¿Dónde Duermes, Eldorado?
Vida mía, en tu alteza
Nunca olvides nuestro amor;
En tu dulce gentileza
No rechaces mi dolor.
Por siempre desterrado
De las playas del placer
Y de la magia del ayer.
¿Dónde duermes, Eldorado?
Nunca olvides este amor
En las tardes más triunfales...
Y recuerda el gran calor
Y los altos robledales;
Y recuerda nuestro mar
Soñoliento en la lejana
Dicha de una edad pagana...
No rechaces mi pesar.
Los Poetas
Somos los dueños
De todos los sueños
De la noche o del día.
Y siempre entonamos
Esta melodía:
El mundo es el suyo,
El sol es el tuyo,
La luna es la mía.
Dos Mitos Y Una Fábula
¿Dónde vais, guerreros orgullosos,
con cotas fulgentes como la luna?
- Salimos a matar al Basilisco 3,
en simas que sólo sus ojos alumbran.
¿A dónde vais, valientes marineros,
en un bajel tintado con los colores del otoño?
- Navegamos en busca de la verdina ribera,
postrer asilo de los Unicornios 4.
¿A dónde vais, innominados brujos,
con mantos más bermejos que el ocaso?
- Vamos a hallar de Salomón las Clavículas 5,
y a liberar a los genios encerrados.
(3) El Basilisco:
"El Besalís o Regulus es el rey de los reptiles; con una sola mirada mata
al hombre. Mata con su
aliento a las aves del cielo, y está tan lleno de
veneno, que reluce. Si el hombre lo ve primero, no puede hacerle
daño, y el Basilisco queda como único rey en la arena
vacía".
De Bestiis.
"El fuego, soy yo; y por todas partes lo aspiro: de
las nubes, de los guijarros, de los árboles muertos, del pelo
de los animales, de la superficie de los pantanos. Mis
temperatura mantiene a los volcanes".
Las Tentaciones de San Antonio. Gustave Flaubert.
(4) El Unicornio: "El
Monoceros es un monstruo de horrible bramido, con el cuerpo semejante al de un
caballo,
pies como los de un elefante y cola como la de un
ciervo. Del centro de su frente brota un cuerno de
asombroso esplendor, hasta de cuatro pies de largo, tan
afilado que perfora fácilmente todo aquello contra lo
que carga. Ni uno sólo ha ido a parar vivo a las manos
del hombre, y aunque es posible matarlos, no se les
puede capturar".
Bestiario de Cambridge.
" Yo tengo pezuñas de marfil, dientes de acero, la
cabeza de color púrpura, el cuerpo color de nieve y el cuerno
de mi frente lleva el abigarramiento del arco
iris".
Las Tentaciones de San Antonio. Gustave Flaubert.
(5) Eliphas Levi, en su Histoire de la
Magie, dice a propósito de La Clavícula de Salomón: "Las tradiciones
populares decían que el poseedor de Las Clavículas de
Salomón puede conversar con los espíritus de todos
los órdenes. Pues estas Clavículas, varias veces
perdidas y otras tantas recobradas, no son otra cosa que los
talismanes de los setenta y dos nombres y los misterios
de las treinta y dos vías que el tarot reproduce
jeroglíficamente. Con el auxilio de estos signos y por
medio de sus combinaciones infinitas, se puede
efectivamente llegar a la revelación natural y
matemática de todos los secretos de la naturaleza y, en
consecuencia, entrar en comunicación con la jerarquía
completa de las inteligencias y de los genios".
Lovecraft también citó a Eliphas Levi, en su novela El
Caso de Charles Dexter Ward.
Tomado de:
A la oscuridad.
To the Darkness,
Clark Ashton Smith (1893-1961)
Ha arrebatado la luz de muchos soles,
sellada ahora en la prisión de la oscuridad.
Como la llama de una vela que se apaga,
ha tomado las almas de los hombres
con vientos que soplan desde un lugar vacío;
en el abismo están escondidos,
y los abismos están sobre ellos,
como el peso de muchas montañas,
como la profundidad de muchas yeguas;
tus escudos están entre ellos y la luz;
han pasado su carga y su amargura;
las lanzas del día no las tocarán,
las cadenas del sol no las allanarán.
Hubo muchos hombres allí,
en los días que ahora son de tu reino,
hombres que han marcado con el sello de muchas
profundidades;
sus pies eran como alas de águila en la búsqueda de la
Verdad.
Sí, poderosamente deseaban su rostro,
cazándolo a través de las tierras de la vida
como hombres en la nada del páramo
que buscan un tesoro real enterrado.
Pero contra ellos estaban los velos
que las manos no podían rasgar ni los sables perforar;
y se les ocultó la Verdad
como el agua que, distante, se ve al amanecer,
y al mediodía se pierde en la arena
ante los pies del viajero.
El mundo era un yermo estéril,
y los jardines eran como el desierto.
Y ellos se volvieron a la aventura de la oscuridad,
al viaje por tierras sin caminos,
a la navegación del mar que no tiene faros.
¿Por qué no han regresado?
Su búsqueda encontró un final en ti,
o seguramente habrían regresado
al lugar desde el cual partieron,
como hombres que han viajado a una tierra infructuosa.
Han visto tu rostro,
y para ellos es el rostro de la Verdad.
Tu silencio es más dulce para ellos que la voz del amor,
tu abrazo más querido que el beso de la amada.
Se alimentan con el vacío más allá del velo,
y su hambre se llena;
han encontrado las aguas de la paz,
y ya no están más sedientos.
Ellos conocen un descanso más profundo que los abismos,
cuyo sello es irrompible como el sello del vacío;
duermen el sueño de los soles,
y lo vasto es una prenda para ellos.
La letanía de los siete besos.
The Litany of the
Seven Kisses, Clark Ashton Smith (1893-1961)
I
Beso tus manos, tus manos, cuyos dedos son delicados y
pálidos como los pétalos del loto blanco.
II
Beso tu cabello, que tiene el lustre de negras joyas, y
es más oscuro que el Leteo, floreciendo a medianoche a través del sueño sin
luna de tierras con fragancias de amapola.
III
Beso tu frente, que se asemeja a la luna creciente en un
valle de cedros.
IV
Beso tus mejillas, donde persiste un leve rubor, como el
reflejo de una rosa sostenida en una urna de alabastro.
V
Beso tus párpados, los comparo con las flores veteadas
de púrpura y me cierro bajo la opresión de una noche presente, en una tierra
donde los ocasos son tan brillantes como las llamas del ámbar ardiente.
VI
Beso tu garganta, cuya ardiente palidez es la del mármol
calentado por el sol de otoño.
VII
Beso tu boca, que tiene el sabor y el perfume de las
frutas humedecidas con el rocío de una fuente mágica, en el paraíso secreto que
solo nosotros encontraremos; un paraíso donde los que vienen nunca más se irán,
ya que sus aguas son las del Leteo, y su fruto es el del árbol de la Vida.
El Poeta habla con los Ghouls.
Le poète parle avec les goules,
(Traducido al español por Sebastián Beringheli para El
Espejo Gótico)
Oh, Ghouls de medianoches fétidas y fúnebres,
¿qué habéis descubierto en vuestras tristes labores?
—Hemos desenterrado la Empusa de tus miedos
y la espantosa Gorgona con sus ojos lívidos
en nuestras labores lúgubres.
Oh, excavadores diligentes, sabios Ghouls,
¿qué habéis encontrado en vuestros prodigiosos trabajos?
—Hemos exhumado, con sus antiguos males,
todos tus amores, con facciones carcomidas por los
gusanos,
en nuestros prodigiosos trabajos.
Abridores mugrientos de pirámide y osario,
¿qué os reveló la tarde carmesí?
—Hemos desenterrado el suelo negro y ceniciento
para revelar la ninfa sin mortaja
que fue puesta a dormir por la noche.
Ghouls, ¿qué haríais esta noche para vuestro placer,
dentro de estas tumbas bajas, lúgubres y abiertas?
—Venimos a desenterrar a los muertos vivientes,
los faunos nunca castrados de tus viejos vicios,
dentro de estas tumbas abiertas.
Las lágrimas de Lilith.
Las lágrimas de Lilith, Clark Ashton Smith (1893-1961)
¡Oh, demonio encantador, mitad diosa!
Cicuta e hidromel,
vino, acónito y miel
se mezclan para crear tu boca.
Tus labios adoro, pero sobre todo
son tus lágrimas las que deseo.
Tus lágrimas, como el goteo oceánico
que se derrama en jardines rojos, satánicos;
O como las lágrimas de fuego y niebla,
lloradas por la luna, que los magos usan
para fabricar las secretas runas
en algún filtro de plata, solos y en tinieblas.
Tomado de:
https://elespejogotico.blogspot.com/2019/01/clark-ashton-smith-poemas-destacados.html
Lo Ignoto
Las bóvedas del tiempo y del abismo
no conocen otro ejemplar de tu beldad;
y ningún escultor es capaz de cincelar
la esencia de tu forma y de tu faz.
Atraídos por un engañoso magnetismo,
buscamos y no hallamos tu fugaz
palacio… y el farol del ocultismo
no te ha revelado en tu magnitud.
¿Te escondes en la noche estrellada?
¿o moras en el átomo profundo?
¿Descubierta, serás pira humeante?,
¿o llama nueva de un mundo inaudito?…
¿o luz del cielo en faros terrenales?…
¿o fuego fatuo de los tremedales?
La Isla Del Naufrago
Huérfano de naufragio
estoy en una tierra sin jardín,
sin campos cultivados,
una isla que el volcán ha desolado
en parte, y los salvajes han invadido,
dominando ahora su mitad mayor,
las frutas y el pescado son su botín.
Ellos me sitian y me retienen
lejos de los bananos y del mar:
En este lugar
no tengo más que la desnuda roca,
en donde crecerán
un día los líquenes, cuyas hojas
mañana tras mañana no pueden
marchitar…
Ninguna vela
blanquea los verdinegros mares…
¿En tal islote,
puedo sobrevivir con los otros insulares?
Memoria Roja
Este recuerdo vuelve todavía
de un jardín de amaranto más retinto:
los lagos del ocaso, coloreando
mi desvarío como un vino tinto;
y los rubíes, hundidos talismanes,
en tus profundos ojos de jacinto.
Un esplendor de bermellón bañaba
las hiedras y las flores fúnebres;
y de tus labios yo bebí la sangre
que de un dios manaba fuera del ciprés1;
y de mi corazón llovía la vida,
la esencia de sanguinos árboles…
Pero la noche vino a apagar
los mágicos rubíes y el fuego rojo
con el licor del dios… En vano busco
aquella claridad en cielo y ojos…
hallando ya en símbolos y palabras
la orilla del río Leteo 2 y flojo.
Tomado de:
https://www.isliada.org/poetas/clark-ashton-smith/
Verano indio
Seguramente estos días apagados son uno con los días
recordados,
este sol necromántico es una evocación
de soles bajo los cuales hemos caminado antes:
pues cuando veo los melocotoneros
de color llama y a lo lejos
, donde la azulidad del aire se ha deslizado entre
ellos,
el amor que siento hoy
de algún modo retoma las llamas y sombras pasadas,
los estados de ánimo incomunicables desvanecidos
y los colores fugaces perdidos
del amor que sentí por ti en otoños pasados.
© del propietario. Se proporciona
gratuitamente con fines educativos.
Ave de antaño
Todo lo que recuerdo
de una primavera tenue y verde,
ya desaparecida
, es aquella brillante mancha roja que
remendaba el ala de un mirlo.
© del propietario. Se proporciona
gratuitamente con fines educativos.
Consecuencias de la época minera
Monótonamente,
la escoba rueda sobre las colinas,
esparciendo su oro de muchos acres.
© del propietario. Se proporciona
gratuitamente con fines educativos.
Alquimia del Dolor
Uno con su fervor informará
al mundo, y otro con toda su tristeza:
uno ve un mañana alegre e incesante,
uno oye el susurro del gusano.
Hermes desconocido, cuya mano asiste
mi labor y llena mis sueños de temor,
por ti soy el doliente par
de Midas, el primero de los alquimistas.
Oro fino en hierro corruptible
convierto, y el paraíso en infierno;
en sudarios de nube y levítico
diviso un querido cadáver;
y edifico en las orillas del cielo
imponentes sarcófagos orgullosos
Traducido del francés de Charles Pierre
Baudelaire © por su autor. Se proporciona gratuitamente con fines educativos.
Anteros
¿Qué voz, oh vengativo Anteros,
te ha llamado desde el bosque estéril? ¡
Oscuro sembrador de la cizaña de la pérdida
en medio del campo del amor!
¿Qué boca, oh doliente Anteros,
ha de comer el grano que las estaciones dan?
Tu toque, oh mortal Anteros,
ha secado el laurel sáfico,
tus alas han extendido su noche sobre
el reloj de nuestro año saturnino,
el ciprés, oh triste Anteros,
se oscureció cuando te acercaste... ¡
Oh amante, olvida tu negra plegaria,
tú que invocaste al funesto Anteros!
Corónate de ortigas, arrodíllate y posa
tus cejas sobre el altar del amor,
ruega al Eros que parte
contra la ira de Anteros.
© del propietario. Se proporciona
gratuitamente con fines educativos.
Tomado de:

No hay comentarios.:
Publicar un comentario