domingo, 21 de noviembre de 2021

POEMAS DE KOFI AWOONOR

 



VOLVIENDO A CASA

.

Muy

marcado

en el margen de nuestra vida

así está, el alado y desesperado anhelo

quema y sostiene

siempre.

El eterno dolor se resuelve

en el ojo inflamado

en el corte del codo.

Dios nos observa.

No buscamos más

que la belleza singular

de la victoria

y la muerte

la muerte extermina

los rojos rubores de la rosa

la curvatura del cuello del cardo

los anillos en el árbol del desierto.

Por eso ahora rechazo la muerte

contraproducente

terminal y mortífera

escojo más bien las colinas

y el mar cercano.

. . .

DESEO

.

Las estrellas arriba

artificiosas como alegres campanillas

El fragante rocío

cae en las hojas estropeadas

por la tormenta de ayer

me asomo al pote de hierbas

para leer el mensaje del más allá

Ni una voz, no hay fantasmas que susurren

Sólo voces de pescadores,

recogiendo las redes de caballas

venciendo al tiempo en los tambores de calabaza

En canciones que resuenan en el mar ante ellos

¿Dónde, dónde podrá estar?

¿Adónde habrá ido?

El alegre payaso de la aldea me

llama por mi nombre,

y me da un caurí colorido

en el caurí colorido tú escuchas el mar

y las palpitantes vibraciones de tu propia alma

¿Pero dónde? ¿Dónde podría ser?

El día permanece en quietud

a medida que los años pasan

y me sujetan en la única búsqueda

¿Qué es lo que buscas

en estas cenizas esparcidas por hogares olvidados?

Y en la chimenea donde cuelgan las ollas de la madre

Revelando pasadas tribulaciones

y futuras glorias

¿Glorias? ¿Quién dice que son glorias?

Siento el aroma de sus cuerpos entalcados tras de mí

humedecidos en palmas de olivo

las ropas con olor de alcanfor

sacadas ayer de la caja de la vieja dama.

Dicen que al final del viaje hay un lugar para el descanso

lleno de vacas muertas y sepulturas hambrientas

Que no te dan la oportunidad

Sí, la oportunidad de

medir tus propias limitaciones

Además de tus futuras glorias

Los que llevan los féretros hieden a licor ya vómito

el muerto se levanta, los mira

y vuelve a morir

La luciérnaga te muestra el camino al lugar de los cráneos

y allí te encuentras a ti mismo

reclinándote en una mecedora

observando la armonía de los perdidos

Sí, la ceremonia de los

trotamundos que extraviaron

su camino de regreso a casa

y escogieron el putrefacto

olor de la muerte.

. . .

ALIMENTAR A NUESTRO PUEBLO

.

No me vistas todavía

no me lleves al montículo ante los dolientes.

Aún tengo una cita con

el rocío de la mañana

un poema por escribir

un campo a ser arado

un amante que tocar

alguien a quien consolar

antes que me amortajes

¿Ha llegado ya la invitación desde la India?

Debo ir al encuentro del atardecer

y compartir con las palomas en aquella isla

Debo reencontrarme con mis amigos en Agra

allí me deben cuatro cuadros y una memoria

¿Por qué no estamos pariendo las vacas

o pastoreando las ovejas perdidas

nosotros mismos?

¿Por qué creemos que otros deben guiar nuestros caballos

pastorear nuestras ovejas

y alimentar a nuestro pueblo?

Debemos criar a los niños

y construir caminos

despejar los senderos que van a los campos de cultivo

y purificar los santos lugares,

y ¡oh! debemos encontrarnos

con el húmedo rocío matutino,

trabajar con el sol tempranero

hasta el punto de que venga a casa con nosotros.

Sólo después de la limpieza

podremos sacar afuera nuestros tambores

recordar viejas glorias

y antiguos dolores

con la danza

nuestra danza

cuando la noche final se descargue sobre nuestras cabezas

como lo hizo sobre las de nuestros padres

habremos de retirarnos

a nuestro humilde hogar

tierra segura, satisfechos de haber cumplido

con nuestro deber con el pueblo.

Nos enfrentamos al reto de la historia

y no tuvimos miedo.

 

. . .

 

Traducciones del inglés al español © 2007, Raúl Jaime Gaviria

Tomado de:

https://zocalopoets.com/2015/08/17/kofi-awoonor-poemas-traducidos-por-raul-jaime-gaviria/

 

Cantos del Abuso

 

 

Una vez juré renunciar a

los cantos del abuso, de lo fúnebre

y al poema de alabanza

por una afirmación verbal rotunda

comentario directo y coloquial

tan fresco como el lenguaje de un niño

antes del tiempo de la razón

 

Pero he sido provocado

hacia la abjuración

a volver a maldecir la noche

y la luz evanescente

a los criminales infames

cuyos ancestros se unen

a los de los babuinos fornicarios

de culo apretado

y a la hiena que hiede y ríe

mientras se alimenta del cadáver

de su tatarabuela.

 

A todos ustedes los conozco,

ustedes brutos lascivos.

En particular conozco a uno

a su madre, una puta en decadencia

y a su padre putativo

...

 

...

y a las ratas contumaces que les acompañan

aliadas con engendros

entre putas calculadoras

y una raza de cabras de pantano

ahora enganchadas al pedestal del poder

azotando la República amada con la verguenza

de su mediocridad

 

Escupiré el veneno de los años

Expurgaré el más allá de una generación

y así conservaré mi cordura.

 

Amo los campos tras la cosecha

y el deambular de la gallina salvaje

 

Denuncio tu arrogancia

y tus falsas maneras de mono

 

Te reto a que pruebes

que no fuiste criado

por una oveja de corral

o un babuino errante

que deliraba de locura

y esto es algo comprobado.

 

Que un día hallaste el dinero, en algún lado

para imprimir un periódico

no es misterio alguno.

Cualquier tonto con un cuento imbécil

puede sacar dinero de otros tontos

para oscuros propósitos

 

Pero se mantiene el hecho de

que tu madre sigue siendo una puta

tu padre, bueno,

algunos dijeron de él que se llevó una Biblia

al infierno, mientras profería obscenidades,

 

El simple hecho es

que era un lunático certificado

parte de los destructivos vientos

huracanados que arrasaron la cordura

de los hombres.

¡con cuánta habilidad le imitas!

 

 

 

Contando los años

 

 

Como es usual, como en los primeros sueños

vengo a las costas silbantes

la voz del cangrejo de alto domo

         se silenció

pero un coro de tiempos antiguos

permanece, del tiempo del nacimiento

al tiempo de la muerte

cuando resucitamos a los viajeros

el hombre ancla en nuestro bote singular

que ha de conducirnos a casa

 

 

 

Verdad (Truth)

 

 

Observo el semblante

de este hombre, que indaga en la historia

los signos de la verdad, el honor, la fortaleza,

y siento un desvanecido tufillo de gratitud

 

sólo una sonrisa irónica

ojos asomándose al borde del abismo en llamas

un terrible esfuerzo para desunir

 

¡Ay! por los dioses,

¡él se sale con la suya!

 

El nuevo niño en la cuadra

Para Kekeli

 

Él vino en una noche de Octubre

llorando la muerte azul

de una madre entre lamentos

cuyo enorme dolor

desarma, hiere,

mistifica.

 

Lejos de aromas antisépticos

y pasos silenciosos de acudientes

caminando como patos a través

de la vasta eternidad de una sala de partos

esperé tu arribo.

 

Una pequeña música fluye

a través del tiempo hacia mi mente

recordando otro advenimiento

en otro tiempo

 

Juro que estaré a tu lado

que habré de preparar el campo

para el tiempo de tu siembra

proveer la semilla

para tu florecimiento.

 

Haré de mi tumba

un memorial completo

por tu futuro admirable

para que allí donde todos caigan

tu permanezcas erguido

 

A una edad

en la que muchos se mecen

en cómodas sillas reclinables

yo escogí engendrar hijos

y al diablo aquel que no esté de acuerdo

incluyendo los grupos de presión

para el control de la natalidad

manipulados por eunucos y estúpidos

 

Bienvenido muchacho, has venido

a endulzar estos últimos años

cuando el ocio es poco

y el romance aún florece en los ojos

de una mujer hermosa.

¡Viva la paternidad!

 

Almas justas que cabalgan

a través de una era dorada

de coronas y lápidas

deliciosas horas

de largo amor ausente

y la brevedad de la fe

en la claridad infinita

de que Dios existe

y ama a todos sus hijos

sin excepción

 

Soñé de nuevo el sueño

de la infancia

esta vez soñé que dejaba la granja

caminaba a través de una pequeña duna

los cactus enfilados y erectos,

arrogantes más allá de la creencia

y con la certeza de ser

los restos de la acción divina

que los tontos atribuyen al primer hombre

¡El miedo al sepulcro es real!

aún tiemblo

al pasar por cementerios

particularmente aquellos tapizados

de hierbas curativas

y sombras

con vientos que aúllan entre gastadas piedras erigidas

por masones cuyo sentido del tamaño y la medida

confunde al ojo más agudo

constructor, rey, reina

sol-dios y sacerdote

de mi templo

 

Buen Señor, cualquiera sea

el precio, déjame pagarlo,

con el pleno conocimiento

de que tu piedad descansa segura

y tú habrás de estar con tu hijo

y tu pueblo

a través de una nueva aurora.

 

 

A través de una nueva aurora

Los peces en Búsqueda

 

 

Algunas veces leemos líneas en la hoja verde

deslizamos nuestros dedos a través de la suavidad

de la preciosa madera de nuestros árboles vetustos;

 

Algunas veces incluso

una puesta de sol nos confunde,

mientras buscamos las líneas que propulsan las nubes

el esquema cromático

consta de múltiples diseños

que el primer artista compuso

 

Hay danzas en las calles de nuevo

la risa de los niños resuena

por toda la casa.

En la orilla del mar,

vestigios recientes de las últimas tormentas

hablan de una riqueza ancestral saqueada

arrancada, empeñada

por un padre irreflexivo

que vivía la vida de un Lord

y guiaba a las generaciones por venir

hacia la desesperación

y la ruina

 

¿Pero quién dice que nuestro tiempo ha concluido,

que el fabricante de cajas y el sepulturero

están en conferencia,

o que los predicadores han oreado sus túnicas

y el coro y los tamborileros

están en ensayo?

 

No, donde el gusano come

un grano crece.

Las deidades conocidas

han medido el tiempo

con argumentos de eternidad

extendidos a través del viento

 

Y la muerte, aunque vendrá a la puerta

con su propia e inimitable tarjeta de entrada

habrá de encontrar una granja resucitada

con la risa y la danza

y el carnaval y la carne

del borrego y la hogaza

del nuevo maíz

 

Somos los celebrantes

cuyo campo en carnaval

fue una vez invadido por pícaros

y otros malos hombres

que interrumpen nuestra danza

con canciones y gestos obscenos

alguien dijo que un pez enfermo

nadó en nuestro lago

buscando un lugar en donde dejar su fardo

en consonancia con el Plan Original

 

Maestro, si puedes ser el remero

de nuestro bote

hazlo por favor.

Te pregunté antes

¿érase una vez una orilla

en casa, donde el malecón se ha estrechado

hasta el vértice de la infancia?

 

Le damos la bienvenida a los viajeros

que vienen a casa en nuestro bote

frescos desde el árbol enhiesto.

Tomado de:

https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Revista/ultimas_ediciones/57_58/awoonor.html

 

El pájaro tejedor

El pájaro tejedor construyó en nuestra casa

y puso sus huevos en nuestro único árbol.

No queríamos enviarlo.

Observamos la construcción del nido

y supervisamos la puesta de huevos.

Y el tejedor regresó disfrazado de dueño.

Predicando la salvación a los dueños de la casa.

Dicen que vino del oeste,

donde las tormentas en el mar habían derribado a las gaviotas

y los pescadores secaron sus redes a la luz de las linternas.

Su sermón es la adivinación de nosotros mismos

Y nuestro nuevo horizonte limita en su nido.

Pero no podemos unirnos a las oraciones y respuestas de los comulgantes.

Buscamos nuevos hogares todos los días,

nuevos altares que nos esforzamos por reconstruir

Los viejos santuarios profanados por los excrementos del tejedor.

 

En la horca una vez

Crucé algunos de sus ríos,

dioses míos, hacia esta llanura

donde reina la sed

. Escuché el grito de los dolientes.

El largo arrullo del reyezuelo africano

al anochecer. La risa de los niños

al amanecer había cesado hace mucho. La noche llega rápido

en nuestra tierra donde ¿

Son realmente las vistas prometidas los campos abiertos,

los cielos azules, los pájaros cantores y el amor perdurable?

La historia registra actos de heroísmo,

barbarie de algunos que tenían el poder

y abusaron de él masivamente de algunos cuyos

progenitores planearon para ellos

el seguro estado de locura

del que ninguna tormenta puede sacudirlos;

de algunos que tomaron los últimos barcos

desembarcaron en algunas costas lejanas

y se olvidó de algunos que simplemente dejaron

la carga y se fueron a casa con los antepasados

 

Una llamada

 

Ella no me llamó por mi nombre

No por el nombre que me dio mi madre

Ella me llamó por otro nombre

Una palabra

que no había escuchado antes

Sin embargo, sabía que era yo.

¿Vendrás debajo del anacardo al lado del cementerio?

No, no lo hago.

Sin embargo, iré.

Quizás me

aguarde una revelación. ¿ Han descubierto el cauri de colores?

O las hierbas específicas que conjurarán.

Quizás hayan encontrado al vagabundo perdido

. Fui tras ella.

Ella se quedó quieta debajo del anacardo

y no dijo una palabra.

Tomado de:

https://www.poemhunter.com/kofi-awoonor/poems/

 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario