lunes, 20 de mayo de 2024

POEMAS DE SAFIA ELHILLO

 

 

Autorretrato con el pelo sucio

 

mientras me intento alisar los rizos encrespados oigo a mi

bisabuela es una chica guapa pero ¿por qué la dejas salir así?

afuera la gente pensará que no tiene apellido oigo a mi abuela

intentando justificar todos mis nudos su madre la llevó

a américa allí es diferente ya no sabe cómo arreglarse oigo

a mi madre intentando no herir mis sentimientos pero

incapaz de huir de cómo su madre la crio habiba siempre

estás guapa pero hoy te ves quizá un poco enmarañada oigo

a un hombre al que no amo suplicarme que me deshaga

la trenza para mostrarle a sus amigos mi chica tiene una

cascada veo a halim cantar para una chica color crema oigo

las olas tranquilas de sus ondas sueltas en el aeropuerto los

de seguridad rebuscan hasta en mi cuero cabelludo llevo el

pelo largo y suelto y sin planchar a la boda de mi prima y

la abuela dice ya de paso podrías haber aparecido en pijama

 

***

 

¿y qué es un país sino una línea dibujada?       dibujo líneas gruesas y negras alrededor de mis

 

ojos y son un país       y líneas gruesas y rojas alrededor de mis labios y son un país

 

y el cuchillo que corta la cebolla dibuja una línea delicada en mi dedo       y eso es un

 

país       y los vaqueros ajustados dibujan una línea morada y débil en mi barriga       y

 

cuando sonrío como mi madre una línea centellea entre mis dos dientes delanteros    y por cada

 

país que pierdo hago otro y hago otro

 

***

 

Segunda cuarentena con abdel hamil hafez

 

la letra no puede                      traducirse

el árabe      es todo verbos      para lo que

permanece quieto          en otros idiomas

تصبح             amanecerse             lo que la

traducción        despertarse        no puede

honrar     no puede contener    es la rima

con la que           تسبح nadar            hacer

de la noche                 un cuerpo de agua

 

estoy aquí ahora          y no estoy pletórica

tengo veinticuatro años      y estoy siempre

enferma    pequeña para mi edad y siempre

traduciendo                     no puedo dormir

a través de la noche

 

ningún idioma                        me ha dado

la rima                  entre               océano y

herida                  que sé             que existe

a veces                         cuando los médicos

me sacan sangre                                siento

la palabra en el borde               de la lengua

 

halim canta             أغرق                aghraq

me estoy ahogando          me estoy ahogando

la única palabra              para toda el agua

en su garganta                  no es traducible

 

halim canta                    enséñame a matar

la lágrima antes de que caiga    halim canta

no tengo experiencia                   en el amor

ni tengo una barca                 y yo sé que él

no puede descansar            no puede nadar

a través de la noche

 

estoy buscando           una voz            con

una herida en ella      un hombre que solo

podría haber muerto     por algún tipo de

ahogamiento   deja que la canción se tome

su tiempo       deja que el océano se vuelva

a cerrar

 

***

 

Retrato de abdel halim hafez con la cuestión racial

 

la piel de halim es del leve moreno

de صاموطيشاي       las hojas de té

hervidas en leche       y lo llamaron

 أسمر       /asmar/

 

yo vengo de

 

mujeres color canela mujeres color

nuez moscada       y quiero lo que se me debe

cuando halim canta /asmar ya asmarani/

 

y cuando voy al cairo si abro la boca

los comerciantes dicen      (los dos somos hijos

del nilo somos un solo pueblo)

 

y ser negra no es la única razón para que te sigan

en una tienda       pero sí la más probable

 

y ahora vivo en américa donde halim y yo

no seríamos iguales       porque halim

sí es moreno es /asmar/ pero       (sí lo prometo)

yo soy negra       y negro es tomar /asmar/

demasiado literalmente    me paran y me piden que lo

devuelva

Tomado de:

https://www.zendalibros.com/5-poemas-de-los-hijos-de-enero-de-safia-elhillo/

 

 

POESÍA SUDANESA MODERNA

 

mi esposo ejercita sus dedos

en el nudo musculoso contra mi columna vertebral       & mis muertos

permanezcan muertos           mi cabello un lenguaje cursivo anudado

mi ligadura       mi duelo apenas alfabetizado       mis amuletos

anudados alrededor de mi cuello & muñecas       mi lenguaje

mi lenguaje       cursivo & mudo       glotal & anudado

& cicatrizando las mejillas de mis muertos       adornando el cabello

de mis muertos         sebo en sus trenzas

leí en traducción los libros       donde está el poema

& encerré en un círculo cada palabra que conozco               acacia       lupino

sándalo & fresno       ellos ululan       mis muertos

ellos se acuclillan como novias         sobre ollas de barro llenas de humo

una yema suspendida en cada ojo abierto           & algunos

en verdad no están muertos       mis muertos       & yo soy quien

está perdida         quien no es contada entre los vivos

no se me adeuda el poema         me casé en todos los colores

de mis muertos       el enrojecimiento     el oro prestado

escribí el poema en traducción       escribí el poema

en el pretexto     escribí el poema en cursiva

lo gruñí       separé los hilos & tejí un sudario

me casé en él       me desabroché     rompí mi ayuno con albaricoques

peludos como las orejas de mis muertos       miré lateralmente

por ancestros       descendí izquierda & derecha     leí el libro

en árabe       conocí cada letra & su sonido     & no

reconocí las palabras para sebo     para ulular       mis muertos

mis idiomas       mis ligaduras       humean en mi pelo suelto

 

 

ODA A MIS COMPINCHES

 

 

con olor a cáscara de naranja       de cardamomo

            las chicas más bellas en el mundo   despierta perra

vamos por waffles       tú puedes seguir llorando

 

pero vas a salir         mis matrimonios

            mis coartadas       mis brillantes & resistentes

tallos                de protea     & todo lo que sé de amor lo aprendí

 

a los trece       marcando el teléfono de la casa de basma

            de memoria        usar la llamada de tres vías con cualquier chico

                        para que semanas después       cuando la factura del teléfono llegue

 

solo el número conocido de basma junto a la marca de tiempo

            limpiando mi nombre       basma misma quedándose despierta

                        durante horas     para luego colgar el teléfono

 

tú que mandas fotos de tus erupciones

            al texto de grupo       & largas notas de voz

                        desde la bañera       tu risa resonando contra las baldosas

 

tú que esparces el mapa del mundo       amontonando en

            autobuses baratos y aerolíneas económicas       cuatro de nosotros dormidos

en la cama de mi dormitorio       seis de nosotros desbordados

 

mi aparta-estudio       pestañas postizas semanas después

            semejantes a comas en cada una de mis fundas de almohada       obstruyes mi inodoro

                        & lo admites       me envías capturas de pantalla

 

desde el desfile de modas de Gucci       volviéndote rica

para que yo pueda darte esto       & cuando vivía sola

                        & ese hombre me siguió

 

a casa una noche desde el tren línea seis

            a lexington      & en el pasillo

por horas                     trató de forzar la puerta de mi casa

 

dejaste de ir a todas tus ciudades      & pasaste

            la noche conmigo en el teléfono durante tres días

                        roncando & murmurando en tu sueño

 

 

CÓMO DECIR

después de Agha Shahid Ali

 

 

en el divorcio separo en dos pilas                 libros: inglés       canciones de amor: árabe

mis enfados   mi educación   mi largo & repetido nombre       inglés      inglés      árabe

 

soy la hija de alguien, pero nací en Estados Unidos         se nota en mi corta memoria

mi glamour ahistórico     mi torpe lengua cuando olvido la palabra para [ ] en árabe

 

duermo         horas oscuras ininterrumpidas en los aviones a casa           & sueño que he perdido mi

vuelo de conexión       sueño una boca nueva & fluida llena de franjas diáfanas de árabe

 

sueño       mis yoes alternativos              cada uno con una cara prestada de fotografías de

la chica que se convirtió en mi abuela   cejas & cuerpo redondeados & cursivos como el árabe

 

pero despierta en las fronteras de siempre       yo abarroto brillantes astillas de inglés en mi boca

iris    crocus   inlet   heron         cómo me atrevo a amar una palabra sin conocerla en árabe

 

& lo que aún es traducción       es inmigración       sin ironía safia

significa puro           toda mi vida ha sido verdad           incluso en mi nublado árabe

Tomado de:

https://vuelapalabra.com/iii-diez-poetas-africanas-actuales-safia-elhillo/

 

 

1000

mi compañero de cuarto un año en la universidad

diría de mi pequeñez

que cualquier hombre que me encontrara atractivo

Tenía un rastro de pedofilia. 

