Diosa
*
Adónde voy lo hago con ella
en llamas entre las olas del mar
hacia esa Dama me paro al lado del
centro de la tierra en el centro del aire
de pie en movimiento nube de estrellas
rugido música silencio
las olas rompen sobre nuestras cabezas embarradas
se estrellan contra nuestros soleados pies.
14: ix: 64
***
Philip Whalen (Portland, 1923-San Francisco, 2002) Poesía
Beat. Buenos Aires: Buenos Aires Poetry, 2017.
Versiones de Juan Carlos Villavicencio
Tomado de:
http://lacomparecenciainfinita.blogspot.com/2018/04/philip-whalen-dos-poemas.html
"Caléndulas"
Naranja (de madera)
Conciso.
Tras de ellas, la puerta del garaje
Rosa
(Pintura que se vende con un nombre fatuo:
"Rosa antiguo”
que trae una
guerra a la mente)
Y la mente se escurre sobre la verja otra vez
Naranja sobre rosa y verde
Incontenible!
De vuelta por su propia voluntad
No puede explicar nada
No da cuenta
¿Qué bondad? Qué valor?
¡Muere!
Tienes menos de un segundo
Para vivir
Intenta explicar:
Digamos esa luz
en
determinada longitud de onda
o haces
oscilando a cierta velocidad
Produce la experiencia
Naranja sobre rosa
¿Mejor que un solomillo?
¿Un grabado de Korin?
Este efecto, tomado en lo interior
El efecto
de la
belleza
en la mente
No hay equivalente, menos aún
Esos objetos
Que deben manifestar
Una desorientación de superficie, marcas
O estrías
Que admitan alguna interpretación plausible
Pero el coste
No se puede expresar en cifras
a medio camino entre
una llamada
al vagabundeo
y la última
legra eléctrica para cerebros
Comer lo que el rico se ve forzado a dar
O el pobre comparte de buena gana
Privándose ellos mismos
Más caro que el ámbar gris
Aunque la
peste
no es
tan fuerte. (Unos pocos
Sabios han dicho,
"Hecho
del mismo modo...
Vomitado por
ballenas enfermas.”)
Valioso por las mismas cualidades
Resistencia y
penetración
Yo he malgastado lamentablemente cada céntimo.
Seattle I7-18:v:55
"Un rico interior, a la manera de Thomas Mann"
Por qué, mientras subía la cuesta,
Todo a la luz y el aire de primavera
Sigo viendo un vaso de agua sobre
¿La madera pulida de una mesa en una gran casa al
atardecer?
Mientras el aire se caldea, moscas y bichos salen
eclosionan
Venid a sentaros sobre esta página, ¿Vale?
-2-
El vaso de agua de ayer:
En contacto con la madera desnuda —por supuesto
¡Que se hizo sin cuidado!
Dejará un aro.
¿Desde luego, frotarlo con aceite de limón quitará la
marca?
Esta casa la cuida "una señora que viene” a diario.
Ahora es su mano la que lleva el vaso
Por el siguiente par de habitaciones hermosamente
amuebladas
A la cocina; la misma mano traerá el aceite de limón.
Un imperfecto aro blanco de unos 3/8 de pulgada de ancho
Y casi exactamente del mismo diámetro que el vaso
Muestra donde estuvo. Una mancha.
Tassajara 3-4:iii:79
"Plus ça change..."
¿Qué haces?
Estoy
calculando fríamente.
No te he pedido una descripción.
Dime qué vamos a hacer.
Eso es
lo que estoy calculando fríamente.
Mejor hubieras dicho "tramando” o "urdiendo”
Nunca podrías calcular sin una máquina.
Entonces
estoy incubando. Pronto
Saldrá del
cascarón una trama.
A quién tratas de engañar?
Sé
bueno.
(SILENCIO)
Escucha. Hagamos lo que hagamos a partir de ahora
Por el amor de dios no nos miremos
Mantengamos los ojos cerrados y las luces apagadas—
No nos importará tocarnos si no tenemos que vernos.
No
tendré en cuenta esas plumas ridículas.
Di lo que te dé la gana, nosotros nos lo buscamos
Pero nadie se molestará en mirar.
¿Quién
iba a reconocernos?
Haremos como que estamos acostumbrados.
(¡Cuidado con esa maldita cola!)
Baja la persiana. Apaga la luz.
Cierra los ojos.
(SILENCIO)
No hay una explicación convincente.
Puedes seguir hablando hasta que te aburras
Crees
que podría aburrirme todavía más?
Venga, no gastes saliva, tienes que calmarte
Podrías
acercarme un poco más el jibión?
Ah bueno, hasta los perfumes de Arabia
Cálmate.
Ah! ¡Pipas!
¿Podrías escucharme, por favor? Estoy intentando
Sugerir algo razonable. Te importa?
¿Por
supuesto que no. Y qué deberíamos decirles a los niños?
28:IX:53
I:II:55
Philip Whalen en Cualquier día (Selección de poemas)
(Varasek Ediciones, Madrid, 2015, selec. y trad. de Andrés Fisher, Benito del
Pliego y Marcos Canteli).
Tomado de:
https://franciscocenamor.blogspot.com/2021/01/poemas-de-philip-whalen-estados-unidos.html
Mirador de la montaña de masa fermentada
Tsung Ping (375-443): "Ahora soy viejo y estoy
enfermo. Temo que ya no podré vagar entre las hermosas montañas. Aclarando mi
mente, medito en los senderos de las montañas y deambulo solo en sueños".
-en El espíritu del pincel, tr. por Shio Sakanishi, pág.
34 para Kenneth Rexroth
Siempre digo que no volveré a las montañas.
Soy demasiado viejo y gordo. Hay bichos, mulas malas.
Y panqueques todas las mañanas del mundo
Sr. Edward Wyman (63)
Vapores a lo largo del camino por delante de todos
nosotros
Gimiendo, "Mis pobres pies me duelen, mi espalda
está cansada y tengo la polla dura"
Arrancando brotes de aliso bajo la lluvia
Entonces estoy solo en una casa de cristal en una cresta
Rodeado de montañas que repican
Con un sol rugiendo a través de la casa todo el día
y los demás chocando contra el cristal toda la noche
Consciente incluso mientras duerme
Niebla matutina
en la garganta sur
Espuma
reluciente que restaura el antiguo nivel del mar
Los lagos en dos
luces verde jabón y añil
El alto ojo
negro medio abierto del lago del circo
Ptarmigan busca insectos en la nieve
Oso mira a través de la pared al mediodía
Los ciervos se amontonan para ver la lámpara.
Un ratón casi se ahoga en la miel
Veo mis huellas de botas mezcladas con patas de venado
Zapato de mula de pata de oso en el camino polvoriento
hacia el retrete
Mucho después escribo:
"rabioso.
Amanecer vikingo
¡La hermosa
muerte del verano en el este!"
(Influencia de un paisaje byroniano—
Páginas dobladas que muestran depravación de estilo.)
Fuera del mirador me quedé desnudo sobre el granito
Montaña caliente sol de septiembre, pero dentro de mi
cabeza
Tranquila noche oscura con todas las otras estrellas
HERACLITUS: "Los despiertos tienen un mundo común
Pero el sueño se aparta
Cada uno en un mundo propio".
Sigo diciéndome lo que realmente me gusta
¿Son la música, los libros, ciertos paisajes terrestres y
marinos
La forma en que la luz cae sobre ellos, la difusión de
Luz a través del ágata, luz misma. . . Supongo
Todavía le tengo miedo a la oscuridad
"Recuerda,
chico listo, hay algo
Más grande algo
más inteligente que tú".
El miedo de
Irlanda a los lugares sagrados desconocidos impulsa
La voz de mi
padre (un país ni él
Ni su bisabuelo
nunca vio)
Una tumba
brillante una tumba plateada
Un pulgar
sagrado debajo de una ola
Todo lo demás que transportaron a través del Atlántico
Dispersos y perdidos en las llanuras de búfalo
Entre estos árboles y montañas
De Duns Scotus a esta página
Mil años
(" . . un
perro caminando sobre estas patas traseras—
no es que lo
haga bien sino que
lo hace en
absoluto.")
Prácticamente un espacio en blanco a excepción de la
hipótesis
Que hay más en un hombre
Que el contenido de su suspensorio
EMPÉDOCLES: "En un tiempo todos los miembros
¿Cuáles son las porciones del cuerpo que se juntan?
Por Amor en la temporada alta de la vida floreciente; en
otro
Separados por la cruel Strife, vagan cada uno solo
Por las rompientes del mar de la vida".
El fuego y la presión del sol caen
Bajar la sombra del ciempiés de la hoja de palma
Una litografía de piedra caliza: ostras y almejas de
piedra.
Media bomba de roca negra con cristales brillantes
El fuego y la presión, el amor y la lucha, oprimen
Brontosaurio, mira hacia otro lado
Mi sudor corre por la roca
HERACLITUS: "Las transformaciones del fuego
son, ante todo, mar; y la mitad del mar
es tierra, medio torbellino. . . .
Esparce y recoge; avanza
y se jubila".
Salgo de una piscina sudorosa
(¡El mar!)
Y siéntate más alto en la roca
¿Se está quemando algo?
¡El mismo sol! Muriendo
Haciendo caca, exhausto
Habiendo producido brontosaurio, Heráclito
Esta roca, yo,
Sin propósito
Te lo digo de todos modos (como una especie de amor) . . .
Las moscas y otros insectos vienen de kilómetros a la
redonda
Escuchar
También me dirijo a la roca, al brezo,
el abeto alpino
BUDA: "Todos los constituyentes del ser son
Transitorio: Ocupaos con diligencia en vuestra salvación”.
(Y todo, como un discípulo eminente de ese maestro
señalado, había sido tediosamente complejo desde
entonces.)
había un pájaro
Vivía en un huevo
Y por química ingeniosa
Moléculas forjadas de albúmina.
A pico y ojo
Molleja y buche
pluma y garra
Mi abuela dijo:
"Míralos pobre cama-
palomas harapientas!"
Y el letrero en McAlister Street:
"SI
NO PUEDES ENTRAR
SONRÍE
AL PASAR
AMAR
EL
CARNICERO
Me destruyo, el universo (un huevo)
Y el tiempo—para obtener una respuesta:
Hay un sonriente, un durmiente y un bailarín
Repetimos la conversación en la oscuridad brillante
Flotando al lado del durmiente.
El niño comenta: "Lo supiste todo el tiempo".
Yo: "Sigo olvidando que la sonrisa es
Durmiendo; el durmiente, bailando".
Desde Sauk Lookout dos años antes
Parte de la vista era por el Skagit
A Puget Sound: desde arriba de los rangos más bajos,
En lo profundo del bosque: faros en noches claras.
La roca de este año es un acicate de la gama principal
Corta el valle en dos y se rompe
Por el rio; Ross Dam repara la ruptura,
Hace que los trolebuses funcionen
A través de las calles de la tenue Seattle a lo lejos.
Estoy rodeado de montañas aquí.
Un círculo de 108 cuentas, originalmente semillas.
de ficus
religiosa
Bo-Árbol
Un círculo, continuo, una cuenta impar
Más grande que el resto y teniendo
Una borla (mechón de pelo) (el hombre que se sentaba
debajo
del árbol)
En el centro del círculo,
un vacío, una figura vacía que contiene
Todo eso se multiplica;
Cada cuenta una repetición, un mundo
De la ignorancia y el sueño.
