martes, 28 de febrero de 2023

POEMAS DE DAVID EDELSTADT


Una miga de pan

 

¡Por una miga de pan sin veneno, sin cadenas!

Me alegraría trabajar duro todos mis años.

¡Pero hermanos! mi pan ahora está lleno de mi dolor,

Tóxico con lágrimas de sangre.

 

Mi corazón y mi cabeza se rebelan,

Contra ese pan vil,

Por el cual paso por el infierno,

Y soporto tan amargo pavor.

 

¡Una miga de pan sin veneno, sin cadenas,

hermanos! es mucho para preguntar?

¿Soy culpable si mi vida aún permanece

Y en mí perdura la humanidad?

 

¡Una miga de pan sin cadenas, sin garras,

Hermano! si quieres un bocado,

debes ayudar a avanzar nuestra causa,

y unirte a la lucha eterna.

 

A todas partes debe llevarlo en sus huesos,

Por la libertad, la llama sagrada,

Cada esclavo y cada amo dirá solo la verdad,

"No quiero veneno ni cadenas".

 

Queremos trabajo gratuito y recompensa gratuita,

Los frutos de nuestras propias manos,

Queremos que no se derrame más sangre,

Y la esclavitud proscrita para siempre.

 

Queremos esta libertad, este mundo,

Vemos el futuro con claridad,

Cada esclavo es humano, cada humano, un héroe,

Cuando sus armas son la compasión y la veracidad.

Tomado de:

https://ingeveb.org/texts-and-translations/a-crumb-of-bread

 

 

EN CONFLICTO

 

Odiados somos, y expulsados ​​de nuestros hogares,

Torturados y perseguidos, hasta la sangre;

¿Y por qué? Es porque amamos a los pobres,

Las masas de la humanidad, que se mueren de hambre.

 

Somos fusilados, y colgados en la horca,

Robados de nuestras vidas y libertad sin piedad,

Porque para los esclavizados y para los pobres

Estamos exigiendo libertad y verdad.

 

Pero no seremos asustados de nuestro camino

Por oscuras prisiones o por tiranía;

Debemos despertar a la humanidad del sueño,

Sí, debemos hacer que nuestros hermanos sean felices y libres.

 

Asegúranos con grilletes de hierro,

Destrózanos como bestias de sangre hasta que la vida se vaya,

Sólo nuestros cuerpos destruirás,

Nunca el espíritu sagrado en nuestros corazones.

 

¡No podéis matarlo, tiranos de la tierra!

Nuestro espíritu es una planta inmortal, bella;

Sus pétalos, de olor dulce y rico en color,

están dispersos, florecen por todas partes.

 

En hombres y mujeres pensantes ahora florecen,

En almas que aman la luz y la justicia.

A medida que avanzan hacia la meta sagrada del deber,

la naturaleza misma bendice su esfuerzo:

 

Para liberar a los pobres y los esclavizados

Que sufren ahora del frío y la plaga del hambre,

Y para crear para toda la humanidad

Un mundo que será libre, que será brillante;

 

Un mundo donde no se derramarán más lágrimas,

un mundo donde no fluirá más sangre inocente,

y hombres y mujeres, como estrellas que brillan con claridad,

resplandecerán con coraje y amor.

 

¡Podéis destruirnos, tiranos! Será en vano.

El tiempo traerá nuevos luchadores fuertes como nosotros;

Porque lucharemos siempre, una y otra vez, ¡

No dejaremos de luchar hasta que todo el mundo sea libre!

 

 

 

MI VOLUNTAD


Buenos amigos, cuando esté muerto, llevad a mi tumba

Nuestro estandarte, la bandera de la libertad de color carmesí,

Manchada con la sangre derramada de las venas de los trabajadores.

Allí, debajo del estandarte carmesí, cántenme

Mi canción, "En la lucha", la canción de la libertad,

Que en el oído del oyente resuena como las cadenas

De los esclavos, cristianos y judíos por igual.

 

Incluso en la tumba, oh hermanos, oiré

Mi canción de libertad, mi tormentoso lay;

Incluso allí derramaré lágrimas por cada esclavo,

cristiano o judío; y cuando las espadas que escucho

chocar en la sangre y el miedo de la batalla final,

entonces, cantando a la gente desde mi tumba, ¡

inspiraré sus corazones, ese día glorioso!

 

Fuente: Blackwell, Alice Stone. Canciones de Rusia traducidas al verso inglés por Alice Stone Blackwell . Chicago, IL: impreso bajo la supervisión de Charles H. Kerr & Company (cooperativa)

Proporcionado por: Arevik Garamova

Escaneado por: Arevik Garamova

OCR: Karen Vrtanesyan

 

 

 

También:

Fols-gedikhe de Edelsha .1907. - ¡ Léalo en yiddish aquí!

Tomado de:

http://dwardmac.pitzer.edu/Anarchist_Archives/poetry/david_edelstadt/works.html

No hay comentarios.:

Publicar un comentario