(Australia, 1954)
Panal de abejas
Hay un oscuro lugar
en el campo de mi amigo Robert
con olor al néctar del peligro.
en el campo de mi amigo Robert
con olor al néctar del peligro.
Un enjambre de abejas ha tomado
una docena de cobertizos de las ‘viejas cabañas’
y nadie tiene la disponibilidad
o el coraje de moverlas.
una docena de cobertizos de las ‘viejas cabañas’
y nadie tiene la disponibilidad
o el coraje de moverlas.
Pienso en la risa del Rey Mycenen
enterrado en ladrillos de la colmena
reluciendo como ellos mienten.
más dorados que la miel
en la antigua sangre oscura.
enterrado en ladrillos de la colmena
reluciendo como ellos mienten.
más dorados que la miel
en la antigua sangre oscura.
Ahora entro mi mano desnuda
quiero sumergirla a través del hoyo
con un zumbido letal de la carretera
hacia el muro de la cabaña.
quiero sumergirla a través del hoyo
con un zumbido letal de la carretera
hacia el muro de la cabaña.
Amo el panal de las abejas
en el campo de mi amigo Robert
en el campo de mi amigo Robert
Amo el misterio invisible
de esa deliciosa industria.
de esa deliciosa industria.
¿Aunque también amo la lección
de mi esclavitud: de esas cosas oscuras
y deliciosas que nos pueden dañar?
de mi esclavitud: de esas cosas oscuras
y deliciosas que nos pueden dañar?
La hora nueve
La hora nueve
esta aquí
esta aquí
La hora nueve
sube cansinamente
por la heladísima neblina
sube cansinamente
por la heladísima neblina
He venido a un río
de sangre y vinagre
de sangre y vinagre
He venido a un río
donde solo el dolor
mantiene sus pies.
donde solo el dolor
mantiene sus pies.
He venido a un puente
de huesos disolviéndose
de huesos disolviéndose
He venido a un lugar
heladísimo
heladísimo
Estoy atrapada
en un espacio
deformado
por mi propio
miedo leproso.
en un espacio
deformado
por mi propio
miedo leproso.
¿Tengo la fuerza
para pagar el sufrimiento que debo?
Hay calma
que no es mi primo
para el coraje
para pagar el sufrimiento que debo?
Hay calma
que no es mi primo
para el coraje
Hay calma que se sienta
como un mono temblando
bajo el pitón del ojo hipnotizado.
como un mono temblando
bajo el pitón del ojo hipnotizado.
Todas las cosas te hacen temblar
El viento caliente la orilla del mar
en la euforia envenenada.
en la euforia envenenada.
Pero es tuyo el lazo en la mano
que tiene la carne secándose.
Tu carne tiene la voluntad
de sus propios tumores
que tiene la carne secándose.
Tu carne tiene la voluntad
de sus propios tumores
Piensas que tú has estado aquí antes.
Tal vez piensas
que tu espíritu de Mercurio,
tiene su carne lengüeteada y furtiva.
Pero la oscuridad
es más fuerte
que la luz
es más fuerte
que la luz
La carne conoce bien
quien ganara la línea del honor
en esta lucha.
La hora nueve
esta aquí
quien ganara la línea del honor
en esta lucha.
La hora nueve
esta aquí
La hora nueve
no tiene sentido
no tiene sentido
No reces
por una inundación rápida
repartiendo milagros o claridad
por una inundación rápida
repartiendo milagros o claridad
Durante la hora nueve
la razón muere de sed
tu sangre se estanca y se añeja
como una base de metal en tu boca.
la razón muere de sed
tu sangre se estanca y se añeja
como una base de metal en tu boca.
Tú colgado
en una cacofonía
del ruido de arcadas
sin chusma de grandilocuencia
en el heroísmo
que nunca olvidaras
en una cacofonía
del ruido de arcadas
sin chusma de grandilocuencia
en el heroísmo
que nunca olvidaras
Ese fétido sonido
de la hora nueve.
de la hora nueve.
He venido al río
de sangre y vinagre.
de sangre y vinagre.
Estoy aquí,
a la hora nueve.
Estoy aquí
fajado y tiritando.
a la hora nueve.
Estoy aquí
fajado y tiritando.
Escucha la hora nueve
escúchala
y presta atención
al nuevo sonido en mí.
escúchala
y presta atención
al nuevo sonido en mí.
No estoy aquí ni solo, ni menos en soledad
¿escucha la lucha chiflar de este geiser en mí?
¿escucha la lucha chiflar de este geiser en mí?
Estoy parado en el suelo
en el impávido aerosol
en compañía
de mis propias palabras.
en el impávido aerosol
en compañía
de mis propias palabras.
PORQUE AMO TU CUERPO
Pongo tu cuerpo
entre la historia de los horrores
y el mió
tu dulce lengua
contorneándose entre mis labios
tus macizos pechos
maduramente desplomados sobre mis costillas
tus delgadas piernas ascendiendo las mías
como vides gemelas
tu cremosa humedad
escurriiendose a través de mis dedos
cuando tu cuerpo estalla sobre el mío
mi mente se apacigüa un poco
y chilla desmayadamente
como un somnoliento murciélago
boca abajo.
Pongo tu cuerpo
entre yo y el aterrador futuro
de mi cuerpo
esta noche soy una ruidosa ciénega
chapoteando bajo los desnudos dedos de tus pies.
Cita cálida
1
Los árboles de pino
vienen la mayoría vivos
goteando resina
en una fogata
Yo tengo una cita cálida
con la Muerte
¿será ella
mi hirviente Celta?