Hoy es el día en que se cocina el ganso
Día de la liberación de la flor que se desmorona
Knobcone piña en las llamas
Aguardiente al sol
Que, como dije, desaparecerá
De todos modos, será invisible pronto.
Intercambiando lugares con estrellas ahora en mi cabeza
Estar cultivando arroz en China durante la noche.
Tormentas magnéticas en las llanuras solares
Haz que la aurora boreal brille con fuerza
Más allá de las montañas al norte.
Cierre del mirador por la mañana
Espeso hielo en las persianas
Coyote casi silbando en una cresta cercana
La montaña está ALLÍ (entre dos lagos)
Traje un pedazo de su roca
Color miel oscuro intenso
Con una veta de cristal, parte del cuarzo
Manchado por su matriz
Prácticamente indestructible
Un cambio de la opacidad al brillo
(Los Zenbos dicen, "Relámpago-flash y
pedernal-chispa")
Como las montañas donde se hizo
Lo que vemos del mundo es de la mente.
La invención y la mente
Aunque manchado por ella, convirtiéndose
ríos, sol, estiércol de mula, moscas—
Puede cambiar al instante
Un pájaro sucio en un tiempo cuadrado
Desaparecido
Desaparecido
REALMENTE se ha ido
en el fresco
¡OH MAMÁ!
Como dicen, "Cuatro veces arriba,
Tres veces hacia abajo." Todavía estoy en la montaña.
Notas:
nota: Las citas de Empédocles y Heráclito son de Early
Greek Philosophy de John Burnet , Meridian Books, Nueva York.
Philip Whalen, “Sourdough Mountain Lookout” de The
Collected Poems of Philip Whalen copyright © 2007 por Brandeis University Press
y reimpreso con permiso de Wesleyan University Press. www.wesleyan.edu/wespress
Fuente: The Collected Poems of Philip Whalen (Wesleyan
University Press, 2007)
Tomado de:
https://www.poetryfoundation.org/poems/50467/sourdough-mountain-lookout
Aviso adicional
no puedo vivir en este mundo
Y me niego a suicidarme
O dejar que me mates
La planta de eneldo vive, el avión
Mi despertador, esta tinta
no me iré
seré yo mismo—
Gratis, un genio, una vergüenza
Como el indio, el búfalo
Como el Parque Nacional de Yellowstone.
Intentando demasiado escribir un poema sentado en la playa
Plantado entre madera flotante
Veo la marea salir
Arrastra la puesta de sol con ella
& a través de esta escena & contra el viento
Hombre en un casco de moto blanco
Su hijo pequeño monta el tanque de gasolina delante de él.
Se ralentiza por la boca del arroyo
y no demasiado rápido por la playa norte
Boya de silbato plano sordo escuchada de nuevo
y aunque el viento es correcto, la boya de campana es
inaudible
Gaviota gorda picotea un nuevo esqueleto de merluza
Choosily-sin hambre se aleja
Vuelve un momento después,
Espacio para algunos bocados más adentro
Aquí viene una familia de cinco
Hombre empujando con un palo lo que sea que los niños
prueben
con sus dedos
Mamá está envuelta en un cubo de plástico amarillo y
naturalmente frío
Quejándose un poco” . . . un poco lejos del coche. . .”
Los niños exploran por delante la playa continúa para
siempre y ellos
Lo veré toda esta noche, no están cansados.
El hombre de la moto que regresa se ralentiza para ellos.
&
por la boca del arroyo
Niebla unida en nubes gordas cubren el sol
Muévete hacia el sur extendiendo ríos e islas de azul
Finas hojas en movimiento y rayos de luz en el horizonte
del agua
No lo estoy haciendo, tengo frío, entro en la casa.
Tomado de:
https://poets.org/poem/trying-too-hard-write-poem-sitting-beach
No hay comentarios.:
Publicar un comentario