jueves, 16 de diciembre de 2021

POEMAS DE FLORENTA ALBU

 



Pisar el lugar

 

La Misma música, el

mismo barrio pobre

del Este - del Oeste, el

mismo Nastratin caminando

aturdido y Sucio

y hambriento juntos he

mismo Espíritu endulzado of Perez

el único

mismo juego anticuado en el lugar -

arena Histórica

blasfemando rechinando el

mismo paso en el acto

 

by Aurolac (1997)

Tomado de:

https://www.lapunkt.ro/2019/06/poemul-saptamanii-florenta-albu/

 

Caballos

Al amanecer pasaron los caballos,

mis hermanos justos de los huesos de los dioses.

El austriaco ralentizó sus movimientos,

sus músculos, sus melenas, eran delgados en el aire

y tobillos - y cuando terminó

todo el galope, de muslo a pezuña,

la llama del cuerpo aún vibraba en el aire,

trote ligero,

el aire esbelto.

Pasaron y soñé con ellos,

y los vi,

reanudamos el movimiento

¿Dónde se quedó en el aire?

Estaba tratando de encajar

melena en luz, tobillo,

arqueando la médula espinal,

vibración muscular.

Y solo en mi mente

en la trampa del sueño a través del insomnio

- y solo el pensamiento, solo las palabras,

de vez en cuando,

sintieron un momento adquirido,

su perfección

o un recordatorio

de otro tiempo

cuando pensadores a caballo, poetas a caballo

Paso

en armonía

con aire, agua y fuego.

Tomado de:

https://www.facebook.com/194154641365311/posts/370737163707057/

traducción libre de este blog.

 

Verano sobre verano

 

En casa, con mis tías, la casa se renueva

con una nueva habitación: si los muertos quisieran venir a

vernos,

no sabrían por dónde entrar.

En el asilo de ancianos, los

abuelos son polvo de albahaca,

verano tras verano, capas-capas, el

nuevo pegamento sobre la vieja arcilla:

olor a pan, fruta, sol

y caspa que cierran los caminos.

Pasos más allá, debajo de ellos.

Estábamos cenando en la mesa de la cena

:

y mi tío se parece a mi padre, las

tías viejas buscan cucharas

como la abuela. (Nos esforzamos en

parecernos)

Oh, rostros santos, delgados para encajar

en círculos, en nieblas.

 

Las manos se encuentran con otras manos en el aire.

Se deja en las mejillas, en el regazo del

país se reconcilia.

Tomado de:

https://poetii--nostri-ro.translate.goog/vara-peste-vara-poezie-user-id-1944/?_x_tr_sl=ro&_x_tr_tl=en&_x_tr_hl=en&_x_tr_pto=sc

 

 

Nadie viene

 

(Traducción al español de George Nina Elian)

 

 

Ser hierba

penetrarte la hierba de la lluvia

olerte un caballo

y comerte sus dientes de caballo

 

y oler a tomillo y flores sanjuaneras

como una novia

cuando viene la guadaña

y te sega

con su boca de muerte –

entre todas la más bella

 

*

 

 

Crecen nieblas desde las montañas

brumas desde las brumas

nos rodean – nos encierran

de todas las partes

 

y la lluvia nos llueve

y pájaros amarillos

balitas amarillas

se dirigen a los insectos

en vuelos bajos.

 

El día – fruta agusanada

cae en el regazo de la hierba –

sueño crudo no cumplido

el día de hoy.

 

*

 

 

Los grillos de la tierra de los grillos

de la tarde de los grillos

cuando el crepúsculo se confunde

con el anochecer

cuando los ruiseñores rusos tejen redes de oro

entre la montaña y las estrellas

 

– ¡oh, la morbidez

afligiendo

la hora de la sobreabundancia!

 

Una mano gira el reloj de arena

del día hacia la tarde

del cielo hacia la tierra

 

un ojo nos mira

desde arriba

como nos extinguimos en éxtasis

 

 

*

 

 

Nadie viene –  nadie se llama la persona que me conoce

Más tarde quizás el perro

guardará mi tedio

 

mucho más tarde los caballos

comerán mi escrito

crecido junto con la hierba bajo la lluvia

el enjambre amarillo – los luganos

 

y mucho más tarde las lilas, los murciélagos

el valle y la colina

el río con las piedras y piedrecitas

nadie con nadie.

 

Señor, de tanto silencio

contigo conmigo

reverdecemos florecemos…

 

 

*

 

 

La hierba me está escribiendo

una otra frente una otra cara

arrugas de hierba

florecitas

envejeciendo sobre mi boca.

 

Un paisaje en paisaje

el rostro procesado

por el tiempo por las estaciones.

 

Sólo una araña

está escrutando el lugar

tejiendo una red

en mi ausencia.

 

 

*

 

 

Verde soledad silencios verdes

desde el cielo hacia la tierra

 

en el infinito del susurro

de la muchedumbre valiente

el infinito de la vida/muerte que nos protege

en un círculo encantado por el verde

 

– el verde

a través del cual fluye el río

a través del cual pasa el verano somnoliento

migas eternas eternamente enamoradas

 

 

*

 

 

Y las noches

 

Yo lo sabía,

el viento se calmaba

y la luna pasaba sobre los viñedos en flor

haciendo fluir en sus copas

polen astral.

 

Lentamente, profunda, silenciosa,

la luna estaba pasando

sobre las flores del viñedo,

sobre mi corazón

y en el bosque de acacias

los ruiseñores comenzaban

su blanca noche de canto.

 

Todo era hermoso y lleno

y el gran ojo de la muerte

me miraba desde la cima

del mundo.

 

A su alrededor — deseos, amores,

ruiseñores y flores de viñedo,

y lluvias selenares, y ensueños

crecían concéntricamente

hasta la cima —

 

pero a través de todo penetraba

con tanta calma

el ojo de la muerte.

Tomado de:

https://www.revistaaltazor.cl/florenta-albu-2/

 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario