(2 de julio de 1724, Quedlinburg, Alemania - 14 de marzo de 1803, Hamburgo, Alemania)
La fiesta de la primavera
" ¡No quiero lanzarme
al océano
que abraza los cuerpos celestes todos!
¡No elevarme hasta donde los primeros que fueron creados,
los coros jubilosos de los hijos de la luz,
adoran, adoran con profundo fervor,
y pasan su existencia embargados en el éxtasis!
Sólo quiero flotar
y adorar,
en derredor de la gota del cubo,
en derredor de la tierra.
¡Aleluya! ¡Aleluya!!
¡También la gota del cubo
fluyó de la mano del Todopoderoso!
Cuando de la mano del Todopoderoso
Surgieron las Tierras más grandes,
Cuando los torrentes de luz
surcaron, veloces, el espacio, y se convirtieron en Oriones:
¡Entonces fue cuando la diminuta gota
Salió de la mano del Todopoderoso!
¿Quiénes son los miles y miles,
los centenares de miles de miríadas
Que pueblan la gota?
¿Y los que la poblaron?
¿Quién soy yo?
¡Aleluya al Creador!
¡Más veces que cuantos planetas hay que por él surgieron!
¡Más veces que Oriones hay,
Surgidos al confluir y fundirse los rayos de la luz!
Pero tú, luciérnaga primaveral
que juegas a mi lado,
dorada y verdosa:
¡Tú vives
Y quizás. no eres
Ay, inmortal!
He salido a fuera
A adorar,
¿y lloro?
Perdónale, perdónale a este ser finito
También estos sus sueños,
¡Oh tú, que siempre serás!.
Tú desvanecerás
Todas mis dudas
¡Oh tú, que me guiarás
Por el obscuro valle de la muerte!
Será entonces cuando lo sepa:
¿Tenía alma
la dorada luciérnaga?
Si tú, luciérnaga,
Sólo eras polvo moldeado
¡entonces vuelve a convertirte de nuevo
En polvo volátil
O en lo que quiera el Eterno!. "
Hermann y Thusnelda
¡Decir
ah! se llega a él, con el sudor,
la sangre de los romanos,
y con el polvo de la lucha manchada! O, nunca se
vio que yo Hermann tan hermosa!
Nunca como fuego en sus ojos!
¡Ven! Tiemblo de alegría; pásame el Águila,
y el rojo, espada gotea! venir, respirar y descansar de ti;
Haré descansar aquí en mi pecho;
Descansar de la terrible lucha!
Te descansar, mientras que de tu frente me limpie las gotas grandes,
y la sangre de la mejilla! --- esa mejilla, cómo brillante!
Hermann! Hermann! Thusnelda
nunca tan te amó antes!
No, no es entonces cuando te en primer lugar, en los viejos robles sombras,
Con esa viril hiciste brazo moreno violentamente mi alcance!
Deletreo de ruedas leí en tu mirar
que la inmortalidad, entonces,
¿Qué tienes ahora ganaron. Envía a los bosques,
Gran Augusto, con temblor, en medio de sus dioses ahora,
bebe su néctar; Hermann,
Hermann inmortal se encuentra!
'Por lo cual curl'st tú mi pelo? No radica nuestro padre
fría y silenciosa en la muerte? O, tuvo Augusto
Sólo se dirigió a su ejército, ---
mienta más sangrienta allí!'
Permítanme alza tu cabello; 'Tis hundimiento, Hermann;
Con orgullo tu velo debe encresparse encima de la corona ahora!
Sigmar es con los inmortales!
Seguir, y lo llorar no más!
y con el polvo de la lucha manchada! O, nunca se
vio que yo Hermann tan hermosa!
Nunca como fuego en sus ojos!
¡Ven! Tiemblo de alegría; pásame el Águila,
y el rojo, espada gotea! venir, respirar y descansar de ti;
Haré descansar aquí en mi pecho;
Descansar de la terrible lucha!
Te descansar, mientras que de tu frente me limpie las gotas grandes,
y la sangre de la mejilla! --- esa mejilla, cómo brillante!
Hermann! Hermann! Thusnelda
nunca tan te amó antes!
No, no es entonces cuando te en primer lugar, en los viejos robles sombras,
Con esa viril hiciste brazo moreno violentamente mi alcance!
Deletreo de ruedas leí en tu mirar
que la inmortalidad, entonces,
¿Qué tienes ahora ganaron. Envía a los bosques,
Gran Augusto, con temblor, en medio de sus dioses ahora,
bebe su néctar; Hermann,
Hermann inmortal se encuentra!
'Por lo cual curl'st tú mi pelo? No radica nuestro padre
fría y silenciosa en la muerte? O, tuvo Augusto
Sólo se dirigió a su ejército, ---
mienta más sangrienta allí!'
Permítanme alza tu cabello; 'Tis hundimiento, Hermann;
Con orgullo tu velo debe encresparse encima de la corona ahora!
Sigmar es con los inmortales!
Seguir, y lo llorar no más!
Su sueño
Ella duerme. O verter su sueño, alas
la vida suave a través de su gentil corazón!
De Eden fuente sin nubes
Cucharada de la clara, krystallnen a caer!
Y le deje en la mejilla huyó del Röth '
Hay hinthaun fragante! Y usted, o mejor,
La virtud y el amor de la paz,
Grazie su Olympus cubre,
Con su Fittig Cidli. Como latente,
Al igual que en silencio! Estar en silencio, oh
cadena silenciosa sí mismo!
Se welket que su Lorbersprößling,
Si le susurro a usted desde el letargo Cidli!
Hola! Gracias por subir estos poemas... ¿A quién pertenece la traducción?
ResponderBorrarNo se, solo los leo para no tener que pensar
ResponderBorrar