(15 de junio de 1867, Shuya, Rusia - 23 de septiembre de 1942, París, Francia)
Otoño
Están
madurando los arándanos,
Los días se han vuelto más fríos,
El grito de las aves
En el corazón siembra tristezas.
Los días se han vuelto más fríos,
El grito de las aves
En el corazón siembra tristezas.
Las
bandas de pájaros
Se dirigen allende de los mares azules.
Los árboles brillan
En su policromada vestimenta.
Se dirigen allende de los mares azules.
Los árboles brillan
En su policromada vestimenta.
Resplandece
la sonrisa del sol pocas veces,
Las flores ya no despiden su aroma.
Pronto se despertará el otoño
Y se romperá en llantos entre sueños.
Las flores ya no despiden su aroma.
Pronto se despertará el otoño
Y se romperá en llantos entre sueños.
Beatriz
Me
enamoré de ti, justo cuando te había visto, querida,
todavía recuerdo la conversación más simple a nuestro alrededor,
eras solo una muda, y un discurso de fuego, feroz,
en palabras perdidas de sonidos, fueron enviados por tus ojos .
Los días por los días fueron hundidos. El año había pasado desde entonces.
Y la primavera nos está enviando sus rayos vivientes, una vez más,
Las flores están puestas en un vestido de hadas otra vez, ¿
Pero yo sí? Todavía estoy enamorado de ti como era antes.
Y tú eres, como en el pasado, el silencioso y triste;
Solo tu mirada a veces brilla y habla,
no de esa manera, a veces, la luna, una emperatriz, genial,
¿esconde su cara brillante detrás de un montículo, pinchando? -
Sin embargo, y detrás de la roca, con la frente inclinada,
desde la oscuridad, estrecha, arroja la luz magnífica.
todavía recuerdo la conversación más simple a nuestro alrededor,
eras solo una muda, y un discurso de fuego, feroz,
en palabras perdidas de sonidos, fueron enviados por tus ojos .
Los días por los días fueron hundidos. El año había pasado desde entonces.
Y la primavera nos está enviando sus rayos vivientes, una vez más,
Las flores están puestas en un vestido de hadas otra vez, ¿
Pero yo sí? Todavía estoy enamorado de ti como era antes.
Y tú eres, como en el pasado, el silencioso y triste;
Solo tu mirada a veces brilla y habla,
no de esa manera, a veces, la luna, una emperatriz, genial,
¿esconde su cara brillante detrás de un montículo, pinchando? -
Sin embargo, y detrás de la roca, con la frente inclinada,
desde la oscuridad, estrecha, arroja la luz magnífica.
De Traducimos la poesía rusa al español
KSENIYA TOKAREVA
SEAMOS COMO EL SOL
¡Seamos como el Sol! Olvidemos
al que nos guía por el camino de oro,
solo hay que saber que vamos iluminados
hacia lo nuevo, lo fuerte, lo bueno y lo malo,
en el sueño dorado.
¡Recemos siempre a lo sobrenatural,
en nuestras necesidades terrestres!
Como el Sol, siempre joven,
con ternura acariciemos las flores de fuego,
el aire limpio y todo lo que es de oro.
¿Sos feliz? ¡Duplicá tu alegría!
¡Sé la reencarnación del sueño repentino!
Pero no te quedes en la tranquilidad inmóvil,
allá, antes del horizonte secreto,
el tiempo fatal nos llama
hacia la Eternidad donde arden las flores nuevas.
Seamos como el Sol, es joven.
¡Este es el pacto con la belleza!
1902
Traducciones del ruso de Natalia
Litvinova
¿Qué pasa conmigo?
Oh, ¿qué pasa conmigo? Soy toda
una canción.
Tejer mis ideas en la orden del
soneto,
Fondle con mi mirada tocando el
borde de mi vista,
Y creo que todas las edades solo
para mí pertenecen.
Lanzo losas negras para que sean
blancas y fuertes,
Steel el cuento de los sentidos
con una carpeta vidriada,
Siente en todas partes un verano
- mi sostenedor de la vida -
Y los vientos: señores de la
guerra de las multitudes embriagadoras.
¿Qué pasa conmigo? ¿Por qué caí
en la alegría?
Lo que es un dolor agudo, como
todos, siempre supe:
Descalzo, repasar el vidrio, en
el rocío
Busca, con mi corazón, lo que se
ha ido y se ha desvanecido, sin rastro.
Lo sé: es el sol, con su aroma
sin fin,
Canta canciones en mí y yo
también canto.
Las criaturas del Iván el horrible
Cuando las criaturas del zar,
homosexuales como tigres, feroces,
Por palabra de Ivan, entre la
multitud de esclavos,
Jugado sus juegos, hundido en la
sangre y las lágrimas,
Levantar el número de tumbas de
las víctimas, -
Cuando inocentes fueron quemados
vivos y descuartizados,
Y deshilachado a través de ellos
por mitades por cadenas oxidadas,
Y sus esposas, sus hermanas y sus
hijas,
Para más diversión, fueron
violadas en medio de los muertos, -
Al verter agua caliente sobre el
bromista,
El tirano frenesí lo apuñaló con
un cuchillo, -
En cielos atemporales, en su
orden habitual,
Las estrellas sonreían como en la
vida anterior.