 

 

Y me encogería como recién nacida

veintiuno con mis cejas

arrancados a arcos adultos que brotan

volver cada tres semanas 

en pequeños brotes afilados ya hombres         

han intentado robarme

 

 

en sus taxis me acorralan en callejones

de la nueva ciudad ya

La demanda de mi nombre aunque

nadie me pregunta cuántos años tengo

 

 

aunque nunca nadie me sentí crujir

& antiguo en la repetición

De todo esto siento que mi niñez se acabó

generaciones toda mi vida

línea de sangre llena de exhaustos

las mujeres sus caras sin arrugas

 

 

congelado en el tiempo con sólo un espesor

alrededor de la cintura un pequeño brote

de gris para desmentir los años

 

 

invento nombres a mano

a extraños en fiestas 

Recorto años de mi edad y comparto sin

que me pregunten que soy

quince diecisiete y nadie parpadea 

nadie deja de querer      

 

 

estoy desaparecida como todas las chicas

delante de mí a mi alrededor

todas las chicas por venir             

 

 

todos piensan

soy una niña pequeña y todavía

Me cazan todavía enseñan los dientes.       

Estoy tan cansado que estoy

mil años mil

años mayor cuando se toca

Copyright © 2019 por Safia Elhillo. Publicado originalmente en Poem-a-Day el 13 de febrero de 2019 por la Academia de Poetas Estadounidenses.

 

 

Transporte

Calor agrio del taxi mis muslos pegados por el sudor al cuero

En la apertura de las horas sin sol me siento con un pañuelo en el silencio

Eso creo que me protegerá. He pasado días adentro e intacto.

Por el ruido humano y olvido la lección de las viejas heridas.

que marcan mi cuerpo amasado & a veces ni me registro

las manos que conducen el vehículo el hombre del que sobresalen

 

Hasta que sus ojos en el espejo captan la luz y veo su deseo empujando

en el asiento trasero una mirada lasciva raspando como una uña a lo largo de mi piel

presa tonta encerrada en la jaula con su lobo mientras busca catálogos

mis partes comestibles brillando en rayas junto a las farolas y en silencio

En un breve santuario en la oscuridad y el silencio que he reunido palpitará

cuando pregunta es aquí donde vives y trabajo para mantener mi cara sin cambios

 

Y tal vez en algún momento del pasado oscuro todavía estaba sin marcar

mi cuerpo de niña desocupado por advertir su curiosidad aún libre para extenderse

a una mano extraña o reconocida que diseña un dolor desconocido

Antes de que mi vergüenza se convirtiera en mi lengua nativa, se convirtió en la soberana de mi carne.

tenía mis dientes de leche sonreídos verdes como una plántula en fotografías en su silencio

Yo era puro y enclaustrado y todavía no necesitaba hacer un inventario.

 

Para que mi cuerpo se sienta mío los ojos del conductor me desplazan y dejan una lista

de formas en que puedo lastimarme de todos los lugares donde soy una puerta su uso inalterado

por mi si o no afuera las farolas cambian a las vigas de un puente y no digo nada

El coche apunta a un barrio que no es el mío mientras observo cómo aumenta la distancia.

entre mi mirada y el trozo de chica sujeta al pequeño cadáver inútil del asiento trasero

tan lejana en su pequeñez y ya desaparecida ya aburrida del dolor

 

Y a veces incluso aquellos cuyo toque elijo y que sólo significan para mí ternura.

voluntad con su olor o voz o un truco de la luz o el más leve toque de un índice

Abro con el dedo el pestillo que me deja salir al espacio encima de mi corteza pelada y vaciada.

cuando vuelvo le digo esto a mi amante que se trenza hacia mí y me hace nueva

que lleva en su boca mi nombre roto y en una exhalación de humo emerge

desgastado pero completo y todavía mío hasta que me rehaga de la quietud

 

Y envolverme en la vida de una chica diferente. La ruptura se suaviza como el silencio.

superficie de un lago y en el taxi miro los moretones cobrizos de la tarde

Doy instrucciones, alejo su mirada y siento mi cuerpo volver a inflarse.

Marco la voz de mi amante, el auto apunta hacia casa y mi antiguo pánico se funde nuevamente en su archivo.

cuando llene el asiento trasero con sonido y tal vez pueda renacer

como una niña que no se pierde una niña alguien buscará ya no la cáscara decorativa

 

Los hombres me hacen con su deseo, los psiquiatras silenciosos y yo me despego del cuero.

Me despego de mis heridas, pago mi pasaje y desembarco del auto intacto.

mi casa sobresale como un faro de la noche acomodo el cuerpo mío para registrar

Publicado originalmente en FUSIÓN. Copyright © 2018 por Safia Elhillo. Usado con el permiso del autor.

Tomado de:

https://poets.org/poet/safia-elhillo

 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario