sábado, 29 de abril de 2023

POEMAS DE JERZY FICOWSKI


No conseguí salvar una vida

Versión de Carlos Morales

   

 

no conseguí salvar

ni una sola vida

 

no supe detener

ni una sola bala

 

por eso recorro cementerios

que no existen

busco palabras

que no existen

corro

 

en ayuda de quien no me la pidió

en un auxilio póstumo

 

quiero llegar a tiempo

aunque el tiempo nos haya terminado.

 

 

De su libro La muerte del unicornio (1981)

Tomado de:

https://poesia-del-torodebarro.blogspot.com/2012/09/no-consegui-salvar-una-vida-de-jerzy.html

 

 

“Descifrar la ceniza”

No fui capaz de salvar

 

ni una sola vida

 

no he sabido detener

 

ni una sola bala

 

así camino por los cementerios

 

que no existen

 

busco las palabras

 

que no existen

 

ofrezco

 

una ayuda que nadie me pidió

 

una ayuda tardía

 

quiero llegar ahí

 

aunque sea a destiempo

Tomado de:

https://medium.com/@edegortari/un-poema-de-jerzy-ficowski-c346385fa6f1

 

 

UNA VEZ JUDÍO

ella tiene un armario del que

lograron salir los vestidos

pero que de todos modos pasaron de moda

 

un sillón del que alguien en algún momento se levantó

solo por un momento

que se convirtió en el resto de su vida

 

sirviendo tazones, ollas llenas de hambre

aún por

usar el

 

retrato completo de una niña asesinada

en colores vivos

 

, además, podría haber tenido algún tipo de mesa negra

en buenas condiciones

, pero no era agradable

 

para algo tan triste.

 

(1979)

 

 

5 de agosto de 1942

TRADUCIDO POR JENNIFER GROTZ Y PIOTR SOMMER

En memoria de Janusz Korczak

 

¿Qué hizo el viejo doctor?

en un vagón de ganado

cabalgando a Treblinka el 5 de agosto

durante unas pocas horas de flujo sanguíneo

sobre el río sucio del tiempo

 

No lo sé

 

¿Qué hizo el voluntario Caronte?

barquero sin remo

¿Les dio a los niños los restos?

de su aliento

y dejar por sí mismo

sólo el escalofrío en los huesos

 

No lo sé

 

¿Les mintió, por ejemplo?

en pequeño adormecimiento

dosis

recogiendo de sus cabezas sudorosas

los piojos asustadizos del miedo

 

No lo sé

 

pero para eso, pero luego pero ahí

en Treblinka

todo su terror todas las lágrimas

estaban en su contra

 

ah era solo

tantos minutos toda una vida

es mucho o poco

 

yo no estuve ahí no lo se

 

de repente el Viejo Doctor vio

los niños se convierten

viejo como el

más y más viejo

tuvieron que alcanzar el gris de la ceniza

 

entonces cuando fue golpeado

por un hombre Askar o SS

vieron como el Doctor

se hizo un niño como ellos

más y más pequeño

hasta que no nació

 

desde entonces junto con el Viejo Doctor

hay muchos de ellos en ninguna parte

 

 

Traducido del polaco

 

Notas:

Lea las notas de Jennifer Grotz sobre este poema.

Tomado de:

https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poems/57518/august-5-1942

 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario