lunes, 10 de septiembre de 2018

POEMAS DE DH LAWRENCE


Resultado de imagen para dh lawrence

(11 de septiembre de 1885, Eastwood, Reino Unido - 2 de marzo de 1930, Vence, Francia)


ATENTO

La luna está surgiendo de la niebla rojiza,
despojándose de su brillo dorado,
emergiendo blanca y exquisita; y yo veo asombrado
ante mí en el cielo, a una mujer a quien no sabía
que amaba, pero ahí va, y su belleza muerde
mi corazón.
Y yo la sigo bajo la noche, suplicándole que no parta.
 

DICEN QUE EL MAR ES 

DESAMORADO

Dicen que el mar es desamorado, que en el mar
el amor no puede vivir, que sólo arrastra las astillas
de sal
de un  vida sin amor.

Pero en el mar los delfines brincan alrededor del
barco de Dionisios,
cuyos mástiles tienen parras purpúreas,
y saltan hacia rriba con el rojo oscuro del arcoiris
y ¡vuelan! ¡y van! con la nariz hendida de clara delicia;
y es el mar, haciendo el amor con Dionisios
en el vigor de esos pequeños y felices brincos.

COSAS HECHAS POR EL HOMBRE

Las cosas que los hombres han hecho con manos
iluminadas, infundiendo vida apacible en ellas,
continuarán vivas a través de los años, irradiando
cálidamente por largo tiempo.

Por esta razón algunas cosas antiguas son bellas,
frescas, aún en el olvido de los hombres que las
hicieron.

CUANDO EL FRUTO MADURO CAE


Cuando el fruto madura cae,
su dulzura destila y permea las venas de la tierra.

Cuando muere la gente en plenitud
el aceite esencial de su experiencia entra
a las venas del viviente espacio, y agrega un destello
al átomo, al cuerpo inmortal del caos.

Porque el espacio está vivo
y se agita como un cisne
cuyas plumas relumbran
sedosas con el aceite esencial de la experiencia.

Autocompasión


Jamás vi una bestia salvaje
Que fuera autocompasiva.
Un pequeño pájaro caerá congelado de una rama
Sin haber tenido jamás que disculparse a sí mismo.

Pax


Todo lo que importa es ser uno con el Dios viviente,
una criatura en la casa del Dios de la Vida.

En paz, como el gato dormido sobre una silla,
en paz,
y ser uno con el dueño de casa, con la dueña
en la casa, en la viviente montaña de la casa,
durmiendo junto al hogar, y grande frente al fuego.

Durmiendo con el hogar del mundo viviente,
girando en la casa ante el fuego de la vida
sintiendo la presencia del Dios viviente
como una gran afirmación
de una profunda calma en el corazón
una presencia
como la del dueño de casa sentado a la mesa
desde su propio, gran ser,
en la casa de la vida.

Traducción de Mario Satz.


Almond Blossom

Incluso el hierro puede presentar,
Incluso hierro.
Esta es la edad de hierro,
Pero tomemos el corazón
Al ver que el hierro se rompe y brota,
Al ver hojaldre de hierro oxidado con nubes de flores.
El almendro,
Los ganchos de hierro desnudos de diciembre sobresalen de la tierra.
El almendro,
Eso sabe el veneno más mortal, como una serpiente
En suprema amargura.
Sobre el hierro, y sobre el acero,
Copos impares como de nieve, pedazos de nieve,
Extrañas migajas de nieve derretida.
Pero te equivocas, no es del cielo;
Desde el hierro, y desde el acero,
No volando del cielo, sino asalto
Extraño asalto desde la densa tierra
A lo largo del hierro, al acero viviente
En puntas de rosas y copos de nieve rosa pálida
Estableciendo anunciación suprema al mundo.
No, qué corazón de delicada super-fe,
Romper el hierro,
Las espadas oxidadas de almendros.
Los árboles sufren, como las razas, en las largas eras.
Vagan y son exiliados, viven en el exilio a través de largas edades
Como hojas dibujadas nunca envainadas, pirateadas y ennegrecidas,
Los árboles extraterrestres en tierras extraterrestres: y sin embargo
El corazón de la flor,
¡El corazón insaciable de la flor!
Mira la vid frágil, muchas veces cicatrizada, ninguna más cicatrizada y frágil,
Sin embargo, verlo arrojarse al exterior en un nuevo abandono
Del pequeño tocón de herida.
Incluso la higuera intencional, obstinada y gomosa
Puede mantenerse abajo, pero estallará como un pólipo en prolijidad.
¡Y el almendro, en el exilio, en la edad de hierro!
Esta es la antigua tierra del sur donde se hornearon los jarrones, ánforas, cráteres, cantharus, oenochoe y cylix de corazón abierto,
Erizado ahora con el hierro de los almendros
Hierro, pero no olvidado,
Hierro, al amanecer,
Un corazón del amanecer que siempre late, envuelto en hierro contra el exilio, contra las edades.
Véalo salir en flor
Del corazón que recuerda la nieve
En Enero largamente iluminado,
En las largas noches oscuras de la estrella de la tarde, y Sirius, y el viento de nieve del Etna a través de la larga noche.
Sudando sus gotas de sangre a través del Getsemaní largo tiempo
En florecer, en el orgullo, en el triunfo de la miel, en el más exquisito esplendor.
Oh, dame el árbol de la vida en flor
¡Y la Cruz brotando sus flores espléndidas e intrépidas!
Algo debe ser tranquilizador para la almendra, la estrella de la tarde, y el viento de nieve, y las noches largas, largas,
Un poco de memoria de tierras lejanas, más suaves para el sol,
Para que la fe en su corazón sonría de nuevo
Y su sangre se ondula con ese deleite insostenible de la fe una vez más vindicada,
Y la sangre de Getsemaní en los poros de hierro se desarrolla, se desarrolla,
Se perla en la ternura del brote
Y en grandes y sagrados pasos futuros, sale de un solo zancada
Un árbol de flor desnudo, como un novio bañado en rocío, despojado de la cobertura,
Frágilmente desnudo, completamente descubierto
Para el verde aullido de la noche de la estrella de los perros, el viento del Etna
Y el fuerte sol de enero.
Piénsalo, desde la solidez de hierro
De repente, se atrevió a salir desnudo, en la perfección de la flor, más allá del óxido de la espada.
Piensa, para estar parado en la desnudez completamente desplegada, sonriendo,
Con todo el viento de la nieve, y el resplandor del sol, y el epitalamion aullador de la estrella de los perros.
Oh, hermoso cuerpo de miel,
Sal de hierro,
Rojo es tu corazón.
Frágil-tierna, frágil-tierna cuerpo de la vida,
Más valiente que el hierro todo el tiempo,
Y mucho más orgulloso, tan desdeñoso de las renuencias.
En la distancia como la escarcha, como fantasmas plateados que comulgan en una colina verde,
Escarchado y misterioso.
En el jardín reventándose
Con un cuerpo como aerosol, amanecer, y mirando a su alrededor
Con una seguridad insuperable y sutilmente sonriente,
Espada navaja.
Sin compromiso,
No se establecen límites.
Descascarado y no prometido,
El árbol siendo vida divina,
Sin temor a nada, dichoso en la vida en el núcleo
Dentro de hierro y tierra.
Nudos de rosa, pez plateado
En el cielo, en el cielo azul, azul,
Sin sonido, lleno de felicidad, con amplias radiaciones, cuerpo de miel,
Rojo en el núcleo,
Rojo en el núcleo,
Anudado en el cielo sobre la luz fina.
Abierto,
Abierto,
Cinco veces abierto de par en par,
Seis veces abiertas,
Y dado, y perfecto;
Y rojo en el centro con el último dolor de corazón,
Con el corazón dolorido.

Murciélago

Por la noche, sentado en esta terraza,
Cuando el sol del oeste, más allá de Pisa, más allá de las montañas de Carrara
Sale, y el mundo es tomado por sorpresa ...
Cuando la flor cansada de Florencia está en penumbra debajo de la luz resplandeciente
Colinas marrones que rodean ...
Cuando debajo de los arcos del Ponte Vecchio
Una luz verde entra en contra de la corriente, fluye desde el oeste,
Contra la corriente del oscuro Arno ...
Mira hacia arriba, y ves cosas volando
Entre el día y la noche;
Golondrinas con carretes de hilo oscuro cosiendo las sombras juntas.
Un círculo vástago y una parábola rápida debajo de los arcos del puente
Donde la luz atraviesa;
Un repentino giro sobre sí mismo de una cosa en el aire.
Un chapuzón en el agua.
Y usted piensa:
"¡Las golondrinas vuelan tan tarde!"
Golondrinas?
Oscuro aire-vida bucle
Sin embargo, falta el ciclo puro ...
Una contracción, un gorjeo, un estremecimiento elástico en vuelo
Y alas serradas contra el cielo,
Como un guante, un guante negro arrojado a la luz,
Y retrocediendo
¡Nunca traga!
Murciélagos! 
Las golondrinas se han ido.
En un instante vacilante, las golondrinas dieron paso a los murciélagos
Por el Ponte Vecchio ...
Cambio de guardia.
Murciélagos, y un arrastramiento incómodo en el cuero cabelludo
¡Mientras los murciélagos vuelan sobre nosotros!
Volando locamente
Pipistrello!
Piper negro en un tubo infinitesimal.
Pequeños bultos que vuelan en el aire y tienen voces indefinidas, salvajemente vengativas;
Alas como pedazos de paraguas.
Murciélagos!
Criaturas que se cuelgan como un viejo trapo para dormir;
Y repugnante boca abajo.
Colgando boca abajo como hileras de trapos viejos y repugnantes
Y sonriendo mientras duermen.
Murciélagos!
En China, el murciélago es símbolo de felicidad.
¡No para mí!

La novia

Mi amor parece una chica esta noche,
      Pero ella es vieja.
Las trenzas que se encuentran a lo largo de su almohada
      No son oro,
Pero enhebrado con filigrana de plata,
      Y un frío increíble.
Ella se ve como una joven doncella, ya que su frente
      Es suave y justo,
Sus mejillas son muy suaves, sus ojos están cerrados.
      Ella duerme una rara
Todavía sueño agradable, tan tranquilo, y tan sereno.
No, pero ella duerme como una novia, y sueña sus sueños
      De cosas perfectas.
Ella yace por fin, la querida, en la forma de su sueño,
      Y su boca muerta canta
Por su forma, como los tordos en noches claras.

Crueldad y amor

Qué manos grandes y oscuras son las que están en la ventana
Levantado, agarrando la luz dorada
Que teje su camino a través de las hojas de enredadera
       Para mi alegría del corazón?
Ah, solo las hojas! Pero en el oeste,
En el oeste veo venir un enrojecimiento
Sobre el pecho ardiente de la noche -
       - '¡La herida del amor se va a casa!
El woodbine se arrastra hacia el exterior
Llamando a su amante:
El ligón iluminado por el sol que todo el día
Se ha posado sobre sus labios en juego
Y besos robados, superficiales y homosexuales
De polen, ahora se ha ido
- Ella corteja a la polilla con su dulce y baja palabra,
Y cuando sobre ella sus alas anchas se ciernen
Entonces su pecho brillante ella descubrirá
Y cede su gota de miel a su amante.
En el amarillo, el brillo de la tarde
Busca a un hombre de la granja de abajo,
Se inclina y mira hacia el cobertizo de baja construcción
Donde cuelga la cama matrimonial de la golondrina.
El pájaro yace tibio contra la pared.
Ella mira rápidamente sus ojos asustados
Hacia él, entonces ella se aleja
Su pequeña cabeza, haciendo una pantalla cálida
De rojo sobre la garganta. Sus terrores influyen
Ella fuera de la bola cálida y ocupada del nido
Cuyo llanto lastimero se escucha mientras ella vuela
En una escalinata azul desde el exterior
En la sala vacía de la noche.
Oh, gallina de agua, junto a los juncos
Oculta tus pintorescos y nítidos rubores
Todavía tu cola rápida, y miente como muerto,
Hasta que la distancia se pliegue sobre su ominosa banda de rodadura.
El conejo presiona sus orejas,
Echa hacia atrás sus ojos líquidos y angustiados
Y se agacha bajo: luego con la primavera salvaje
Chorros por el terror de su inminente
Para ser sofocado, el anillo de alambre
Su estrangulamiento de esfuerzo frenético:
¡Pelota marrón lastimera de miedos temblorosos!
Ah, pronto en sus grandes y duras manos ella muere,
Y se balancea al ritmo de su caminata.
Sin embargo, la calma y la bondad son sus ojos
Y listo para abrir en marrón sorpresa
¿No debería responder a su charla?
O debería él mis lágrimas conjeturar.
Escucho su mano en el pestillo, y me levanto de mi silla
Mirando la puerta abrirse: parpadea desnudo
Sus dientes fuertes en una sonrisa, y sus ojos parpadean
En una sonrisa como triunfo sobre mí; luego descuidado
Arroja el conejo suave sobre el tablero
Y viene hacia mí: ah, la espada levantada
De su mano contra mi pecho, y oh, la amplia
La hoja de su mano que levanta mi rostro para aplaudir
Su venida: levanta mi rostro hacia él
Y acaricia mi boca con sus dedos, que todavía huelen sombrío
De la piel del conejo! Dios, estoy atrapado en una trampa!
No sé qué fino cable está alrededor de mi garganta,
Solo sé que lo deje tocar allí
Mi pulso de vida, dejándolo a la nariz como un armiño
Quien huela con alegría antes de beber la sangre:
Y por su boca llega a mi boca, y abajo
Sus ojos oscuros y brillantes descienden como una capucha ardiente
En mi mente: su boca se encuentra con la mía, y una inundación
De fuego dulce me recorre, así que me ahogo
Dentro de él, muere y encuentra la muerte buena.

Mariposa

¡Mariposa, el viento sopla hacia el mar,
fuerte más allá de la pared del jardín!
Mariposa, ¿por qué te acomodas en mi
zapato y sorbiendo la suciedad en mi zapato,
levantando tus alas veteadas, levantándolas?
gran mariposa blanca!

Ya es octubre, y el viento
sopla fuerte hacia el mar
desde las colinas donde debe haber
caído la nieve , el viento está pulido con
nieve.
Aquí, en el jardín, con
geranios rojos , hace calor, hace calor
pero el viento sopla fuerte hacia el mar, ¡
mariposa blanca, contenido en mi zapato!

¿Irás, irás de mi cálida
casa?
Subirás a tus grandes y suaves alas,
salpicado de negro,
como un arcoíris invisible, un arco
hasta que el viento te desliza por la
cresta del arco
y, en un extraño nivel, saldrás
hacia el mar, ¡punto blanco!

Nuevo Cielo y Tierra

I
Y así
cruzé tímidamente a otro mundo y, en homenaje, me quedé esperando una invitación
de este desconocido sobre el cual no podría entrar.
Estoy muy contento, y solo en el mundo,
solo y muy contento, en un mundo nuevo
en el que por fin estoy desembarcando.
Podría llorar de alegría, porque estoy en el nuevo mundo, solo me aventuré a entrar.
Podría llorar de alegría, y con bastante libertad, no hay nadie que sepa.
Y quienesquiera que sean las personas desconocidas de este mundo desconocido
, nunca entenderán mi llanto de alegría de estar aventurándose entre ellos
porque todavía será un gesto del viejo mundo que estoy haciendo y
que ellos no entenderán, porque es bastante , bastante extraño para ellos.
II
Estaba tan cansado del mundo
que estaba tan harta de que
todo estuviera contaminado conmigo mismo,
cielos, árboles, flores, pájaros, agua,
gente, casas, calles, vehículos, máquinas,
naciones, ejércitos, guerra, paz-conversación,
trabajo , la recreación, el gobierno, la anarquía,
todo estaba contaminado conmigo mismo, lo sabía todo para empezar,
porque era todo yo mismo.
Cuando recogí flores, supe que yo mismo estaba arrancando mi propio florecimiento.
Cuando entré en un tren, sabía que era yo quien viajaba por mi propia invención.
Cuando escuché el cañón de la guerra, escuché con mis propios oídos mi propia destrucción.
Cuando vi a los muertos rasgados, supe que era mi propio cuerpo desgarrado.
Era todo yo, lo había hecho todo en mi propia carne.
III
Nunca olvidaré el horror maníaco de todo al final
cuando todo era yo, lo sabía todo, lo anticipé en mi alma
porque era el autor y el resultado
era el Dios y la creación de una vez;
creador, miré mi creación;
creado, me miré a mí mismo, el creador:
al final fue un horror maniático.
Yo era un amante, besé a la mujer que amaba,
y Dios del horror, también me estaba besando a mí mismo.
Yo era un padre y un engendrador de niños,
y oh, oh horror, estaba engendrando y concibiendo en mi propio cuerpo.
IV
Al final llegó la muerte, la suficiencia de la muerte,
y que al final me alivió, morí.
Enterré a mi amado; fue bueno, me enterré y desapareció.
Llegó la guerra, y cada mano se levantó para matar;
muy bien, muy bien, ¡cada mano levantada para asesinar!
Muy bien, muy bien, ¡soy un asesino!
Es bueno, puedo asesinar y asesinar, y verlos caer como
los jóvenes mutilados, aterrorizados, una multitud
sobre otra, y luego en grupos juntos
aplastados, todos rezumando sangre, y quemados en montones
subiendo en un humo fétido para deshacerse de ellos
los cuerpos asesinados de jóvenes y hombres en montones
y montones y montones y montones horribles y febriles
hasta que sea casi suficiente, hasta que me reduzca tal vez;
miles y miles de muertos boquiabiertos, horrendos y espantosos
que son jóvenes y hombres y yo
quemados con aceite y consumidos en humo corrupto y espeso, que rueda
y contamina y ennegrece el cielo, hasta que por fin está oscuro, oscuro como la noche o la muerte , o el infierno
y yo estoy muerto, y pisado en la tumba empapada en humo;
muerto y pisoteado a la nada en la amarga tierra negra
de la tumba; muerto y pisoteado en la nada, pisoteado a la nada.
V
Dios, pero es bueno haber muerto y haber sido pisoteado
hasta la nada en la tierra agria y muerta,
absolutamente en nada,
absolutamente nada,
nada,
nada,
nada.
Porque cuando es bastante, absolutamente nada, entonces es todo.
Cuando estoy completamente fuera de mi camino, completamente,
cada vestigio desaparecido, entonces estoy aquí
resucitado, y pongo mi pie en otro mundo
resucitado, logrando una resurrección
resucitada, no nacida de nuevo, sino resucitada, cuerpo igual que antes,
nuevo más allá conocimiento de la novedad, vivo más allá de la vida
orgulloso más allá de la más mínima concepción de orgullo
viviendo donde la vida nunca se había soñado, ni insinuado
aquí, en el otro mundo, todavía terrestre
, el mismo que antes, pero inexplicablemente nuevo.
VI
Yo, en la tumba negra agria, pisoteado hasta la muerte absoluta, extendí
la mano en la noche, una noche, y mi mano
tocó lo que en verdad no era yo, en
verdad, no era yo.
¡Donde había estado había un resplandor
repentino y un resplandor repentino!
Así que extendí mi mano un poco más
y sentí lo que no era yo,
en verdad no era yo
, era lo desconocido.
¡Ja, yo era un incendio que saltaba!
Yo era un tigre que explotaba a la luz del sol.
Yo era codicioso, estaba loco por lo desconocido.
Yo, recién resucitado, resucitado, muerto de hambre de la tumba
muerto de hambre de una vida de devorarme a mí mismo
ahora aquí estaba yo, recién despierto, con mi mano extendiéndose
y tocando lo desconocido, lo real desconocido, lo desconocido desconocido.
Dios mío, pero solo puedo decir
que toco, ¡siento lo desconocido!
¡Soy el primero en llegar!
Cortés, Pisarro, Colón, Cabot, ¡no son nada, nada!
¡Soy el primero en llegar!
¡Soy el descubridor!
¡He encontrado el otro mundo!
¡Lo desconocido, lo desconocido!
Estoy arrojado a la orilla.
Me estoy cubriendo con la arena.
Estoy llenando mi boca con la tierra.
Estoy enterrando mi cuerpo en el suelo.
¡Lo desconocido, el nuevo mundo!
VII
¡Era el costado de mi esposa al
que toqué con la mano, me agarré con la mano
levantada, recién despierta de la tumba!
Era el costado de mi esposa con
quien me casé hace años,
de cuyo lado he estado durante más de mil noches
y todo ese tiempo anterior, ella era yo, ella era yo;
La toqué, fui yo quien tocó y yo quien se conmovió.
Sin embargo, saliendo de la tumba, del olvido negro que se
extendía por mi mano, mi mano arrojó la mano de un hombre ahogado sobre una roca,
toqué su flanco y supe que la corriente me llevaba
al nuevo mundo y estaba trepando en la costa,
resucitado, no en el viejo mundo, el viejo e inmutable yo, la vieja vida,
despertado no al viejo conocimiento
sino a una tierra nueva, un nuevo yo, un nuevo conocimiento, un nuevo mundo de tiempo.
Ah no, no puedo decirte lo que es, el nuevo mundo.
No puedo contarte el loco y asombrado éxtasis de su descubrimiento.
Antes de que haya terminado, me enloquecería de placer,
y quienquiera que venga me encontrará en el nuevo mundo como
un loco en éxtasis.
VIII
Las corrientes verdes que fluyen desde el continente más interno del nuevo mundo,
¿qué son?
Verde e iluminado y viajando para siempre
disuelto con el misterio del corazón más profundo del continente,
misterio más allá del conocimiento o la resistencia, tan suntuoso
fuera de las cabezas de pozo del nuevo mundo. - ¡
La otra, ella también tiene extraños ojos verdes!
Arenas y frutas blancas desconocidas y perfumes que nunca
pueden volar a través de los mares oscuros a nuestro mundo habitual.
¡Y la tierra que late con un pulso!
¡Y valles que se acercan en el amor!
¡Y formas extrañas en las que caigo en el olvido de la vida suprema! -
También ella, que es la otra, tiene pechos de extraños montículos y extrañas laderas escarpadas, y niveles blancos.
¡El olvido sin sentido y fuerte en la vida completa toma posesión de mí!
La corriente desconocida y fuerte de la vida suprema
me ahoga, me arrastra y me mantiene bajo
las fuentes del misterio, en las profundidades,
extingue mi vida resurrecta resucitada
y la enciende aún más en el centro del misterio total.

Enfermedad

Lentamente, ante mí, empujado en la oscuridad, sin
ser visto , mis manos exploran el silencio, atrayendo la corteza
de mi cuerpo lentamente detrás.  

Nada para encontrar mis dedos, excepto el vellón de la noche. ¡
Invisible cegando mi rostro y mis ojos! ¿Qué pasaría si en su vuelo  
mis manos tocaran la puerta?  

¿Qué pasa si de repente tropiezo y abro la puerta? ¡
Y un gran amanecer gris se arremolina sobre mis pies antes de
que pueda retroceder!  

¡Qué si involuntariamente abrí la puerta de la eternidad
y soy barrida en el horrible amanecer, he descendido en la marea
del eterno más allá!  

Toma mis manos, cariño, entre tus senos.  
Alejarlos de su empresa, antes de las victorias del destino  
El significado de ellos.

Serpiente


Una serpiente vino a mi abrevadero 
en un día caluroso y caluroso, y yo en pijama para el calor,
para beber allí.
En el profundo y extraño color del gran algarrobo oscuro
bajé los escalones con mi jarra
y debo esperar, debo pararme y esperar, porque allí estaba en el abrevadero frente a
mí.

Se inclinó desde una fisura en la pared de tierra en la penumbra
Y siguió su flojedad marrón-amarillenta de vientre suave, sobre el borde de
la artesa de piedra
Y descansó su garganta sobre el fondo de piedra,
Y donde el agua había goteado de la Toque, en una pequeña claridad,
Él sorbió con su boca recta,
Suavemente bebió a través de sus encías rectas, en su largo cuerpo flojo,
Silenciosamente.

Alguien estaba delante de mí en mi abrevadero,
Y yo, como un segundo rincón, esperando.

Levantó la cabeza de su bebida, como lo hace el ganado,
y me miró vagamente, como lo hace el ganado bebedor,
y parpadeó con la lengua de dos bifurcaciones de sus labios, y reflexionó un momento,
y se inclinó y bebió un poco más,
Siendo tierra- marrón, dorado de la tierra ardiente de la tierra
en el día de julio siciliano, con el Etna fumando.
La voz de mi educación me dijo que
debía ser asesinado,
porque en Sicilia las serpientes negras y negras son inocentes, el oro es venenoso.

Y las voces en mí decían: Si fueras un hombre
, tomarías un palo y lo romperías ahora, y lo acabarías.

¿Pero debo confesar cuánto me gustaba,
cuánto me alegraba de haber venido como un huésped en silencio, de beber en mi abrevadero
y de salir tranquilo, pacificado e ingrato,
a las entrañas ardientes de esta tierra?

¿Era cobardía que no me atreviera a matarlo? ¿Era perversidad que deseara hablar con él? ¿Fue humildad sentirse tan honrado?
Me sentí muy honrado.

Y sin embargo, esas voces: ¡
si no tenías miedo, lo matarías!

Y realmente tenía miedo, tenía mucho miedo, pero aún así, me sentí honrado aún más por
haber buscado mi hospitalidad
desde la oscura puerta de la tierra secreta.

Bebió lo suficiente
y levantó la cabeza, soñadoramente, como quien se ha emborrachado.
Y parpadeó su lengua como una noche bifurcada en el aire, tan negra, parecía
lamer sus labios,
y miró alrededor como un dios, sin ver, en el aire,
y lentamente volvió la cabeza,
y lentamente, muy lentamente, como si tres veces adream ,
Procedió a dibujar su lenta curva curva
y subir de nuevo a la orilla rota de mi pared.

Y cuando asomó su cabeza en ese espantoso agujero,
y mientras se detenía lentamente, flexionando sus hombros, y entraba más lejos,
una especie de horror, una especie de protesta contra su retirada en ese horrible agujero negro,
yendo deliberadamente al negrura, y poco a poco
persiguiendo a sí mismo, Me superó ahora su espalda se volvió.

Miré a mi alrededor, dejé mi jarra,
Cogí un tronco torpe
y lo arrojé al abrevadero con estrépito.

Creo que no lo golpeó,
pero de repente esa parte de él que quedó atrás se convulsionó con una prisa indigna.
Se retorció como un rayo y desapareció
en el agujero negro, la fisura con los labios en la pared del frente de la pared,
en la cual, en el intenso mediodía, lo miré fascinado.

Y de inmediato lo lamenté.
¡Pensé en lo mezquino, vulgar, qué acto tan malo!
Me despreciaba a mí mismo y a las voces de mi maldita educación humana.

Y pensé en el albatros
Y deseé que él regresara, mi serpiente.

Porque me pareció de nuevo como un rey,
como un rey en el exilio, sin corona en el inframundo,
Ahora debido a ser coronado de nuevo.

Y entonces, perdí mi oportunidad con uno de los señores
de la vida.
Y tengo algo que expiar:
una mezquindad.

Águila en Nuevo México

Hacia el sol, hacia el sudoeste
Un pecho quemado.
Un pecho quemado, azotando el sol como una respuesta,
como una réplica.
Un águila en la cima de un arbusto de cedro bajo
En el desierto de ceniza de salvia
Reflejando el abrasador sol de su pecho;
Águila, con la hoz goteando oscura arriba.

Erguido, pálido y chamuscado, del cabello del cedro,
erecto, con el empuje de dios que lo penetra desde abajo,
águila enguantada en plumas,
plumas blancas chamuscadas, plumas
oscuras quemadas,
plumas aún ennegrecidas por el fuego;
Hoz-overswept, hoz que gotea más allá.

Sun-breaster,
Mirando dos caminos a la vez, a derecha e izquierda;
Enmascarado,
con la cara oscura, enmascarado de
hoz, con hierro entre los dos ojos;
Usted con guantes de plumas
a los pies;
Pie-feroz;
Erección uno;
El empuje de dios entrando firmemente desde abajo.

Nunca miras al sol con tus dos ojos.
Solo el ojo interno de tu ancho pecho quemado
mira directamente al sol.

Eres oscuro,
excepto abrasador, pecho pálido;
Y la oscuridad se hunde y se curva hacia abajo, dura como un arma,
en tu pecho quemado,
como una espada de Damocles,
águila picuda.

Lo has sumergido en sangre tantas veces
Esa cara oscura, para atemperarlo bien,
Ave sedienta de sangre.
¿Por qué te enfrentas al sol tan obstinadamente,
American Eagle?
Como si le debieras un rencor viejo y viejo, un gran sol: o una vieja y vieja lealtad.

Cuando recoges el corazón rojo ahumado de un conejo o un pájaro de sangre ligera
¿Lo levantas al sol, como los sacerdotes aztecas solían levantar los corazones rojos de los hombres?

¿El sol necesita vapor de sangre? ¿Piensas
en América, todavía,
viejo águila?

¿Navega el sol en Nuevo México como un ave de rapiña ardiente en el cielo que
flota?

¿Él grita por sangre?
¿Hace abanicar grandes alas sobre la pradera, como un ave inmóvil sedienta de sangre?

¿Y eres tu sacerdote, gran águila a
quien aspiran los indios?
¿Hay un vínculo de derramamiento de sangre entre ustedes?

¿Todavía está frío tu continente por la edad de hielo, que el sol está tan enojado?
¿Todavía es la sangre de tu continente algo reptiliana,
que el sol debería ser codicioso para ella?

No me rindo a ti, gran águila con cara de papada
ni a ti ni a tu sol sediento de sangre
que chupa sangre.
Deja a una gente nerviosa.

Vuela, pájaro grande con una gran espalda negra.
Vuela lentamente, con un óxido de fuego en la cola,
oscuro como estás en tu lado oscuro, águila del cielo.

Incluso el sol en el cielo puede ser refrenado y castigado al fin
por la vida en los corazones de los hombres.
Y usted, gran pájaro, el que se pone al sol, el pico negro y pesado
puede ser destituido del cargo de sacrificador.

¡Los ingleses son muy amables!

Los ingleses son tan amables
y terriblemente agradables
que son las personas más agradables del mundo.

Y lo que es más, ¡son muy amables de ser amables de que también seas amable
!
Si no eres amable, pronto te harán sentir.

Estadounidenses, franceses, alemanes, etc.
, están muy bien,
pero no son muy amables, ¿sabes?
No son agradables en nuestro sentido de la palabra, ¿lo son ahora?

Es por eso que uno no tiene que tomarlos en serio.
Debemos ser amables con ellos, por supuesto,
por supuesto, naturalmente.
Pero en realidad no importa lo que les digas,
realmente no entienden
que solo les puedes decir algo:
se bueno, ya sabes,
pero nunca debes tomarlos en serio, no lo entenderían,
solo sé amable, ¿sabes? Oh, bastante agradable,
no demasiado agradable, por supuesto, lo aprovechan,
pero lo suficientemente agradable, lo suficientemente agradable como
para hacerles sentir que no son tan agradables como podrían ser.

La herencia

Desde que te fuiste
fuera de mi alcance, querida mía,
en lo oculto,
veo cada sombra comenzar
con reconocimiento, y
estoy maravillado.

Estoy aturdido con la despedida,
pero apenas siento tu pérdida.
Me dejaste un don
de lenguas, entonces las sombras
me dicen cosas, y los silencios
me arrojan a la deriva.

Me enviaste un fuego dividido
de la muerte, y arde en el calado
de las huestes que respiran,
apaga la pira que se oscurece
para los afligidos, hasta que las marcas extrañas brotan
como fantasmas sinceros.

Forma tras forma, en las calles
Agita como un fantasma a lo largo,
Kindled para mí;
La estrella que está encima de la parte superior de la casa
me saluda cada noche con una larga
canción ferozmente.

Todo el día, la ciudad
resplandece con sutiles fantasmas
subiendo y bajando
en un vestido común, parecido a una prisión;
Pero sus deslumbrados ojos
me miran y respondo: ¡Sí!

Así que no estoy solo ni triste
aunque esté desconsolado de ti,
mi pequeño amor.
Me muevo entre un pariente vestido
con palabras, pero el sueño se muestra a
medida que se mueven.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario