"Pienso"
Pienso, luego soy una mariposa...
Muchos años después, la llamada
De la florecita —cruzando el vaho ilusorio de la nube
Viene para estimular mis vistosas alas.
1948
Junto a la tumba de Xiao Hong, un improvisado
Una caminata solitaria de seis horas
Para poner camelias rojas junto a tu cabeza -
Espero toda la noche,
Mientras tú yaces escuchando el parloteo de las mareas
del océano.
Tomado de:
https://allpoetry.com/Dai-Wangshu
El buscador de sueños
El sueño puede florecer
El sueño puede florecer maravillosamente:
Ve y busca ese tesoro invaluable.
En el mar verde
En el fondo del mar verde
Oculta profundamente una cáscara dorada.
Ve y sube al iceberg durante nueve años
Ve y navega por el mar seco durante nueve años,
Entonces puedes encontrarte con ese caparazón dorado.
Tiene el sonido atronador del cielo,
Tiene el sonido ondulante del mar.
Y embriagará tu corazón.
Riégalo en el mar durante nueve años,
Riégalo en el cielo durante nueve años,
Entonces, florecerá en una noche oscura.
Cuando tienes el pelo blanco
Cuando tienes los ojos apagados
La concha dorada producirá una perla rosada.
Sostén la perla rosada con tus brazos,
Mantén la perla rosada en tu almohada
Entonces, surgirá un sueño en silencio.
Tu sueño ha florecido
Tu sueño ha florecido maravillosamente
Cuando envejezcas.
Mi memoria
Mi recuerdo me es fiel
Más leal que mi mejor amigo.
Existe en un cigarrillo encendido.
Existe en un bolígrafo pintado con lirios.
Existe en una vieja caja de pólvora rota.
Existe en la madera-hongos entre ruinas.
Existe en una botella de vino medio vacía,
En borradores rasgados de poesía,
Sobre pétalos secos secos,
Sobre lámparas tenues,
Sobre aguas tranquilas
Entre todas las cosas, alma o no alma.
Existe en todas partes
La forma en que existo en el mundo.
Es cobarde
Aborrece el ajetreo de la gente,
Pero en reclusión
Me hará una visita íntima.
Su voz es baja
Pero es largo, muy largo,
Larga, trivial e interminable.
Sus palabras son viejas;
Cuenta la misma historia una y otra vez.
Su melodía es armoniosa;
Canta la misma canción una y otra vez.
A veces incluso imita una dulce voz de niña.
Que es débil
Mezclado con lágrimas, con suspiros.
Sus visitas son erráticas.
Puede llegar en cualquier momento, en cualquier lugar,
A menudo, cuando estoy en la cama, me quedo dormido,
O muy temprano en la mañana.
La gente dice que esto es tonto
Pero somos viejos amigos.
Continuará tediosa e interminablemente,
Y no pararé hasta llorar
O quedarse dormido
Pero nunca lo detesto
Porque me es fiel.
[Nota del editor: El trabajo anterior se selecciona de
300 New Chinese Poems (1917-2012), un lector universitario chino-inglés
publicado por Poetry Pacific Press en octubre de 2013.]
Tomado de:
http://poetrypacific.blogspot.com/2014/08/3-poems-by-dai-wangshu.html
POLILLAS NOCTURNAS | 夜蛾
TRADUCIDO
POR: YILIN WANG
Rodeando el halo de la luz de las velas
las mariposas nocturnas bailan en miserable repetición.
Estos espíritus reencarnados del reino de Buda no pueden
recordar
los insectos ya están muertos, las hojas aún por
morir.
Se dice que las polillas son parientes que duermen la
siesta,
volando a través de montañas escarpadas, volando a
través de árboles nublados,
para calmarnos en nuestras desgracias.
O si no los muertos que nos extrañan,
arrastrado por los recuerdos, regresando del silencioso
inframundo.
Pero me veo en las polillas
por sus alas vastas y aterciopeladas de colores
se han apoderado de mi sombra,
lo abandonó en la más profunda oscuridad.
Todo por una convicción, no una fantasía
pero ese día me convertí en un fénix.
Tomado de:
http://samovar.strangehorizons.com/2020/04/27/night-moths-%e5%a4%9c%e8%9b%be/
No hay comentarios.:
Publicar un comentario