viernes, 20 de abril de 2018

POEMAS DE ABDULLAH KONUSHEVCI

Resultado de imagen para abdullah konushevci poezii
(nació en 1958 en Pristina, escritor albanés)


Si yo no fui hecho

Oh hermana, mi hermana,
Una noche larga y fría se avecina
En el lúgubre azul.
Amanecer Rosy-fingered
Me encontrará despierto,
Me llevará de la mano,
Me hará descansar.
Oh hermana, mi hermana,
El mediodía me encontrará dormido
(Alto mediodía lleno de gracia)
Con un puñado de sueños, de esperanzas
Debajo de mi almohada,
Y el planeta abrazara la vida con alegría
Cuando el sol llega a las bóvedas del cielo.
Oh hermana, mi hermana,
Dawn me encontrará despierto,
El mediodía me encontrará dormido,
Desde esa larga y fría noche
Asomando en el lúgubre azul,
Y yo, si solo tuviera
Desobedecido desde el principio.
Cómo ser mosqena , del volumen Ser de Mosch , Prishtina: Rilindja, 1990, p. 35. Traducido del inglés por Robert Elsie]

Vivo en el exilio, muerto en el exilio

para el poeta asesinado Jusuf Gërvalla
Cuando el poeta se dirige a su patria,
Los piratas lo roban en su camino,
Y arrojarlo desnudo en el mar.
Vestido de púrpura
Él intercambiará saludos con los pescadores en la orilla.
Cuando el poeta se dirige a su patria,
Policías y agentes se inquietarán,
El senado a menudo se reunirá por la noche.
Cuando el poeta se dirige a su patria,
Las niñas trenzarán su cabello,
Los héroes apuñalados se pondrán los brazos
Los ancianos y los niños desplegarán pañuelos.
Cuando el poeta se dirige a su patria,
Oh tierra de hogar,
Él nunca lo alcanzará vivo.
[El Syrgjyn vivo y sobresale muerto , del volumen Being of the Mosque , Pristina: The Renaissance, 1990, p. 38. Traducido del inglés por Robert Elsie]

DCLXVI

Los paganos me ahorcarán en la cruz
Como un esclavo huyó al bosque,
Sin embargo, los salvé, los salvé
Y él les dijo, "Yo soy".
(Oh Padre, mi Padre, no me desampares)
Me cansé de las noches sin dormir,
De amigos que me abandonaron,
Me dejó solo, solo,
Y me declaran loco
Y burlarse de mí ante la gente.
(Oh Padre, mi Padre, no me desampares)
El seiscientos sesenta y uno
Levantó los puños y descubrió sus dientes,
Me amenazó con una celda fría y sombría,
Con una cama despojada y una tabla de comida,
Y lo perdoné, lo perdoné,
Y él le dijo: "Yo soy".
Ponen túnicas moradas sobre mis hombros
Y extendió sus prendas en mi camino
Con sus lágrimas me lavaron los pies,
Y los secó con los mechones de sus cabellos,
Oh padre, mi padre,
Como un esclavo huyó al bosque
Los paganos me ahorcarán en la cruz.
DCLXVI , del volumen Estar en la mezquita , Pristina: Rilindja, 1990, p.40. Traducido del inglés por Robert Elsie]

Canción en un espíritu de amor

Yo era un murciélago en la noche
En tu desnudez te cubrí
Con mis grandes alas.
Yo era un murciélago
Un vampiro en la noche
En tu desnudez
Yo chupé tu sangre hirviente
De la belleza de tu cuerpo quebradizo.
Un murciélago ciego en la noche
No cortaré el blanco, blanco
De esta canción en un espíritu de amor.
Canción con espíritu de amor , del volumen Being in the Mosque , Prishtina: Renaissance, 1990, p. 41. Traducido del inglés por Robert Elsie]

prólogo

Un día,
A pesar de su significado
Él ahorcó su sonrisa
En una rama de su infancia
Y se dispuso, solo, a ver el mundo
(La vida tenía dientes afilados y garras),
Ese niño pensativo y envejecido.
Prólogo , del volumen Estar en la mezquita , Pristina: Rilindja, 1990, p.55. Traducido del inglés por Robert Elsie]

Canción del soldado KLA

Eran quinientos,
Cinco mil quinientos cincuenta.
Éramos cinco
Pero teníamos el suelo debajo de nuestros pies
Y agua cerca
Y el cielo arriba
Y estábamos
Cincuenta y cinco mil
Siéntete libre de preguntar,
Tú, quien los saludará
En su mundo subterráneo.
Canción del soldado KLA , del volumen Counts AD , Pristina: Rilindja, 2002, p. 12. Traducido del inglés por Robert Elsie]

Sueño ... Entonces Vlora

Una vez que estábamos en otro planeta
Donde había pan, leche y carne,
Y ninguno de sus milicianos.
Los albaneses estaban pasando un gran momento,
Tumbado a la sombra,
Haciendo cabriolas en lugares públicos,
Hacer el amor, gran amor.
Una vez ... entonces Vlora entró a la habitación:
"Papá, volvieron a derribar la puerta
A las dos de la mañana,
Aquellos cuyo nombre no me atrevo a hablar ".
Sueño ... luego Vlora , del volumen Destacados AD , Prishtina: Renaissance, 2002, p. 20. Traducido del inglés por Robert Elsie

