jueves, 19 de mayo de 2016

Poemas de Niyi Osundare



(Nigeria, 1947)


INVOCACIONES DE LA PALABRA (INVOCATIONS OF THE WORLD)



(para ser ejecutado con acompañamiento musical completo)


En el principio no estaba la Palabra
En la Palabra estuvo el Comienzo


Desenreda el viento
Dale veloces piernas a la hoja encogida;
El caballo de palabras ha galopado 
Entre nubes, entre truenos, entre rugientes aguas...
Abre de golpe la puerta de tus oídos

Araba ponmbe ponmbe ponmbe
Araba ponmbe ponmbe ponmbe*

La palabra, la palabra, es un huevo
Del nido del halcón y la paloma
Su cáscara la vaina de la espada de la rabia
Su yema un suelo abonado de bilis y bendición

La Palabra, la Palabra, es el pico del pájaro carpintero
Que golpetea la jungla del silencio
El ojo del gato que perfora el atuendo de la noche
La Palabra, la Palabra, es la simetría audaz de la alzada de la cebra
La fogosa caída de los cascos de elocuentes corceles
La Palabra, la Palabra, es la axila de piedra
La arista del letárgico mármol

La Palabra, la Palabra, es la demencia de la luna
La furia canina de las mareas ladrando
La Palabra, la Palabra, es el diente lácteo de las montañas del coco
Las lágrimas gozosas de la aurora

Araba ponmbe ponmbe ponmbe


Yo veo la Palabra 
sondeando en distantes nubes ecos de dorados lenguajes
Yo veo la Palabra
afeitando testas montañosas con navajas de razón
Yo veo la Palabra
sobre los labios del revólver, animalmente rojos
Yo veo la Palabra
en los parlamentos de lenguas beligerantes
Yo veo la Palabra
con deleitoso oído, tallos de éxtasis oscilante
Yo veo la Palabra
en el sueño de un sueño
en el sueño de un sueño 
en la nube que reúne la lluvia 
en la lluvia que desencadena la tierra


Abuubutan Eja okun (Inagotable, Pez de la mar)
Abuubutan Eja osa (Inagotable, Pez del lago)
Adunnni lenu (Una dicha para tener en la boca)
Ma dunni lorun (Aterrador de tener en torno al cuello)

Araba ponmbe ponmbe ponmbe


La Palabra, la Palabra, es la ceniza del ocaso
El arcoíris de los errabundos cielos
La Palabra, la Palabra
es rocas y raíces
arena y piedra
óxido y polvo
amor ---- y lujuria


La Palabra es la ventana fisgona de colas vertiginosas
El valle vital de la doncella la Palabra, la Palabra, es la canción 
de la azuela a punto de hervir 
El lírico respirar del fuego sobre la arcilla
La Palabra, la Palabra, es el carraspeo de la navaja del barbero
Las pisadas del sol sobre la superficie alquitranada del lago

Araba ponmbe ponmbe ponmbe


La Palabra es lluvia
La Palabra es polvo
La Palabra es lluvia-polvo

La Palabra es negra
La Palabra es blanca
La Palabra es negra-blanca

La Palabra es vida
La Palabra es muerte
La Palabra es vida-muerte

Araba ponmbe ponmbe ponmbe

Regala pensamientos óseos
La carne de lenguas frescas
Deja que rotundas risas desanuden el ceño
De arrugados momentos;
Esparce la Palabra 
En el valle de la luna
Deja que cantos de cosecha recojan la plenitud
De proverbios venideros


En el Principio no estaba la Palabra 
En la Palabra estuvo el Comienzo

Araba ponmbe ponmbe ponmbe
Araba ponmbe ponmbe ponmbe


* Este refrán se usa por el efecto de su sonido (qua performance); no posee significado semántico traducible.



Traducción de Rafael Patiño Góez




LA GENEROSIDAD DEL EMPERADOR (THE EMPEROR’S LARGESSE)




Y gritaba el pueblo:

Echa una mirada a nosotros los hambrientos
Y a nosotros los sedientos

Nuestros bebés mueren en la cuna
La vieja edad entre penurias

Los capataces son generosos con los látigos
Los colectores de impuestos hacen batidas en los caminos de toda aldea

El firmamento
Es el único techo sobre nuestras cabezas...

Y, conmovido y absolutamente compadecido,
El Emperador envía

100 bolsas de sustantivos
Y 1000 medidas de adjetivos.



Traducción de Rafael Patiño Góez



CARTA DESDE NAIROBI


Ologuro,
He buscado por todas partes una postal que
Verdaderamente cuente la historia de este delicioso país
Pero una agónica frustración
Insiste en recompensar mi búsqueda

Por supuesto, las postales abundan
En sus monótonas centenas:
En aeropuertos, parques, lobbies de hotel,
Incluso en esos multitudinarios almacenes de ciudad

Pertenecientes a aquellos que dicen que mi  “Acento 
Africano" ofende sus oídos.
Pero lo que impacta a la vista son sus
Conceptos Fuera de lugar sobre África:

Elefantes apareándose, rinocerontes errantes
Jirafas en reuniones tribales
Sobre copas de árboles y congestionadas autopistas
Leones corriendo tras manadas de impalas...

Ocasionalmente, retratos del tímido Masai
O similares especímenes de una exótica "Tribu Africana"
Desnudos con sus copiosos abalorios
Sonriendo a la cámara

He buscado, y todavía estoy buscando;
Tan pronto como encuentre una en un idioma humano
De este complejo y hermoso país
Lo enviaré en un correo triunfante


Safarimente tuyo,

                     Ayekooto


PREGUNTAS PARA LA ESPOSA DE UN POETA


¿Despierta él en la mañana
        con un ditirambo en la mano?

¿Se desconecta él –simplemente se desvanece–
        en medio de una charla?

¿Tiene usted que tocarlo ocasionalmente
        para asegurarse de que aun se encuentra a su lado?

¿Habla él en medio del sueño?
¿Corre a veces fuera de la ducha, enjabonado,
         a agarrar la pluma para capturar un pensamiento pasajero?

¿Habla él consigo mismo y/o asiente en acuerdo
         con algún espíritu indiscernible?

¿Alterna momentos de alegría beatífica
         con períodos de acallado meditar?
¿Replica él a veces como una culebra cascabel?
     
¿Saborea el más selecto de los vinos
         y come, cuando hace falta, como un lobo?

¿Hace el amor como un huracán
        y luego se acurruca como un bebé entre sus senos?

¿Moldea pan con las palabras para el desayuno
         y destila álamo* en vino para el invitado a cenar?

¿Persigue el aroma de hadas suculentas?
¿Se vuelve loco con las huellas
        del emperador en la jungla de la ciudad?

¿Se siente alguna vez como
         transformando su pluma en pistola?

¿Conoce cómo dejar la ira por la visión,
     el sino por el lugar de destino?


¿Sabe cómo soñar?

* Una canción episódica, multi-tonal de los Ekiti-Yoruba


DISPUESTO PARA EL AMOR


La luna juega a las escondidas
Detrás de las nubes. Una apacible sonrisa 
Permanece en los labios del cielo

Las mareas provocan y se enmarañan
Al borde del agua. El ciervo mira a
La cierva con profunda y seductora pasión

      Sun mo bi, Ologuro*
      Estoy dispuesto para el amor esta noche

Puedo escuchar a las palomas zureando
En su jaula. Puedo escuchar a alapandede**  
Intercambiando notas en el sombreado alero

Oge*** provoca al viento con su inquieta cola
En el estrecho sendero en medio de los muros
La bendición bulbosa del baobab se mece en el viento

      Sun mo bi, Ologuro
      Estoy dispuesto para el amor esta noche

Toca mi cuento
Husmea mi canción
Observa las líneas punteadas

Sobre las páginas de mi piel
Extiende mi flor
Desata mi delirio

      Sun mo bi, Ologuro
      Estoy dispuesto para el amor esta noche

Revuelve pequeños fuegos en el surco entre mis promontorios
Plántame, una canción, en tus limosos acres
Pasa la mano por mi memoria, moldea mi máscara

Deja que las ásperas hojas acaricien el fruto
Al extremo de la rama. Sacia esta búsqueda
Con la magia de rumorosos momentos

       Sun mo bi, Ologuro
       Estoy dispuesto para el amor esta noche

Ajusta esta cuenta con el argumento
Del corazón. Favorece mi súplica. Clama  
Al cielo sobre las alas de mi canción

Mira mi rostro más allá del espejo
Sopesa mi alma. Quita el miedo de mi sueño.
Pronuncia mi nombre. Mi nombre, mi nombre. Pronuncia mi nombre. . .

      Sun mo bi, Ologuro
      Estoy dispuesto para el amor esta noche



“Comida de oído”



¿Lo has visto
a quién que puede alimentar a una multitud de orejas
Con siete pescados de imaginación
y tres panes de silencio?

¿Has visto a la Palabra
que brotó una serpiente
a la sorpresa frenética de Faraón?

Caminan estas Palabras sobre el mar
Y nunca se hunden.

Agujero en el cielo

(Choreo-poema. Preferiblemente con acompañamiento musical, el ritmo de juego que varían según el estado de ánimo y el significado de cada sección)
Eco-Snaps
yo
gbakokodi Koko 
Koko didikokodi *
"Dile a mi historia"
Dijo que la tierra para mí, 
"Oh, contar mi historia tal como es. 
No endulzar su bilis 
No barnizar su herrumbre 
No cubra sus cicatrices con palabras bonitas 
Dile a mi dolor de la manera que es 
La manera que es 
La forma en que la forma en que la forma en que está 
Dile a mi dolor, la forma en que es ".
gbakokodi Koko 
didikokodi Koko
ii  
El día en que el río se incendió
Y el lago como el aceite quemado del Diablo
La montaña tosió como un gigante roto
Los ojos del cielo estaban rojos por el dolor. . .  
Plantas cuyas derrames letal provocado la plaga
Lay fortificada detrás de las colinas 
Ayekooto  avistado sus propietarios 
En su camino a la orilla de la ciudad
Koko GBA kokodi
iii
frutos se hayan escuchado discutiendo entre las hojas
Sobre el cual consiguió la dosis más profunda 
De la plaga pesticida?
El veneno mató a la plaga
Y posteriormente enterrada la gente
Koko GBA kokodi
iv
El trueno del mar
Se estrella en el silencio del cielo 
Ballenas lamentos se preguntan acerca de sus problemas 
Cuanto más profundo es el buceo con delfines 
La más superficial de su relieve deseado
Koko GBA kokodi
v
Las marchas del desierto hacia el mar
Las marchas del desierto hacia el mar  
Fuego en sus ojos
Caos en todos los movimientos  
Las marchas del desierto hacia el mar  
Con camellos cargados de cráneos rotos,
Asar iroko  árboles para el almuerzo 
La caoba para cenar temprano. 
Dientes de león rugen bajo sus pies. 
El pasto elefante ha perdido sus colmillos 
Para el cazador furtivo hambriento de las regiones arenosas  
Las marchas del desierto hacia el mar
Por desgracia, la selva sin límites de mi juventud
Se ha reducido a una ceja miedo 
En la frente de la costa
Koko GBA kokodi
vi
El sol del mediodía
No se puede ver su cara en el lago 
El mar turquesa es de color amarillo 
Desde el veneno de las plantas de las tierras altas 
El día que mataron a un árbol 
En el antiguo bosque 
La motosierra dejó un canto 
En los labios de las hojas
Hay un pájaro en mi corazón
Deseo de una percha en el árbol ausente.
Koko GBA kokodi
vii
Estaciones del augurio:
Ranas con una sola pierna 
Los bebés con brazos que faltan 
La risa de la hierba verde 
Ha amarilleado en gemido repugnante 
Sequías vengativos digieren los campos
Koko GBA kokodi
viii
Un agujero
Un agujero 
Un agujero ardiente 
En la prenda del cielo
veranos calientes al horno
Winters ciegan con hielo
El Ártico se derrite como la mantequilla
A medida que el aumento de los océanos consumen la tierra  
ciudades niebla cargada a tientas
Debajo de sus fábricas humeantes 
La lluvia cae, ácido, 
En los bosques asustadas
La tierra que se utiliza para saber
Es érase una vez
Un agujero
Un agujero 
Un ardiente, agujero cegadora 
En la prenda del cielo
Koko GBA kokodi
ix
Trompeta suena en el horizonte
Insinuaciones verdes despliegan el viento 
Curación de la aguja en el agujero en el cielo 
La redención del Ejército de Tierra 
Está cobrando fuerza más allá de las nubes.  
Trompeta suena detrás de las montañas
Insinuaciones verdes despliegan el viento.  
Koko GBA kokodi
Koko didi kokodi

Deseos

Deseo que todavía podía reír con la flor de loto
En la orilla del Nilo  
Quítame la ropa
Y sumergirse en el Zambezi  
Unirse a los bailarines del alcohol
En el medio del Ganges
Jugueteo con el Río
Para el trueno de la samba
cara del ventilador del Yangtze
Con el ventilador de la luna
Se burlan del Támesis
Con un pie descalzo
Abrazar el Volga
Con los brazos abiertos  
Pedir al Mississippi
Para un recipiente con agua. . .  
Por desgracia, entre la copa y el labio
Un acre de deseos  

"El botín prestadas"

Había una vez,
Cuando los hombres tenían siete bocas
Y doce dedos que sobresale de cada lado,
Un país rico en todo:
El oro y la plata fueron perforados en el vientre de la tierra
Los ríos de peces como dardos
Y las fértiles llanuras se extendían como virgen ondulado.

Luego vino una línea de barones, como inflado
Las larvas en la canal parcheado en exceso;
Arraffarono oro, cobre arrinconado,
Pescaban todos los peces y ríos agraciados forzados
Un cambio su curso.

Encontraron una tierra de gracia y de la riqueza
Pero dejaron un desierto de cráneos y el crujir.

La gente gritaba y sus respuestas a los cañones,
Los profetas que protestaban y la fanfarria real
Ahogando sus visiones con ruidos metálicos
Las multitudes se estaban muriendo de hambre y se llenaron los barones
El nido de huevos de oro.

Y luego una mina agotada vomitó
Un futuro endeudamiento crónico ...
Oh, gastos lamentable!
Finalmente, el pájaro tramado una maravilla
Demasiado grande para su nido inseguro. 

El jefe comenzó un retiro
La meditación impetuosa,
Se convocó a los líderes y se enfrentó a las cargas mayores de perlas:
"¿Cómo podemos aplastar a esta mosca se alza
Tan peligrosamente en los testículos de nuestra tierra? "


La reunión dio lugar
En un fermento de la sabiduría:
El jefe condujo a la multitud desigual
Por los barones de saqueo;
Humilde ante el esplendor de su presencia,
Se quedó sin aliento con voz tan precaria, tan roto:

"Hemos llegado a un poco" de la riqueza de préstamo
Que se desborda de sus bancos,
Veamos este favor y yo pagaré
Con todos los intereses creados ".

Desde lo alto de un árbol astuto
El búho canta una melodía:
"El mundo está al revés como el murciélago de la noche;
¿Cómo puede un pueblo prestado ahora
Lo que una vez tuvo? "


No hay comentarios.:

Publicar un comentario