No conseguí salvar una vida
Versión de Carlos Morales
no conseguí salvar
ni una sola vida
no supe detener
ni una sola bala
por eso recorro cementerios
que no existen
busco palabras
que no existen
corro
en ayuda de quien no me la pidió
en un auxilio póstumo
quiero llegar a tiempo
aunque el tiempo nos haya terminado.
De su libro La muerte del unicornio (1981)
Tomado de:
https://poesia-del-torodebarro.blogspot.com/2012/09/no-consegui-salvar-una-vida-de-jerzy.html
“Descifrar la ceniza”
No fui capaz de salvar
ni una sola vida
no he sabido detener
ni una sola bala
así camino por los cementerios
que no existen
busco las palabras
que no existen
ofrezco
una ayuda que nadie me pidió
una ayuda tardía
quiero llegar ahí
aunque sea a destiempo
Tomado de:
https://medium.com/@edegortari/un-poema-de-jerzy-ficowski-c346385fa6f1
UNA VEZ JUDÍO
ella tiene un armario del que
lograron salir los vestidos
pero que de todos modos pasaron de moda
un sillón del que alguien en algún momento se levantó
solo por un momento
que se convirtió en el resto de su vida
sirviendo tazones, ollas llenas de hambre
aún por
usar el
retrato completo de una niña asesinada
en colores vivos
, además, podría haber tenido algún tipo de mesa negra
en buenas condiciones
, pero no era agradable
para algo tan triste.
(1979)
5 de agosto de 1942
TRADUCIDO POR JENNIFER GROTZ Y
PIOTR SOMMER
En memoria de Janusz Korczak
¿Qué hizo el viejo doctor?
en un vagón de ganado
cabalgando a Treblinka el 5 de agosto
durante unas pocas horas de flujo sanguíneo
sobre el río sucio del tiempo
No lo sé
¿Qué hizo el voluntario Caronte?
barquero sin remo
¿Les dio a los niños los restos?
de su aliento
y dejar por sí mismo
sólo el escalofrío en los huesos
No lo sé
¿Les mintió, por ejemplo?
en pequeño adormecimiento
dosis
recogiendo de sus cabezas sudorosas
los piojos asustadizos del miedo
No lo sé
pero para eso, pero luego pero ahí
en Treblinka
todo su terror todas las lágrimas
estaban en su contra
ah era solo
tantos minutos toda una vida
es mucho o poco
yo no estuve ahí no lo se
de repente el Viejo Doctor vio
los niños se convierten
viejo como el
más y más viejo
tuvieron que alcanzar el gris de la ceniza
entonces cuando fue golpeado
por un hombre Askar o SS
vieron como el Doctor
se hizo un niño como ellos
más y más pequeño
hasta que no nació
desde entonces junto con el Viejo Doctor
hay muchos de ellos en ninguna parte
Sé
Traducido del polaco
Notas:
Lea las notas de Jennifer Grotz sobre este poema.
Tomado de:
https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poems/57518/august-5-1942
No hay comentarios.:
Publicar un comentario