Verso expresionista

Los cielos sudan
Y olor a sangre
De las aves de hierro
Han alquilado sus senos.
Los maestros de la muerte
Están trabajando la tierra como mejor saben,
Lanzando cabezas, manos y pies
Donde lo deseen
¿Cómo podemos barrer las extremidades?
Antes de que caiga la noche,
Y cremarlos en la tierra
Antes de esas bestias reclusas
Obtener el viento de ellos.
Expresión vampiro , del volumen Destacados AD , Pristina: Rilindja, 2002, p. 25. Traducido del inglés por Robert Elsie

Cómo una vez Pristina despertó en la mañana

Prishtina una vez despertó con despertadores,
E inundado, adormilado, en las calles,
Húmedo en el rocío
Despertado de sus pesadillas.
Al mediodía, jadeó por respirar,
Un paciente de asma
Debajo de las bailarinas de color gris ceniciento
Eso bailaba en su cabeza
Los pasos sombríos de la muerte.
Por la noche no encontró descanso
De los perros ladrando, los electrones zumbando,
Y por temor a que una bestia invisible
Aparecería y cortaría su garganta.
¿Cómo se despertó Pristina en la mañana , desde el volumen Cuenta AD, Pristina: Rilindja, 2002, p. 31. Traducido del inglés por Robert Elsie]


La Honorable Puta

La conocí después de saber cuántas gafas
Esa noche,
La sangre aún no se había secado en las calles,
La gente todavía olía
La tierra pesada de tumbas en sus fosas nasales ...
Recuerdo que era un cuerpo lissome
Y tenía azul, esos ojos azules ...
Sé que le ofrecí un vaso de brandy
Y ella me ofreció otra ...
Cuando nos despertamos a la mañana siguiente
Nos separamos como amigos
Recuerdo que habíamos bebido brandy juntos
Como camaradas en la adversidad.
Liturgia valiosa , del volumen Cuenta AD , Pristina: Rilindja, 2002, p.32. Traducido del inglés por Robert Elsie]

Carga pesada, tu cuerpo frágil

Con mi hígado roído,
Con mis pulmones amarrados,
Con mis dedos manchados y embetunados de nicotina,
No sirvo para nadie.
No puedo creerlo
Que serías lo suficientemente tonto
Para otorgarme tu amor.
No se que hacer
Con mi insomnio,
Con esas sombras de amigos caídos.
Pesada carga,
Tu frágil cuerpo.
[The Great Bust, Your Irritable Body , del volumen Counts AD , Pristina: Rilindja, 2002, p. 78. Traducido del inglés por Robert Elsie]

Y vamos, vamos


Tal vez vamos a huir
De las habitaciones rellenas que crecimos
Y salimos a las plazas
Los cuadrados se lavan en la sangre
Nos alejamos de las calles
Eso llora en la cara
Y cerramos nuestros ojos
Cuando Mezia insiste en la lanza
Nuestro Black Demit
En el embrujado Mozomaz
El suelo se desliza bajo nuestros pies


La segunda muerte de Gjergj *


Cuando la tierra natal fluye hacia el mar
Escaladas de montaña
Derrame terrible
Y los cuchillos brillan
La agitada fiebre en Vlora es sacudida
(Papá, los habrán desperdiciado)
El hacha queda
Esa patria está fluyendo
De vuelta al mar)
Drilon no puede decir
Sé fuerte
La cama está hecha de polvo
Y lo están viendo
Eso ya no es así
Juego de perro con gato
* Veneno por el gran éxodo en Albania



La vida en Mozomazi


En Mozambique puedes morir en cualquier momento
Para ser cortado como flores en el viento
Y para continuar viviendo después de la muerte
Con muertos muertos alrededor
Manteniendo tu maldita memoria
Como el primer cepillo de dientes
En Mozambique, ella vive maravillosamente
La actriz puede ser cuando quieras
Y cambia tu vida cuando sea tuya
Como un actor traumático incansable
Es por eso que en Mozambique muchas bebidas raki
Y el insomnio se convierte en un sueño ansioso
Y la gente está avergonzada de vivir
Camarones carnívoros hormigas thneglave
Hacen el trabajo día y noche amor
providencia
Nadie es visto en Mozambique
Esa noche cae tan a menudo
Y la oscuridad es tan borrosa
Todo lo que se mueve camina vuela
Ella está acompañada por un lauren perezoso


Un esbozo para una elegía

aquí
Esta casa
Hay un hombre muerto
Y esto aquí
Y eso a su lado
Y este
Y esto y aquello y esto
aquí
Y esa casa
Hay un hombre muerto
Y ella allí
Y ella cerca de ella
Y el otro
Y ella y ella y ella

  

Devolución de ventanas


Los escritores regresarán
Con hamacas
Con uñas sin cortar
Con cuerpo a cara
Colisionará dentro
Nos atrapará por la garganta
Nos cepillarán el cabello
Y no los veremos
Que son de luz
No sombrean el suelo
Ellos lo han conquistado
El corazón de la tierra
Y la copa del cielo
Los escritores regresarán
Para enseñarnos el arte de la muerte
Danos un pequeño corazón de la tierra
Pocas copas del cielo
Vamos a emborracharnos y
Con las cenizas del fuego
No seamos solo una sombra sobre el suelo


No hay comentarios.:

Publicar un comentario