sábado, 1 de abril de 2017

POEMAS DE KAZI NAZRUL ISLAM

Resultado de imagen para KAZI NAZRUL ISLAM
(25 de mayo de 1899, Churulia, India - 29 de agosto de 1976, Daca, Bangladés)

El extremo del día

  
La tierra ha envuelto los pliegues del horizonte 
con su barro teñido, se desvaneció anchal gris 
de profundo patetismo. 
Los pájaros vuelan 
de una cierta profundidad de las nubes, como si 
hacia algún hogar acogedor 
iluminada por la luz por la noche. 
A través de la puesta de sol abatible-dim del cielo 
, que despechada esposa de un tiempo sin fin 
arroja sus ojos terribles 
en la dirección de la salida del sol 
después de haber encendido la lámpara de oro 
quizá en espera de su amor 
que se fue 
con la promesa de volver. 
Los suspiros haciendo que el reino de la puesta de sol 
cargado de nubes y vapor. 
En los ojos tristes de la 
cada vez más a la espera primordialmente trágica de soltera 
en la luz de la lámpara llevado a la puerta 
para iluminar el camino de su amor 
cae la sombra de la Madre Tierra. 
El grito de piedad se condensa 
en el horizonte todavía mirando hacia abajo. 
Dolores eternos del eternamente sufriendo la madre tierra 
se derrama hacia abajo a través de los siglos tal vez 
en este último otoño. 
Que la carga de dolores acumulados 
está postrada, su cara enterrada 
la fragancia de dolor, como si, 
llora en el dolor silenciado 
en dicha noche serena tranquila. 
Desciende lentamente Noche 
extendiendo por sus cabellos despeinados polvo manchado de 
la estrella de la tarde se hunde 
configuración del día se desvanece. 
En medio de esto, por ninguna razón, por desgracia 
la nube de dolor asoma en mis dos ojos. 
En mi corazón eco de 
los gritos de la nada 
y algunos gemidos amante suspirando 
'Todo está vacío, todo 
el cielo, la tierra, esta tarde 
la compasión del universo 
puede prescindir por usted no tiene lágrimas.' 
Al oír esto me recuerda 
cuántas veces he visitado el templo 
y como el mendigo de la calle despreciable 
hizo súplicas por la gracia divina. 
'Abra la puerta O adorador 
en su puerta ha llegado suplicante. 
La puerta se abrió 
vi el dios en el santuario 
hice una ofrenda de sangre y las lágrimas 
del dios habló ninguna palabra. 
Oh, estos son los ojos 
que no escatimó para mí no hay lágrimas, 
lamento, qué es el amor-carente 
santuario de Dios es, 
desnuda de toda compasión. 

O los fatuos! ¿Dónde están los dioses! 
A partir de ellos se busca el amor! 
Como un volcán que viene del desierto 
y abogando por chorros de agua. 
En las casas de mi alrededor 
hay tanto culto. 
Al ver esto mi corazón enfermo de amor llora 
y mira hacia atrás una y otra vez 
y humillado, se trata de volver 
Tengo miedo de que alguien puede reír 
sobre mi sinceridad tonta. 
Los dioses tienen risa, no lágrimas. 
O mi corazón, usted es descuidado a través de las edades 
vienen vamos a batirse en retirada. 
Esta noche me siento 
que hay más allá de este vacío 
un mayor vacío 
en este corazón mío, 
el corazón que fue desdeñosamente ignorada 
por los dioses. 
Es por eso que tal vez mi amor torturado 
es tan destructiva como es. 
Estas armas no deberá impregnar 
la amada. 
El amor rechazado mío no es una guirnalda 
, pero la lanza desnuda. 

[Original: Bela sheshe, Traducción: Zakeria Shirazi] 

Día-trabajador


Sus coches de lujo se navegan a través de las calles
y sus grandes barcos navegan sobre los océanos.
Las máquinas de vapor rápidas se ejecutan en los ferrocarriles,
el país está lleno de plantas y maquinaria:
¿Me cuyas contribuciones son todos éstos puede decir?
Con cuya sangre se sus edificios
pintados de rojo? Desmantelarlos y encontrará
En cada pedazo de ladrillo vívidamente escritos los nombres.
Usted no puede saber; pero todos y
cada grano de polvo es consciente de ello,
el significado de esas carreteras, buques, trenes,
y de esos palacios decorativos.
Los días buenos son muy pronto:
Día tras día sus deudas se están inflados
Debe pagar esas pesadas deudas.
Los que con trabajos forzados rompió las colinas escarpadas
Con el martillo, pala y azadón,
Sus huesos hoy pueden verse los 'a cada lado
de esos mismos caminos. Los que, con el fin de hacer que
todas las reparaciones, se convirtió jornaleros.
Los que cubría su cuerpo acariciado por el polvo
Sólo para llevar a usted y sus pertenencias,
son de hecho los seres humanos reales,
que son los santos.
Yo canto su "voz interior" a través de mis canciones.
Marchando sobre sus pechos sufren dolorosas
La nueva revolución elevará su nuevo jefe.
Usted está sentado a la facilidad
en la parte superior de la tercera planta,
mientras que se pudren en la parte inferior;
Aún te gusta ser
tratado como "Mi Señor '?
¡Absurdo! ¡Eso no puede ser! !
El timón de este mundo debe permanecer bajo
Aquellos, cuya mente y el alma están empapados de
Dulce amor por la patria;
Los que iban con otros a través de
los caminos tediosos y cubrió sus
pies con el polvo; Voy a recoger
Ese mismo polvo de sus pies y lo puso
en la cabeza como una ofrenda sagrada santa.
Manchado con la sangre del dolor asolado
a la humanidad sufriente del mundo
el nuevo sol del nuevo amanecer está aumentando
por encima del horizonte.
Romper hoy esas puertas oxidadas feas
de tu corazón congestionado estrecho;
Quítese esas prendas artificiales de los suyos
que se ven poco natural como el cuero de color.
Mira el aire condensado se concentró
Apareciendo azul profundo en el cielo,
que les permitiera entrar libre de una forma juguetona
dirigir a sus corazones interiores -
Desbloquear todas esas garras que obstruyen!
Deje que todo el cielo azul caer en medio de nosotros,
dejar que la luna, el sol y la ducha estrellas en nosotros.
Que todas las personas de todos los tiempos
y todos los climas se juntan
y levantarse a la misma confluencia de escuchar
el himno de la gran unidad bajo un FLAG
Si atormentáis aquí una sola alma
El dolor resuena en un crescendo
en los corazones de todos los demás agraviados .
Insulto a una sola persona aquí significa
Humillante toda la humanidad
Un insulto a todos nosotros.
Hoy es el día de la agitación
contra la agonía desgarradora y el dolor
de los grandes seres humanos del mundo.

[Traducción: Amir Hossain Chowdhury] 

Juego Cruel


Sueños quieren casarse, pero la separación como se despierte.
Lo tomo un juego cruel, aunque con indiferencia.
En algún momento la luz en algún momento la sombra de
lo que una ilusión allá de la razón!
Una extraña flauta sigue jugando en el viento mística.
Me he intercambiado guirnalda en la oscuridad?
Ahora embestir en busca de un macho ilusoria a la luz del día.

La flor que florece
y gotas, en el silencio
deja su olor
en la cámara secreta del corazón.

[Original: chay Milon Shwapan; Traducción: Mohammad Nurul Huda] 

Cobarde

Lo sé,
¿Por qué no mira hacia atrás
Has dejado tu morada
porque el templo de Dios
Para pasar el tiempo
con las muñecas.

Y para revolotear el auto de distancia
Oh querido,
sin saber que juega con el corazón:
Conductores de hasta un sinfín de lágrimas.

Tan grande es la deuda
Cuando los ojos se encuentran, |
Y los momentos huelen.
Yo sé,
por qué no mirar hacia atrás.

Yo sé,
por qué no mirar hacia atrás.
Cuando los ojos se pierden en los ojos.
Y la voz que se pierde poco a poco ..

Cuando estás solo.
En el santuario de su hogar
Hay colirio en los ojos brillantes
y no las lágrimas.
No hay anillos de engaño
En las tobilleras que llevas.

Al caminar,
lo sé,
por qué haces mirada caliente de nuevo
lo sé,
¿Por qué no mirar hacia atrás,
Cuando no hay enredaderas
En su rollo pies
mientras pasea,
en el desierto.
Usted arrancados flores
En mindness ausente pura,
sin lastimar los dedos.

Sin saber la verdad ya sea
que, con las guirnaldas
El corazón también se marchita.
Sin saber que
detrás de una boca calumnioso,
una soledad se esconde.
Yo sé,
por qué no mirar hacia atrás.

Soy consciente
de que su engaño y la habilidad
Pero nunca se sabía, de hecho,
que en sus mejillas,
hay un matiz
de semillas de granada.

No sabía que,
Los tímidos corazones de las mujeres,
como una enredadera cargado de una abeja,
por esas palabras incalculables y las negaciones
Tiembla en la rodilla.

Y por mucho que el ojo se lamenta
La modestia prevalece;
Te conozco cobarde,
¿Por qué su propia imagen
que estés temblando sin darse cuenta.

Del hombre, que ha conocido,
y él es una piedra
con los cuales nunca se inclinó.
Has deseado
Un par de manos codiciosas
y se inclinó para tocar los pies,
sin saber embargo
Un corazón se convierte en una piedra de toque
con otro toque en él.
Sé cobarde
¿Por que vagas.