Cuando con tal pensamiento mi
alma, a veces, despotrica,
Estoy ciego de la locura, lleno
de dolor y vergüenza.
O, si el mundo - un misterio del
Cielo,
¡Cada momento trata de ser
difamado!
Las tres leyendas
Solo hay tres leyendas de los
tiempos de la fábula.
Su problema es viejo, nuevo como
nuevo amanecer.
Y la primera de las leyendas,
rompiendo la luz de los rayos,
Te dice: "¡Oh, mortal!
Intenta amarte a ti mismo ".
Y el segundo, brillando con sus
pasiones, perdido,
Te dice: "¡Oh, mortal! Ama a
las personas tuyas ".
Y el tercero augura suavemente
como una brisa:
"Amo el ser intemporal. Solo
Dios se va ".
Hay tres entradas principales:
tienes que pasarlas todas.
¡Entonces, apúrate, apúrate para
alcanzar tu objetivo!
Templos de sueños, inmortales,
respira con luz suave,
Respuestas a todas las preguntas:
claras, completas y correctas.
Ahórrate en tu alma, manteniendo
la respiración:
"Solo el Sol gana la
oscuridad, ¡solo Dios gana la muerte!"
La máxima de la existencia
Una vez, le pregunté al viento
libre, volando,
"¿Cómo puedo permanecer
joven todos mis días?"
Jugando, me respondió este rover
eterno,
"¡Solo resplandece como los
vientos en sus caminos!"
"¿Cuál es el mayor precepto
del ser?"
Pregunté, más allá, el poder del
mar.
El mar me respondió, cantando,
"¡Solo llena los sonidos
como yo!"
Y le pregunté al sol, el más alto
y más caliente,
"¿Cómo puedo encenderme más brillante que
el amanecer?"
Ella estaba en silencio, esta
diosa de rostro dorado,
Pero mi alma escuchó claramente
'¡Solo arde!'
Los signos estrellados
Para trabajar con oscuridad,
colores y rayos de sol,
Para establecer en la carcasa
frágil de los sonetos
Dos perlas de rocío, tres gotas
encantadoras de luz
Un pensamiento que nace por la
novedad de los sueños,
En los ojos queridos, para ver
que el fuego brilla,
En canciones de pájaros, para
escuchar el saludo de la mañana,
Y así vivir la primavera y el
verano fugaces,
Y en el frío invierno, vierte los
besos calientes.
Y es esto, realmente, la ciencia
amigable,
De los cuales un círculo, estando
en su mejor momento,
¿El bardo pensante debe terminar
en su tiempo?
Para mirar de nuevo en golfos
mentales de sonidos
Si se ve, llama del rastro,
sublime,
De verano, ido con cometas,
cuentos y escarcha.
Traducido por Yevgeny Bonver , agosto de 2003
"En mis sueños persiguí las sombras fugaces ..."
En mis sueños persiguí las sombras fugaces
Las sombras fugaces del día oscuro,
subí a la torre y la escalera tembló,
La escalera tembló bajo mis pies.
Mientras más alto iba, más claro me imaginaba
Cuanto más claro me imaginaba la forma de la tierra
Y sonidos extraños resonaron a mi alrededor,
Salieron a mi alrededor desde el Cielo y la Tierra.
Cuanto más subía, más brillante brillaba,
más brillante brillaba en los picos soñadores,
y con un resplandor de despedida, parecía acariciar,
dulcemente acariciar mi visión nublada.
Y debajo de mí, la noche ya había caído, la
noche había caído sobre la tierra dormida,
para mí el sol estaba brillando,
lejos, un sol ardiente se extinguió.
Aprendí a captar las fugaces sombras, las
fugaces sombras del día sombrío,
y subí cada vez más y la escalera tembló,
la escalera tembló bajo mis pies.
"Entré en este mundo para ver el sol ..."
Entré en este mundo para ver el sol
y el horizonte azul.
Entré en este mundo para ver el sol
y las montañas imponentes.
Entré en este mundo para ver el océano
y la brillante variedad de valles.
Abarqué mundos en una sola mirada
. Soy el maestro de todo lo que investigo.
Triunfé por el frío olvido
Para crear mi sueño.
En cada momento fluyo con revelación,
Y siempre canto.
Mi sueño nació a través del sufrimiento,
pero soy amado por eso.
¿Quién puede competir con la fuerza de mi canción?
Nadie, nadie
Entré en este mundo para ver el sol.
Y si el día se atenúa,
Cantaré ... Cantaré del sol ¡
Hasta mi hora de morir!
Mi amigo
Mi amigo, hay alegría y amor, y todo se
repite en este mundo antiguo,
repite en este mundo antiguo,
Aunque no en nuestros corazones, en los
demás.
Pero mi querido amigo, y tú y yo ...
Somos solo la ensoñación de Beauty,
Somos gotas en el cáliz eterno
De flores intemporales que duran siempre,
En jardines que renuncian al pasado.
Traducido por Dina Belyayeva
No hay comentarios.:
Publicar un comentario