(Nigeria, 1932 – 1967)
Aparte de amor
La luna ha ascendido entre nosotros
entre dos pinos
que se inclinan uno al otro,
el amor ha ascendido con la luna,
se ha nutrido de nuestros tallos solitarios
y ahora somos sombras
que se adhieren una a otra
pero besan sólo el aire.
Obertura
Ante ti, madre Idoto,
desnudo estoy,
ante tu presencia acuática,
un pródigo,
apoyado en un ajonjolí,
perdido en tu leyenda...
Bajo tu poder espero
descalzo,
guardián del santo y seña
a la puerta del cielo;
desde las profundidades mi grito
se hace oír y escucha.
El pasaje
ANTES, madre Idoto,
Desnuda me paro;
Antes de que su presencia acuosa,
Un pródigo
Apoyado en un oilbean,
Perdido en su leyenda.
Bajo su espera poder que
En los pies descalzos,
Centinela de la consigna
En HeavensGate;
Desde lo más profundo de mi grito:
Presta oído y escucha ...
Aguas oscuras del comienzo.
Rayos, violeta y corta, perfora la oscuridad,
Presagiar el fuego que se soñaba.
Arco iris en el otro lado, curvado como una boa inclinó para matar,
prefigura la lluvia que se soñaba.
Me para el invernadero
Invita soledad,
Una lavandera, para contar
La madera de cuento enredado;
Un Sunbird, para llorar
Una madre en un aerosol.
Lluvia y el sol en combate singular;
En una pierna de apoyo,
En el silencio en el pasaje,
El ave joven en el pasaje.
SILENT Caras en el cruce de caminos:
Fiesta en negro ...
Las caras de negro como negro largo
La columna de hormigas,
Detrás de la torre del campanario,
En el jardín caliente
Donde todos los caminos se encuentran:
Fiesta en negro ...
O Anna en los mandos del panel oblongas,
Escúchanos en el cruce de las grandes bisagras
Cuando los jugadores de los órganos de tubos de loft
Ensayar viejos fragmentos preciosos, solo-
Las cepas de hojas de naranja prensado en las páginas,
Bleach de la luz de años en poder de piel:
Para que estamos escuchando en los campos de maíz
Entre los jugadores de viento,
Escuchando el viento que se inclina sobre
Su más bella fragmento ...
Amor a Distancia
A lua
Ergueu-se entre nos,
Entre dois pinhos
Que se inclinam um outro ao;
O amor ergueu-se com a lua,
Alimentou-se de Nossos caulos solitarios;
E agora nós somos sombras
Que se prendem uma outra à,
Mas beijam Apenas ar.
(Traducción de Ricardo Domeneck)
El árbol
Christopher Okigbo
LA RAÍZ ha golpeado
Una capa de roca;
La savia se seca en el tallo
Hacia arriba:
La sangre seca en la vena
Como la savia.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario