sábado, 11 de diciembre de 2021

POEMAS DE ANTONIO PORTA

 


(9 de noviembre de 1935, Vicenza / 12 de abril de 1989, Roma, Italia)



La palabra Fin

hechos contactos pactos

caducados contratos pequeños chantajes

el dedo índice rasca suavemente detrás de

la oreja derecha señala el peligroso punto de inflexión

Te prohíbo Me

arrastro como un orgulloso órgano balanceándose entre un gigante y otro

Pero el pato es Madre más de lo que una madre humana

recuerda conduce lleva de regreso nutre la vida

De los agujeros de la Tierra los resucitados emergen

uno a uno se pliegan sobre sí mismos

se levantan como espárragos los cuerpos de los humanos

flotan (Resurrección es esto después

del Fin, la vergüenza de estar ahí)

Foto grupal debe ser aún más espantoso.

Si te desnudas, mantente lo más lejos posible

aun así sigue mirándome bien hasta el final

finalmente, ahora, tira

la red, la jaula, la armadura escamosa en el público

ofrece tu panza a mi boca

recién abierta en la escena, o Madre

o hermana o amante hambrienta, deja que

el Malentendido desaparecerá quien pronuncie

la palabra Fin .

 

*

Teléfono desde el domingo por la mañana

para informarme de los destellos de luz

en la lluvia torrencial y los rápidos pasos

de las nubes azules cargadas, luego nuevamente

destellos de luz y los árboles se incendian

nuevamente, las lluvias primo autunno a

través del centro de Italia,

pero caminas en los destellos de las tormentas eléctricas

y me llamas para decir: "no hay

tráfico, la carretera está casi desierta,

estoy llegando ya no hay más obstáculos".

 

Hamlet,

dije en palabras sencillas: es

el padre quien te empuja Ofelia te

tira de los pelos

el padre te hace navegar

la madre llena tu vientre de flores recién cortadas

pero aún quedan muchas preguntas: quién

preparó el arroyo hinchado de espejo aguas

que empujan las aguas de los espejos transparentes hacia

las aguas saladas del mar, que

te acompañarán en la navegación en mar abierto te abrirán

las flores del mar, ya que es primavera

quien podrá penetrarte, finalmente, antes de la escarcha

cuando hace imposible el acto necesario,

pero a medida que la retórica infla estas palabras, estas preguntas

cómo querer el amor hace que el habla se inflame y se enfríe

cómo tu respiración y la mía se mezclan

mientras las lenguas se entrelazan

y los dedos comienzan a correr solos

por el camino necesario de los cuerpos

 

Hamlet, 3

¿qué quiere decir entonces que el lenguaje tiende

a disfrazarse de

que la escritora está en mallas para controlar

una erección que no está ahí que no va a

 

haber la madre quiere ser penetrada y se abre, aquí está en el piso su florida vulva

tiene preparada el momento y la cierras

Ofelia en el cabello de tu mente enterrando

al padre bajo el piso

y a mí, finalmente:

si tienes el coraje de inseminar, en nueve meses

en esta misma hora podrás reconocer, entonces

sí, fingir seriamente estar vivo

si puede nacer un nonato.

Nadie puede contactar a Ofelia

(mi nombre aún no es: Nadie)

quien le quita su torpe virginidad la

iguala a la madre

el ciclo de reproducción retoma su curso

la especie se salva.

 

En un punto

En un punto hay dos magnolias gigantes

y bajo la hierba espesa en contra de todas las leyes conocidas

noto en el mismo instante una ráfaga de viento

que cruza el pequeño jardín

lame los bordes de las canchas de tenis relucientes

en el frío del aire empuja la vida de continuo

y teje las semillas juntas, las anuda a la tierra.

Soy como una vela llena pero

esta noche con la caída repentina del viento

me preparo para caer en los brazos inmóviles del amanecer.

 

*

Intentan darle un tiempo a la muerte

ya que no tiene dimensiones, es

nuestro verdadero infinito; eso dicen a los

10 y 11 minutos, pero no es cierto

que en cambio se vio cómo se preparaba

acurrucándose en posición fetal.

Cuando se sentó en el auto de al lado

ya tomó esa posición: el auto

como el vientre de su madre y lejos hasta la llegada.

Ese tiempo esperando una muerte en la antesala

escuché que en los últimos tres minutos

su vida se ha sumergido en la atemporalidad en el

último minuto eterno los dolores

llegan a su agudeza, se van con el alma.

Pero es bueno estar privado de tiempo

es un robo que genera bastante y da

una paz desesperada, alcanzada sin esperanza

de un momento a otro la dimensión es solo un espacio de

mar blanco ondulado en la mente abierta.

 

*

por casualidad mientras duermes

por un movimiento involuntario de los dedos

te hago cosquillas y te ríes te

ríes sin despertarte

tan satisfecho con tu cuerpo te ríes

apruebas la vida hasta en el sueño

como ese día me

dijiste: déjame dormir, yo tienes que terminar un sueño

 

Tomado de:

http://www.italian-poetry.org/antonio-porta/

 

Abrir

 

 

 

1.

 

Detrás de la puerta nada, detrás de la cortina,

la huella en la pared, abajo,

el carro, la ventana, se detiene, detrás de la cortina,

un viento que la sacude, en el techo negro

una mancha más oscura, huella de la mano,

levantarse se inclinó, nada, presionando,

un pañuelo de seda, el candelabro se balancea,

un nudo, la luz, mancha de tinta,

en el piso, encima de la cortina, el estropajo,

en el piso, encima de la cortina, el canotier raspando,

gotas de sudor en el piso, levantándose,

la mancha no desaparece, detrás de la cortina,

la seda negra del pañuelo, brilla en el techo,

la mano descansa, el fuego de la mano,

en el sillón reluce un nudo de seda,

Herido por el clavo, la sangre en la pared,

la seda del pañuelo agita una mano.

 

 

 

***

 

 

 

Relaciones humanas

 

 

 

XI

 

“Cierto día,

no supe nada de mi vida, solo lo que

el barbero me reveló cuando preguntó por

mis hijos y me di cuenta de que nunca lo

supe, mirándome a los ojos por encima de

la espuma y los reflejos de la navaja.

Salí y me sacudí los zapatos entre las

piedras, y seguí, con los cordones

desatados, de camino a casa, la

gota de sudor: cuando entré

pasó algo, no me acuerdo; Detrás de la puerta,

inmóvil entre los cristales,

la hostilidad de mi esposa y yo me preguntaba quién era.

Para quitar el polvo, me incliné

, me cortaron las cuerdas, me sangraba la frente, entre el

cristales rotos, los hilos de mi cabello,

y apreté, hurgando en las astillas, escribiendo

en el polvo, me cortaron la lengua,

lamiendo, la sangre goteaba de mis ojos, en mis sienes,

los niños no saben nada ... "

 

 

 

***

 

 

 

[Desde el fin de semana]

 

 

 

Utopía del nómada, Movimientos (2)

 

 

 

la riqueza primero son las manos y la inteligencia

la segunda la riqueza acerca al otro a uno mismo

puede regresar a los mismos lugares trashumante

cambiar de itinerario repetir el recorrido por la tierra

regresa hacia el final en un lugar establecido al principio

 

 

 

***

 

 

 

Utopía del nómada, Movimientos (6)

 

 

 

la ciudad se llama Imagen no tiene límites

ni centros se puede reflejar en sí misma

lugar donde encontrarse por lo tanto no es

una ciudad sino un punto de protección

porches o carpas lugar de plantas y animales

lugar de aguas y cultivos los hombres se

encuentran o salen cuando quieren se manifiesta

lenguaje de pensamiento que debe tomarse literalmente

sistema de planos y curvas para subir y bajar

detrás de mujeres detrás de niños y animales

no hay propiedad del suelo

 

 

 

***

 

 

 

los pies se hunden en la tierra blanda

los pies se olvidan en la tierra blanda

olvidadizos se alejan con muletas de madera

las piernas dan paso a una curva en la maleza

aquí el suelo florece por toda la alfombra

hay una cabeza apoyada en el alféizar de la ventana

una lengua se pega en busca de sed

llenos de engaños

primavera país

recuerda

 

 

***

 

 

 

[De Invasioni]

 

 

 

es el huracán de primavera

silbidos de pájaros y chasquido de hojas

abruma la dimensión del tiempo

es un espejo que se hace añicos en otro espejo

en ese agujero pasa el huracán

sopla cada vez más fuerte

ojos encantados

todavía míralo un parpadeo en el reino de los peces

y nadar en un acuario en silencio.

¿Le tienes miedo, por tanto? Oh no,

amigo mío, lleno de alegría

vacío de explicaciones

lleno de rabia

estoy

 

 

 

***

 

 

 

Por casualidad mientras duermes

por un movimiento involuntario de los dedos

te hago cosquillas y te ríes te

ríes sin despertarte

tan satisfecho con tu cuerpo te ríes

apruebas la vida hasta en el sueño

como ese día me

dijiste: déjame dormir, tengo terminar un sueño

 

 

***

 

 

 

[De The Gardener Versus the Undertaker]

 

 

 

Garza (fragmento de)

 

cuando mi ser se vuelve opaco lo extiendo

a tus pies, garza

me tendí como una pradera

invadida por el agua de las semillas

frente a los agujeros luminosos del cielo estrellado

como esperando estar todavía luz

al amanecer cuando el conflicto amaine y se encierre

en un huevo minúsculo

donde ya late el corazón de un ruiseñor

donde late mi corazoncito de bebé

como millones de otros músculos ocultos,

potentes máquinas de guerra

que avanzan y sacuden el cinturón de la tierra

y miden cada dos respiraciones.

 

 

 

***

 

[de amarillo]

 

 

 

Oscura contra oscuridad

la escritura como una luz lejana

o en cambio se abre al presente

y respiro de nuevo

y quiero

poesía antigua de antimateria.

Tomado de:

http://disertare.altervista.org/le-poesie-di-antonio-porta/?doing_wp_cron=1639232288.4901080131530761718750

No hay comentarios.:

Publicar un comentario