Yo sé lo que es el miedo
Cuando los deseos del corazón
En las dos orillas del susurro cuerpo.

La fragancia de
un corazón en flor
Los pétalos nunca pueden frustrar.
Por más que se desea ocultar,
Se rompe a lo largo y ancho.

Todas las palabras secretas
se han reunido en ti querida
Yo sé lo que es el miedo.

Lo sé,
¿Por qué no se puede decir abiertamente:
El ruiseñor ha llevado
el mensaje secreto.

Las palabras que quería oír,
¿cómo sabía de ella, oh cielos?
Las mismas palabras
La novia murmuró
elevar suavemente los ojos:
¿Quién sabía que en sus dedos crueles
tales mentiras mágicas.
Lo sé,
¿Por qué no se puede decir abiertamente.

Lo sé,
¿Por qué no hay adornos que llevan
la llama de la agonía
se ha quemado su carne en oro oh cielos!
Para adornar una muñeca
de arcilla con el traje?
¿Por qué habría de oro
deseo de oro Mere?

Dejando las orillas del cuerpo de
la mente busca la pureza.
La agonía de la mía, oh cielos.
Ahora adorna su belleza
lo sé,
¿Por qué hay que llevar el ornamento.

Sé que
ellos no van a cumplir;
La doncella
que dormía en la noche
despertó como una novia.

Ella nada con la espuma
Realmente no sabía
la casa de la ostra.
La perla que ha encontrado

Pero la cáscara de los ojos
en las lágrimas se ahogó
Cuando la carga
es demasiado pesada de llevar,
Y el corazón se hunde
en la desesperación absoluta.
Oh mujer de mala suerte!
¿Cómo lo harás claro?

[Original: Bhiru; Traducción: Syed Mujibul Huq] 


Hay Deshapriya


"No hay Deshapriya" De repente escucho el grito en el aumento de la mañana '|
cielo del arco de las cejas de la India Haniyeh kamdiche abhagi ||
Vamos a seguir a la cabeza en el regazo de la madre para cumplir con sus vidas, "
ven a la cama capitán cansado, no despertó tara llamada!
Sakali tiene el palo, no engañar a mí mismo,
Tahari ha adhare Dividendos hasiti || blanco frío
El interés económico potencial de la gloria de los honores de lujo
a los pies de su madre, él tiene paciencia lento-sacrificio,
el rey tenía un cuerpo pobre mendigo y el alma solo
dio la reclusa munificient último puñado ||
Estimados parientes podría ser su próxima casa,
se pasa la vida cerrada en la parte cerrada de la pared-Grasse;
Hoy en día es libre, las restricciones urddhbe se ríe de
su vínculo es el paraíso-phulahara tocar Dividendos '||
Deshbandhu jbaliche lado desapriyera leopardo,
después de todos estos años de sufrimiento de la compañía del mismo nombre de mama;
Con el destino de la India al fuego, dipanbita duelo,
el moho se puede dejar fuera el humo, cada vez en aumento '||
Ustedes, los hindúes y los musulmanes llegaron a causa de la reunión,
Padma y bhagirathi majhare se lanza un puente,
aplastaron el castillo Estabas en jayaketu durddinera,
convertido en monje habitación Bhani puerta del sueño '||
Jatindra tiene decenas de miles de charaye parane hoy en día,
la gente se levantará en los medios de concha de mar apuesta Tarin '|
Oh valiente deseo insatisfecho que, / I puede ser tan lleno de Mora;
Mrtyutirtha coño le llevará a la vida eterna '||

No tenga miedo, oh alma humana!


Los tronos de poder de hoy representan asunto del diablo,
los monstruos hambrientos de poder están ocupados jugando allí.
No tenga miedo, oh alma humana! No se descomponen en lágrima!
El borracho del mundo subterráneo no prevalecerá mucho más tiempo aquí.
Con la injusticia y males negro manchado es su trono,
su espada está oxidado con el curso de los cuales la opresión.
Pintando el cielo de color amarillo oscuro se aproxima la tormenta monzón en plena potencia,
los codiciosos son engañados pensamiento, esto es hermoso hora del crepúsculo.
El fuego se han extendido en todo el mundo, ahora en su llama, a su vez,
como llama de fuego, en todas partes, estas wretcheds se quemará.

El viajero del camino de la verdad! No tenga miedo, no temas!
Los que buscan la paz, la derrota no es para ellos, querida!
A veces los enemigos de la paz ganan en su disfraz,
al final sólo en la humillación y la vergüenza llega a su inevitable final.
El polvo de la carretera de subida de la tierra como el viento sopla fuerte,
si usted piensa, que van en aumento, no va a estar mal?
Aquellos que quieren ascender por encima, éstos la basura se interponen en su camino;
que puedan tomar la carretera resbaladiza, pero el barro no ganar el día.

En la tranquilidad, ganar o la derrota, vamos a tratar la misma,
si ganamos, vamos a dedicarlo a su gloria y su nombre.
Si perdemos, seremos recibidos por él en el más allá,
si estamos heridos de la batalla, estaremos a su amado, para siempre.
A veces van a ganar, pero nunca tendrán que retirarse!
Nuestro Señor nos prueba - lo tomaremos como su tratamiento.
¿Tiene el odio jamás traer de vuelta a los que están perdidos?
Para ganar su corazón, con amor primero nuestro corazón debe descongelar.
Los que a sabiendas practicar la opresión y quitar el derecho de los demás,
es en contra de ellos, la espada de Dios está siempre dispuesto y en posición vertical.

No sea duro en los que, en la ignorancia, que se extravíe!
Podrían volver a la verdad, si usted muestra amor, y rezar!
En su único nombre, invitar a la gente de todo el país;
Mantenga la espada en la mano, mientras que ofrecer a su corazón de amor y afecto.
El mundo entero sería a su favor, si a usted su gracia destellos;
todos los enemigos de la verdad, se verán, se quema en cenizas.
Aquellos cuyo corazón entre nosotros están manchadas con la tentación,
sino que también merecen la disciplina, antes de enfrentarse a la condenación de Dios.

Forward March, O los nuevos guerreros, indomable!
Evitar que nuestro viaje y el progreso? Nadie sería capaz!
Dejar que la fe y la paciencia sean los amigos duraderos - la suya y la mía.
En nuestro camino, a la luz de los mismos y de la luna brillará siempre.
No tenga miedo! ¡No tener miedo!
La falsedad definitivamente desaparecer!
La verdad triunfará, oh querida!
Aquellos que tratan a los humildes con los ojos sangrientos, acabada es su participación!
Este mundo pertenece a la gente, no a un trono; ¡declarar!

Los que deshonran el poder bendito de su poder-cama,
por orden del Rey de reyes, pierden su cabeza.
La regla de los armadores está terminando; no será muy largo,
con el verdadero rey del universo, todos los países pertenecerán.
O la sangre de ojos buitres, monstruos! Cuidado, cuidado!
Para engañar a los demás y hacer olvidar el mandato de Dios, ¿cómo se atreve?
Tenemos miedo de un solo Dios; nadie más le tenemos miedo!
Nuestro guía es el Omnipotente, nuestro Señor tan caro!
Cielo, la tierra, la luna, los planetas y las estrellas son testigos, digo,
en cuanto a que son los seguidores de la verdad, y que se desvían.

No tenga miedo; ¡no tener miedo!
La falsedad seguramente desaparecerá!
La verdad será triunfante, querida!

[Original: Bhoy Koriyo Na, Él Manobata; Traducción: Mohammad Omar Farooq] 

Bebedores de sangre mal gobierno


hombre salvaje salvaje rayo de la bola,
como el mal gobierno Rudhira.
Rudhira'd como la sangre,
en el lado de esta cosa ghoso
mal gobierno quieren sangre!
La mala gobernanza, como la sangre !!

desgobierno opresivo, él
'd querer matar a su gobierno,
se sentó en sus rodillas a su pecho
, rompiendo su cuello y matando sosi.
El ingreso cayó héroe Bhima renta,
impuesto en el Rudhira no de voz.
O que el mal gobierno
del héroe estaba en el exilio,
los niños pequeños, atado y azotado
los rayos implacables del Oppo.
hermanas grandes hareche y madre
a la luz del día, este demonio.
Libro estalló con lágrimas en los ojos,
para perdonarlo? Es cobardía!
Mora hinsasi carnívora,
la hipocresía Amor!
Si el hermano satrure para
comer cruda kalijata masticar!
Marie inició su cadáver en la cara,
tártaro-remache Bhima felizmente en todas partes.

Mora soy temerosa arreglado,
vamos a colgar hogares.
Dada la habitación contigo la felicidad,
para conferir lesiones en el pecho Moder.
Mora cuya confieren camrala
que pariche gala de hoy!
Sumergirlos en la noche también.
Nuestra isla de Andaman!
Su amado libro confieren
confieren Bhima nos látigo.
amarlos,
colgar en él demasiado azul.
Bariche su concha bajiya,
tambor ninade muerte Moder.

Ellos simplemente disfrutar de la vida,
al morir a una edad joven Moder.
¿Quién es conferir le confiere
soldado muerto Mora paci?
Quien confiere sejechi animales hoy en día,
con paciencia rayo no consiguió el pecho.
¿Por qué no carente de principios
nosotros, que entenderlo, hermano?
¿Por qué todo lo rebelde?
Así que ¿por qué los mayas?
coches Kasa que el dolor en su corazón?
Conferir el ladrón para robar.
Makhi confieren al barro,
vinieron de la forma en que lo es.

No hay temor de la familia! No tengan miedo,
la felicidad es nuestro objetivo.
Mora regañar birupaksa que,
nuestras tribulaciones del Estrecho también.
Kari no consume pan de ustedes,
no temas a la pérdida de su hogar;
Mora cortó el cuerpo del opresor,
rajarara derrotar al rey!
Moder no es una religión, pensamiento,
no tienen miedo a la muerte!
Los que temen a la muerte,
si son dharmadhbaja.
Sólo hombres felices Dividendos
dukhabhagi como soldados.
Justo! No tome ofensa a ella,
el sacrificio que es rápido!
Su país libre confieren,
que merecen Moder juego de palabras con usted.

Yo sé que sé el teatro de
mis cerámica puede ser envuelto en
un pequeño soplo de tono?
¿Cuál sería la cara de amargo trago?
Después de un tiempo mis ósea
hermanos contusión jutite que vaya!
Esta es la religión de los que
conocía y simplemente matar Sanina;
Se la caída
de la casa de la madre que ha comido?
Individuo agradable ambiente del cielo que se sienta,
el infierno Este mató a tiros!
Dharmabira cobardes le temen!
Queremos Rudhira violenta!
Sahatana Mora? De acuerdo, entonces.
No entrar en el camino de nuestro hermano.

Moder sangre Rudhira-Roth,
Moder camino al Infierno,
renunciar a ella, el hermano de edad avanzada del conocimiento,
somos los paganos infieles!
¿Qué más le Gala?
Nos asesinato Ghoul-Lit.
Reproducir su religión-Roth,
de espinas, sangre vías Moder.
Decimos sarbadai
mal gobierno como la sangre !!

No quiero que la religión, no quieren venir,
no quieren moksha, todos prohibidos
para nosotros: sólo es lícita
enemigo, matando a rojo-ella-roja 

Eid Mubarak


Después del transcurso de un año
de haber llegado, Eid,
después de atravesar un desierto que muchos
de los cientos de miles,
de haber causado muchas lágrimas a
ser derramada en más de un campo de arena.
Has traído de uno de los siete
cielos un presente a la puerta del hambre,
la dicha del jardín de flores
del bosque de espinas.
Y han pedido al copero
que darse prisa con la copa de vino.
El halcón de cuco canta en todos los lados,
la novia desvela sin un
guiño en la cámara nupcial de la medianoche!
Flores lloran, pero ¿dónde está el
jarrón de flores?
No hay sueño para los amantes
de la tierra lejana lejos de casa.
Sólo recuerda el olor, similar
a la tierra seca humedecida por la lluvia,
del peinado suelto de su amada,
la trenza de su cabello distraído
estar hechos un lío !!
Nuevas de alegría llegaron última noche en
señal desde el segundo día de la luna,
la mente en ciernes está hirviendo hasta
de felicidad!
El Shanai canta a sintonizar Ashabari.
La mente de piedra dura se ha suavizado
en el olor del perfume,
las mentes se hipotecan entre sí
hoy en día en la deuda sin ningún documento,
sin ningún tipo de deuda que preocuparse por
Yazid, Hasan y Husein son
amigos del alma hoy.
Infierno y el cielo, las flores y disparar
todos caen uno por el otro,
Shirin y Farhad están en cada uno de
los brazos de otra!
Leili tiene enredados con forma de serpiente
Qayes en sí misma.
El amante en los brazos de su
amada cierra los ojos en el placer,
besos alrededor de las mejillas,
el infierno de la juerga está en llamas,
Satanás distribuye copas de vino en el cielo,
los amigos y enemigos de la misma asamblea.
El campo de Arafat se extendió a cabo
hoy de pueblo en pueblo,
emperadores y faquires abrazan
unos a otros como hermanos.
Las dos figuras Lat-Manat se aferran a
la Kaaba y la danza.
La trompeta del Islam resuena hoy en día
en todo el mundo,
no hay alta y baja - todos los hombres son iguales,
nadie es otro de rey o materia.
¿Quién eres tú, oh hombre noble, un
Nawab o Badsha en la mansión superior?
Usted es una mancha en todos los tiempos; que
ha sido responsable de levantar
dudas sobre el Islam.
Dice el Islam, todos somos uno para el otro,
todos somos hermanos y deberá
compartir la alegría y la tristeza por igual,
ninguno de nosotros tiene el derecho a celebrar.
¿Es ordenado para algunas personas
que derramar lágrimas, y para que otros puedan
iluminar las lámparas de araña!
Y sólo dos personas tengan principesca
suerte, millones de sufrir de mala suerte?
Esa no es la receta del Islam.
Así, ha iniciado Idul Fitr en la nueva dispensación,
ustedes que están acaparando, usted debe
dar todo el excedente,
debe tener alimentos para satisfacer su hambre!
La copa de disfrute se desborda en sus manos,
pero los que tienen sed tener una
participación en la copa,
es necesario, un mi héroe, dan ellos
y luego disfrutar profusamente.
Debe vaciar su corazón y
hacer un regalo de sí mismo;
ustedes que están muy calculador,
no se sienta para calcular!
Más bien, que el cálculo
salga mal por una vez.
Hoy en día el díscolo jugar los
juegos de burlas en sus corazones,
hoy en día, incluso el asceta se
enrojeció por beso de Sayel y Laila!
Jamshed vive y exige
vino para beber.
Hoy voy a ir sobre las
calles de llanto: Eid-Mobarak,
a mis amigos, Assalam!
Hoy voy a distribuir de
boca en boca el mensaje de
flores como el caramelo para el día.
Este es el Eid, una ocasión
para entregarse de distancia.
El Eidgah es de color rojo con el ardor de mi regalo!
No el cuerpo, pero el
corazón le darán de sí mismo a
todos y hacer un mártir de la misma.

[(Original: mobarak Eid; Traducción: Basudha Chakravarty] 

Eid, al final del ayuno del Ramadán


Oh corazón, Ramadán ha llegado a su fin,
y la feliz Eid llama a la puerta para todos,
Ven, hoy dese lejos de todo corazón,
prestar atención a la llamada divina.
.
Ofrecer toda su riqueza y tesoro
por el bien de su Beneficencia Señor,
pagar el zakat para despertar a los musulmanes que mueren,
de ese sueño que no pueden permitirse.

Ven, oh corazón, ofrecer su oración del Eid
en la llanura sagrada,
donde los musulmanes valientes sacrificaron sus vidas
y se convirtieron en mártires, no en vano.

Vamos a olvidar hoy en día que es amigo o enemigo,
y mantienen entre sí en un abrazo cariñoso.
Deje que su amor sea el imán
de llevar a la humanidad a la gracia de Dios.

Acuérdense de los perenne rápido,
constante en el hambre y las privaciones,
Compartir con los huérfanos pobres, y los desposeídos,
para hacer su celebración inclusiva.

Verter en el plato de su corazón
la ambrosía de tawhid.
El Profeta mismo podría aceptar la invitación,
y vienen a unirse a su fiesta, por cierto.

O corazón, con las mismas piedras o ladrillos
que algunas personas lanzaron a todo lo largo,
construir una mezquita maravillosa de amor
con la fundación, sólida y fuerte.

[Traducción: Mohammad Omar Farooq] 


Enamorado de auto

La busco
Quién está más cerca de mí que mi propio ser.
Me parece escuchar sus pasos
En mi ardiente deseo.

Al igual que la alondra, de la sed insaciable,
Ella suspira por el agua en el árido
cielo de mi mente
como el chakor ella roba en mi sueño
en la noche suave, iluminada por la luna.

En el follaje verde de mi mente
La veo como la nube oscura benévola ..
En el fuerte relámpago Encuentro
Ella como truenos rugen en voz alta.

Me siento en la glorieta que hice
y Garland mi amado;
Pero, de repente, con un comienzo me despierto
y lo encuentra, por desgracia, alrededor de mi cuello.

[Traducción: Kabir Chowdhury] 

Igualdad


Me cantar la canción de la igualdad. 
Yo canto del país 
¿Dónde alegrías frescas florecer en los corazones de los hombres 
y la vida en ciernes reluce en sus caras. 
Camarada, nadie es king en esta tierra y no un sujeto. 
No hay ningún hombre aquí pobre y abyecta 
Tampoco existe, lleno de riquezas y el dinero. 
Aquí algunos no lo hacen. comer rem arroz basura 
y algunos toda la crema y miel. 
Nadie se inclina aquí antes de que los caballos pies, 
o delante de las ruedas de los automóviles. 
El odio no surge aquí 
en los pechos de hombres blancos 
cada vez que ven negros estrecha y de cerca. 
Camarada, este es un lugar donde todos son iguales, 
donde el blanco y el negro no tienen separados 
los cementerios, 
donde no tienen habitaciones separadas para ofrecer 
sus oraciones. 

No hay centinelas o peones aquí, 
ni hay ningún policía tropas de miedo. 

Este es el cielo, donde no hay distinciones, 
Donde excluyendo a las 'peleas 
hombres han estrechado las manos de otros como hermanos queridos, 
Religión no crea diferencias en este lugar 
Tampoco escrituras plantean ningún clamor inútil. 
Los sacerdotes y los Padres, el mulá y los 
moulvis 

beber agua aquí desde el mismo contenedor. 
Aquí la casa de oración para el Creador 
Se encuentra en el cuerpo y la mente. 
Aquí su trono de dolores 
Es en medio de las miserias de la humanidad. 
Aquí Él responde a las llamadas de los hombres 
Cualquiera sea el nombre, se puede optar por apelar 
Al igual que la madre cariñosa y amante 
Siempre listo y alerta para responder 
a la llamada de su hijo, 
No importa el nombre que puede llamarla por su. 

Aquí, en esta morada de la igualdad entre los 
diferentes modos de ropa 
no dan lugar a la disputa vicioso. 
Aquí vestido con traje de polvo 
de los hombres están satisfechos y felices, 
aquí en esta tierra de la paz y la igualdad. 

[Original: Shammyo; Traducción: Kabir Chowdhury] 

Niño eterno

O el eterno niño sin nombre 
que ha llegado a través de tierras desconocidas, 
lo que adorno de nombre que han puesto en! 
Lo que es esta prisión para el sin cadenas! 

Dime, por qué nombre te voy a llamar de nuevo 
al contenido de mi corazón, 
que perdió su camino desde esta casa 
donde vivía, donde no se vuelve 
una y otra vez la pérdida de su propio nombre. 

O mi dulce querida, 
eres la perla radiante de mi casa oscura 
que llena el hogar con hambre poco de mantequilla 
a su pequeña mano ha traído. 

Que hoy en día en la felicidad íntima 
de un mar de lamentos se hincha en mi seno 
a llamar por un nombre nuevo, 
que está ahí para evitar que mi voz 
mi cuenta, también, totalmente abatido. 

Usted vino a partir de establecerse, oh viajero 
dando un paso hacia elevándose. 

[Traducción: Mohammad Nurul Huda] 

Estrella de la tarde


Oh, querida estrella de la tarde 
De quién eres tú novia con velos, 
en las miradas de sus ojos, 
Cuyo rostro olvidado mora? 

Lámpara de noche, con una VEII para ocultar, 
y lanzando miradas a esta novia, 
sin embargo a menudo su aspecto tiemblan, 
Esto va para siempre. 

Cuya novia perdida es ella? 
En la oscuridad, silencio y fuera de mí, 
para despertar el anhelo de un hogar, 
En el corazón de un vagabundo sin hogar. 

Perpetuamente subirá o se hunden, 
con un guiño pálida tierna, 
para quién, que la novia celestial? 
En caso de no cumplir su amada! 

[Traducción: Syed Mujibul Huq] 


Sin miedo alguna vez

He recibido su ayuda, oh mi Señor,
y así! tengo miedo.
El miedo nunca llega cerca de uno
que tiene a Dios por su amigo.
No hay barreras de pie en su camino.
Si la cumple cualquier obstáculo en su marcha hacia adelante
un poderoso torrente de fuerza
se precipita en su pecho desde arriba,
y un brillante destellos espada en la mano,
listos para acabar con todos los obstáculos que se interponen
en su camino.

Todos aquellos que no creen,
por favor escuchen a la historia de mi nacimiento.
Una furiosa tormenta rugía cuando nací;
el techo de nuestra casa fue arrastrada
por un viento racheado,
y las puertas se arrasada.
La corneta de Israfil hizo su sonido ensordecedor
y otra vez.
En el momento de mi nacimiento
las palabras mágicas 'Allahu Akbar'
saludó mis oídos.
En esas palabras mis gritos cesaron.
Esas palabras sagradas resuenan en mis venas
hasta el día de hoy,
todavía me emocionan, cada momento de mi vida,
si estoy dormido o despierto.
La tempestad que rabia durante mi nacimiento
me llevó más adelante fuera de mi casa,
y desde entonces ha sido me lleva la iniciativa en
un millón de destinos desconocidos.
Cientos de colinas, bosques, mares y desiertos
tienen que atravesar.
Siempre he oído la llamada de atención
de la Azan,
la llamada que había recibido mis oídos
cuando vi por primera vez la luz del día.
La pobreza, el dolor, la tristeza y el sufrimiento en abundancia
tienen que conocí en mis muchas estancias,
pero siempre me he sentido bendiciones de Dios,
aunque no merecido,
se duchó en mí en abundancia sin medida.

He luchado contra todos los pronósticos multitudinarios,
pero nunca he sentido consternado o asustado.
Sé que mi función que es la de un soldado nato.
Nada podría intimidarme
para que me vuelva de mi marcha hacia adelante.
Toda mi vida he estado escuchando
en mis horas de vigilia, así como en mis sueños
una voz llamando a mí y me lleva sucesivamente.
Nunca miré hacia atrás y se detuvo en mi marcha hacia adelante.
En respuesta a esa llamada inexorable,
dibujado por un amor ess brazas!,
Yo siempre iba hacia adelante.
Siempre me pareció oír una voz amorosa
murmullo en mis oídos;
'Aquí no, aquí no,
ir más allá,
avanzar, querida.
Todos los rebeldes de este mundo eran mis amigos,
que siempre arrojaron sus puertas abiertas para que me llevara
en un eterno fugitivo.
Sin embargo, una extraña tristeza brotó en mí.
Echaba de menos a alguien mal. Fue Dios?
Era que el cumplimiento que siempre anhelaba?
¿O era yo, mi propio auto?