¿retará conmigo
a los Caballos Blancos?
virginalmente juntas
La Muerte y yo
cálido mar azul
¿o será La Muerte
mi curvado saca corchos
Judío?
“Soy tú
Soy tú”
gime ella
derribándome al suelo
en un viejo hotel de alcurnia
robándome el aliento
¡Oh Muerte!
2
Nunca te vi
con un vestido
y zapatos de tacón
Sólo la fusión
de tus pechos
el nudo
de tu lengua
No puedo traer a casa
a un demonio
para que conozca a mi madre
pero no llamaré
un taxi
No me iré
hasta que me hables
acerca de ti
hablemos, Muerte
¿podríamos acaso ser amigas?
¿todo tiene que ser
sexo
contigo?
¿te gusta el cricket?
¿te gusta el tenis?
¿Cómo te pareció
el Festival de Cine de este año?
3
Bebe tu larga oscuridad
lentamente, Muerte,
Quiero conocerte
¿quieres
ser mi prima segunda
mi prima lejana?
Celta o Judía.
Nunca serás inglesa, Muerte
Dije Adiós a Todo eso
con mi última Comunión
Anglicana
No puedo recordar
la hostia
No pude embriagarme
con el vino
Celta o Judío.
Aliento o rocío.
Tú nunca serás confiable.
Yo nunca seré verdadera.
Porque, Muerte,
simplemente Yo no soy
ni tú tampoco.
Dorothy Porter
La leopardo esmeralda
Estás perdido si maniobras.
¿Cómo llegaste aquí?
Leopardo, ese aroma en el aire.
Leopardo, ese rastro a tus pies.
Tus nudos se desataron en un velamen
y viraste a un color verde
intenso.
La leopardo tose desde el
horizonte
tú miras su garganta.
Es hermosa.
Un rugido de mar, un rugido de piel
puedes mirarla
lo puedes mirar todo.
Un latigazo de cola
mientras te mira.
Tan peligrosa es ella;
inmensa,
calcula tu temblor
sus ojos humean
tus ojos se cierran
quieres su caricia
sueñas
con su peso sobre tu pecho.
No se mueve.
Un silencio exuberante
se extiende desde su mirada fija.
Su aliento en tu cara.
como aguda luz
ella te da forma.
No te desvaneces.
Las montañas del lado de la ventana
Es mescalina
en el silencioso
pero constante hervor
en alguna parte
en la densa y húmeda batería
de mi córtex?
Es un gene visionario
de Fay la ojiazul
mi abuela
que se habría despabilado
en el asiento trasero de un carro
encantada con el color
del mar
mientras coronábamos la colina
hacia el valle Mona?
En medio
de mi rechinar de dientes
bizqueo de un yo
hay un ojo en trance de
asombro
que no se apresura nunca
por completo
en el cuerpo ligeramente
negligente de la diosa
quien mira el pecho rojo
de un loro
en un árbol desnudo pero lleno de rebrotes
como si mi propia sangre reluciente
fuera exhibida
sin traumatismos
vida, vida, vida
el tronco blanco
de un arbusto gomífero
en el frío atardecer
la amatista del vino
bebido demasiado pronto
por Ella Fitzgerald
mientras la ventana se nubla
con mi aliento de fisgón
permanecer en la luz
recogiendo
las últimas flores del ciruelo
es volverme yo misma el lujurioso atardecer
el síncope de mis venas
el brillo de mis manos
un lento disolverse intoxicado
desde el rojo hasta el azul
¿Cual es
Lo que se
dirigía a su casa
la salida del sol y la luna llena
en, hacia
las montañas
corazón me revuelca
en el pecho
golpea la luna
de la ventanilla trasera
, y el amor que sólo
dice la luna
parada para contar el resto
nadie quiere hacer trampas que
la amas y simplemente
la amas.
LA TUMBA DE CHARLES BAUDELAIRE
¿Cómo entierras a un poeta?
Seguramente no
cómo enterraron a Baudelaire
mezclado con sus padres
como un niño muerto.
Se extiende hasta la asquerosa ironía
el comentario de Pasternak
sobre que los poetas deberían permanecer niños.
¿Realmente quieren los poetas
canjear el persistente sabor
de la experiencia
por unos ojos inocentes?
Hay algo
repulsivo
en un vacío y fresco
rostro adulto.
Esos rostros infantiles
pueden ser vistos en uniforme
o con un pie
sobre un tigre masacrado.
Son capaces
de cualquier cosa
o una larga canción de cuna
de nada.
Quiero exhumar a Baudelaire
y darle su propio
magnífico sepulcro.
A un costado,
un arqueado gato de ébano.
Al otro,
un burlón páncreas de mármol
negro.
Ningún poeta
vivo o muerto
debería pudrirse
con sus padres.
(Traducción de Carolina Contino)
FUMADOR NEGROFUMADOR NEGRO
trinchera
que es la palabra de tu abuelo
no la tuya
esto significa que el olor
de las entrañas en el barro
que significa la guerra.
Trench
usted quiere decir a su fantasma
la noticia
zanja
significa la vida,
la vida se retorcía
como un gusano a la brasa
de un abrasador ninguna parte.
Intenta describir y
un infierno de usar
en una fosa oceánica
en el amor alcance
de una exudación de ventilación
donde los choques de agua caliente
en el frío
y las chimeneas negras
que fluyen cerraduras de gusanos de tubo
crecen.
Te hace pensar,
le pide a su abuelo,
sobre la fertilidad
de los otros infiernos -
el embarazo charlando
en toda miseria.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario