(Luxemburgo, 1928)
frente a la muerte
mi padre rememora su pasado
su corazón se abre
como un armario antiguo
que cruje
de pronto
nos sofocamos
bajo un manto
espeso de polvo
Traducción: Diana Insausti
Abatid mis ramas
cortadme en pedazos
las aves continúan cantando
en mis raíces
Con las piedras arrojadas
contra mí
he construido los muros
de mi casa
***
Andar
sin llegar a nada
hasta convertirse en camino
***
El ave en pleno vuelo
se arroja
contra el sol
y lo hace pedazos
Cada atardecer
el paraíso arde
***
No hay diferencia
entre el interior y el exterior
entre las palabras y las piedras
Al levantarlas
me encontrarás
anfisbena
enrollada sobre mí misma.
***
Ignoro
si vivo en el orden
o el desorden
Si el día de hoy es ayer
o mañana
O los dos a la vez
***
Mi puerta de entrada
proveerá la madera
de mi ataúd
Que la posibilidad
de lo abierto permanezca
***
Duermes
de cara al muro
pantalla de tus sueños
que proyecta las taras secretas
de tu sangre
***
Un hombre poderoso
como un río
atraviesa mi lecho
Lo transforma
a la vez
en reserva natural
en campo de experimentación
en matadero
***
Tú pronuncias mi nombre
como si fuera un estanque
Tú has despojado
mis orillas
Garza
tú reinas sobre mis aguas
***
Me gusta sentirte
sobre mí
puente derrumbado
Mi cauce
te acogerá
y pulirá tus piedras
***
De cara a la muerte
mi padre evoca su pasado -
su corazón se abre
como un viejo armario
que cruje
Repentinamente
nos ahogamos
bajo una capa
de polvo espeso
***
Mi madre está muerta -
La conservo como las lágrimas
Que no puedo verter
Acumulo cabellos
hierbas olorosas
brazos que me estrechan
cuerpos que me cubren
Me pierdo en su piel
ya no existo
En mi sangre
nadan galaxias
--------------------------------
La luna viene a descansar
sobre mi edredón
Cuenta una por una
mis vértebras
para dormirse
Mientras la tierra
sigue titubeando
en el espacio
------------------------
El mundo no existe
lo segrego por mis ojos
Antiguos sueños
salen de mi ombligo
Mis poemas amnésicos
caminan descalzos
sobre las crestas del horizonte
-----------------------------------
Me sublevo
mi corazón golpea
el interior de mi cuerpo
como zapatos
de miles de manifestantes
Dios está del lado
de los ganadores
sus ángeles planean en el cielo
con los buitres
----------------------------------------------
Mi poema es un animal sacrificatorio
de piel negra
De su cuello sajado
salta la sangre
con que embadurno el dintel de mi puerta
para apartar tus maldiciones
-------------------------------
En mi corazón
cada rincón está dedicado
a un Dios diferente
Aprendo sus letanías
y les echo incienso
A ninguno le preocupa
La tierra gira y zumba
como un insecto monstruoso
hierbas olorosas
brazos que me estrechan
cuerpos que me cubren
Me pierdo en su piel
ya no existo
En mi sangre
nadan galaxias
--------------------------------
La luna viene a descansar
sobre mi edredón
Cuenta una por una
mis vértebras
para dormirse
Mientras la tierra
sigue titubeando
en el espacio
------------------------
El mundo no existe
lo segrego por mis ojos
Antiguos sueños
salen de mi ombligo
Mis poemas amnésicos
caminan descalzos
sobre las crestas del horizonte
-----------------------------------
Me sublevo
mi corazón golpea
el interior de mi cuerpo
como zapatos
de miles de manifestantes
Dios está del lado
de los ganadores
sus ángeles planean en el cielo
con los buitres
----------------------------------------------
Mi poema es un animal sacrificatorio
de piel negra
De su cuello sajado
salta la sangre
con que embadurno el dintel de mi puerta
para apartar tus maldiciones
-------------------------------
En mi corazón
cada rincón está dedicado
a un Dios diferente
Aprendo sus letanías
y les echo incienso
A ninguno le preocupa
La tierra gira y zumba
como un insecto monstruoso
En mi corazón
cada rincón está dedicado
a un Dios diferente
Aprendo sus letanías
y les echo incienso
A ninguno le preocupa
La tierra gira y zumba
como un insecto monstruoso
cada rincón está dedicado
a un Dios diferente
Aprendo sus letanías
y les echo incienso
A ninguno le preocupa
La tierra gira y zumba
como un insecto monstruoso
(Traducción de Evelio Miñano)
*
Salimos del mar
hace miles de millones de años
Nos prometieron la tierra
por la boca nos saldrá
hace miles de millones de años
Nos prometieron la tierra
por la boca nos saldrá
*
Me callo
Mis poemas
almacenados en silos
se pudren
La planta de mis pies
no echa raíces
almacenados en silos
se pudren
La planta de mis pies
no echa raíces
*
Peces abisales
las frases mueren
en cuanto suben
a la superficie
las frases mueren
en cuanto suben
a la superficie
(Traducción de José M. G. Holguera)
¿Quién me absolverá de los crímenes
cometidos durante mis sueños?
He vivido la Segunda Guerra mundial.
He luchado
en Irak
Afganistán
Siria
En todos esos lugares
he repetido
las atrocidades de mi tiempo.
*
¿De dónde he venido?
Soy simple
y eléctrica
¿Qué espíritu me ha dado
mi espíritu?
*
(A mi madre)
Has sido precursora
de la que todavía no era.
Tú estás muerta – yo vivo
habiendo crecido en ti
como un monstruo inocente
En cada nacimiento
recupero las lenguas
de mi camisa de muerte
*
¿Quién sabe
quién soy?
Mis huellas digitales
cambian cada día
Sobre el alféizar
el día se apoya
Silencioso me mira
Mientras yo hiberno
delante de la hoja en blanco
*
Mi cabeza gira
alrededor de soles desconocidos
Me alejo cada vez más
de mí misma
dividida
en nuevas posibilidades
de luz
De una palabra a otra
el sentido se volatiliza
Sólo sus ecos subsisten
en algún lugar
Nuestra memoria
sus vestigios
sus imágenes del futuro
son trampas
emboscadas
*
Entre nosotros
el tiempo se volvía
cada vez más opaco
El hombre fluía
en su silencio
Mis pensamientos
se lanzaban al vacío
como un torrente silencioso
*
El tiempo dibuja
sus imágenes
Busco palabras adecuadas
para construir
espacios de silencio
*
Permanezco paralela
a mi nombre
Mi aliento huele ya a tierra
En cuanto pronuncio una palabra
se vacía como un cántaro
*
Permanezco paralela
a mi nombre
Mi aliento huele ya a tierra
En cuanto pronuncio una palabra
se vacía como un cántaro
*
Caminar descalza
en el poema
para no agitar
el silencio
enganchado a cada palabra
*
Desde mi migración
a través de tantos cuerpos
los siglos se amontonan
sobre mis huesos
Mi sombra se golpea
contra cada pared
El mundo es virtual
Lo visible
sigue siendo invisible
*
Cada poema
que escribo
existe desde siempre
Viajando con la luz
lo capto
Haciéndolo vibrar
con las hierbas del campo
*
Allí donde mis palabras están suspendidas
para secarse
destruyo
renuevo mi imagen
continuamente
Desde ahora
me compongo una nueva sustancia
para afrontar la eternidad bárbara
*
Mientras que el amor
gotea aún sobre mi piel
el futuro busca ya mi nombre
bajo tierra
Entre vida y muerte
hay poco espacio
El cerebro
que me inventa
día a día ya
No emite más imágenes
*
Incluso la palabra
masticada y rumiada
que voy vendiendo de puerta en puerta
a través del tiempo
es un lugar lejano
que no conozco
A veces la palabra ignora todo
de sí misma
A veces se niega a dejarse
atraer
por la escritura
*
Sin querer
había entrado
en la memoria de otro
Yo corrompía
la circulación de su sangre
Su mundo labrado
por mi lenguaje
ya no coincidía
con el de
su vida cotidiana
*
He arrancado a la nada
mi rostro
Tengo ojos
detrás de los ojos
por donde lo que me rodea
entra y sale
Todo lo que veo
no es más que ficción
inventada
por la mirada
*
¿Quién da las visiones
a los ojos cerrados?
¿Quién decide los personajes
que aparecen?
¿Quién dirige el transcurso
de este teatro ambulante
dentro de mi cráneo vacío?
*
Palabra que circula
Yo misma
una palabra inexpresada
que circula
aquel que la pronuncia
me libera
en mi féretro de vidrio
una palabra inexpresada
que circula
aquel que la pronuncia
me libera
en mi féretro de vidrio
Me estorbo
No conozco
el esqueleto |
que erguido habita en mí
son oscuros los lugares de mi cuerpo
me domina la gravitación
me domina la gravitación
me estorbo
en el enigma total
de mí misma
cómo traducirme
por el verbo
en el enigma total
de mí misma
cómo traducirme
por el verbo
Aquella boca
No tengo más que esta piel agujereada
que te reivindica
esta boca
que lentamente es devorada
por tu palabra
que te reivindica
esta boca
que lentamente es devorada
por tu palabra
El grito del gavilán
Mientras la muerte
me atraviesa
arrebato su grito
al gavilán
y lo integro
a mi vocabulario
me atraviesa
arrebato su grito
al gavilán
y lo integro
a mi vocabulario
Mañana
Prometida a la muerte
yo me acuerdo
de mí
antes de mi origen
me obstino en el mañana
como sobre un guijarro
de un mundo desconocido
yo me acuerdo
de mí
antes de mi origen
me obstino en el mañana
como sobre un guijarro
de un mundo desconocido
Sí, escribo
noche y día
hasta que me enterréis
no me detendré
en esta tierra
de entrañas tenebrosas
continuaré la escritura
con la médula de mis huesos
noche y día
hasta que me enterréis
no me detendré
en esta tierra
de entrañas tenebrosas
continuaré la escritura
con la médula de mis huesos
Cada nueva lengua
¿En ruinas
la torre de Babel?
cada nueva lengua
enseña
a callarnos mejor.
la torre de Babel?
cada nueva lengua
enseña
a callarnos mejor.
Traducción de Carlos Ciro
No hay comentarios.:
Publicar un comentario