Una guerra estalló entre él y yo;
el bien y el mal a veces me arrastraron
hacia una oscuridad abismal.
A veces, una vez más, que me rodeaban
en un halo de luz brillante.
Como un cometa expulsado de su órbita
me precipito en a una velocidad tremenda,
y a medida que avanzo dejo mi pista
sembrada de los ramos de un millón de errores.
¿Cuántos pecados cometí en el pasado!
Pero todos esos recuerdos han sido borrados ahora
de mi mente.
¿Cuál es el bien de preocuparse
más de lo que está muerto y enterrado?
Nunca me detuvo el pasado
en mi marcha hacia adelante.
Mi carro se ha movido siempre por delante
dejando a un lado todos los obstáculos y barreras.
Sin labrado o impureza pueden contaminar las aguas de un río
cuya corriente, sediento de unión con el mar,
está vivo y fluido.

Mi hijo murió,
y me encontré postrado por el dolor.
El primer choque de perder el niño
era demasiado para mí.
Pero curiosamente el resplandor de la luna
trajo para mí en ese mismo momento
una fragancia irresistible de la hasnuhena,
y me dejó de llorar a mi hijo muerto.
Mi mente se llenó con la fragancia.
Y esto sorprendió a mis amigos.
Exclamaron con asombro,
"¿Es un padre, o un terrón de piedra?"
Bueno, el que va lejos de mí
se pierde en mí para siempre.
Sólo el que se precipita junto conmigo,
a la par con la velocidad de mi repentino, que
sigue siendo mi amigo y compañero.
Mi alma siempre pinos y se lamenta,

"Se está haciendo tarde,
el tiempo casi se ha llegado
a conocer a mi destino
cara a cara."
Elaborado por la corriente del gran amor
me lanzo hacia adelante,
y, a continuación, todos de repente me siento
un tirón fuerte hacia atrás desde atrás.
Es que Satanás?
Es que el monstruo de la ignorancia?
No lo sé.
Desde donde yo no sé
una horda de problemas, las angustias y males
derrama y me envuelve.

El miedo a la muerte no me unnerve.
Soy un soldado nato, lo sé.
No hay barreras pueden detener mi marcha hacia adelante.
No hay obstáculos pueden hacer que me rindo
y acepto la derrota.
Mi señor es el más codiciado
y el más poderoso.
¿Qué diablo innoble de lo turbio
Infierno se atreven a ponerse delante de mi camino
y dificultar mi marcha hacia adelante?
De repente, me parece ver un gran arco de luz
que aparece en el amplio cielo azul antes que yo;
Me siento como una flecha adjunta a dicho arco.
El diablo parece tirar de la cuerda apretada,
se inclinó sobre mí lanzando en alguna oscura
caverna abismal.
Pero la poderosa fuerza de Dios se mueve en
de alguna parte,
y una tormenta salvaje que me había visitado
en la hora de mi nacimiento viene de nuevo
que me haga compañía.
Gritando las palabras mágicas 'Allahu Akbar.
Me pongo en las tensas cuerdas del arco
con todas mis fuerzas.
Me tiro a la cabeza del diablo y solté mi flecha
que parece tocar los bordes del trono de mi Señor.
Y lo que es un milagro que es!

¿Dónde ha ido al diablo?
No es sólo mi Señor
y la dicha indescriptible!
Nadie puede describir la naturaleza de esa
alegría no terrenal,

solamente, el que se ha probado que sabe lo que es.

Yo soy el soldado de Dios,
yo sé no hay barreras,
no conozco la caries.
Con espada de fuego en la mano de Dios
me apuro a través de todos los obstáculos
y seguir mi camino.
La tormenta es mi compañero constante,
yo soy el viento repentino rebelde,
la guerra santa de la verdad y la revolución de fuego
son las cargas eternas de mi canción.
Siempre Obliterate con ira salvaje
supersticiones y prejuicios seculares.
Con una furia loca quemo todos los residuos muertos.
Nada puede detener mi marcha hacia adelante.
No hay estrellas o planetas o el cielo,
no hay grilletes o prisión de casas pueden contener
o retenerme.
El Eterno, el que todo completo, el alma superior que todo lo abarca
me llama todo el tiempo.
Y así soy invencible,
soy inmortal,
soy siempre sin miedo.

[Original: Chiro nirbhoy; Traducción: Kabir Chowdhury] 


No hay comentarios.:

Publicar un comentario