Habitación
tú en la mañana
te topas con la primera gota de rocío
sin duda tiene relación con tu esposa
tú al mediodía cuando das de beber a los caballos
bajo una verde horcajadura de un árbol en poco tiempo
también tiene relación con ella
tú en medio del crepúsculo vespertino
sentado en el cuarto sin moverte
también tiene relación con ella
tú no debes no reconocerlo
que cuando se encuentran en aquel limo, cuando corren
en aquel viento furioso
como una gigantesca hormiga
en aquel cielo de lluvia tierra de lluvia lloran con
sentimiento con rectitud
en la habitación del amor se sientan con tiernos
sentimientos
cubren a la madre y también cubren al hijo
te cubren a ti y también me cubren a mí
Niña
ella viene caminando
intermitente viene caminando
limpios pies
los humedece el fresco rocío
ella tiene alguna melancolía
desea usar barro y paja para edificar habitaciones
mira a lo lejos al padre
ella usa las dos manos y se separa el pelo negro
se inserta en silencio una flor de melocotonero
silvestre
¿la otra se la obsequia a quién?
nunca nadie pregunta
la primavera es viento
el otoño es luna
cuando yo la siento
ella ya se ha ido a otro lugar
allá los setos de bambú después de la lluvia parecen un
azul
riachuelo
De cara al océano, la tibieza de la primavera abre las
flores
desde mañana, me haré un hombre feliz
alimentaré caballos, partiré leña, recorreré el mundo
desde mañana, me preocuparé por los cereales y las
verduras
yo tengo una casa, de cara al océano, la tibieza
primaveral abre las flores
desde mañana, me cartearé con cada pariente cercano
les diré a ellos mi felicidad
el destello de aquella felicidad me lo dirá a mí
yo se lo diré a cada persona
le daré a cada río a cada montaña un tibio nombre
al desconocido, yo también te bendeciré
deseo que tú tengas un brillante porvenir
deseo que tú tengas enamorada que por siempre sea tu
familia
deseo que tú logres felicidad del polvo del mundo
yo sólo deseo estar de cara al océano, en la tibieza primaveral
que abre las flores
Esposa y pez
yo llevo entre los brazos a la esposa
justo como el agua abraza al pez
yo extiendo las manos
pruebo a tocar la llovizna, además los labios se abren
como flores
el pez es una mujer muda
duerme en el fondo del río
con frecuencia en sus sueños
una solitaria persona muere
yo no veo el agua
agua fresca sufriente
las anegadas palmas de mis manos y el pez
fluyen dentro de mis labios
el agua está a punto de cerrarse
la esposa que me ama
después de la lluvia se pierden las huellas
el agua está a punto de cerrarse
nadie comprende que ella sobre el agua
es esposa bajo el agua es pez
o sobre el agua es pez
bajo el agua es esposa
me separo de la esposa yo
mismo soy un
bolsillo cargado de agua dulce
que avanza por la tierra
Cuatro hermanas
sobre la desolada brisa de la montaña están paradas
cuatro hermanas
toda la brisa sólo sopla hacia ellas
todos los días se rompe por ellas
un trigo en el aire
se eleva alto hasta mi coronilla
mi cuerpo está en esta desolada brisa
añoro mi casa vacía, llena de polvo
ah, yo he amado a estas confusas cuatro hermanas
cuatro hermanas que emiten cuatro rayos luminosos
de noche apoyo mi cabeza en libros y en la Tierra
Divina1
pienso en las cuatro hermanas en el lejano cielo azul
ah, yo he amado a estas confusas cuatro hermanas
como amo a los cuatro poemas que escribe mi querida
mano
mis cuatro bellas hermanas que me acompañan y viajan
conmigo
quiero que aparezca una más que las de la diosa del
destino
apresuro a la hermosa pálida vaca lechera caminamos hacia la cima con forma de luna
llegado el segundo mes, de dónde vienes
nieve que del cielo ruedas en la primavera, de dónde
vienes
no junto con los desconocidos vienes
no junto con la carreta que transporta mercancías
vienes
no junto con la bandada de pájaros vienes
las cuatro hermanas corren en este
este trigo en el aire
corren en la gran nevada de ayer, en la lluvia de hoy
en los cereales de mañana y en las cenizas
este es el trigo desesperado
por favor díganles a las cuatro hermanas: este es el
trigo desesperado
por siempre será así
detrás del viento habrá viento
encima del cielo habrá cielo
delante del camino aún será camino
Un nombre poético de China originado en la “Época de
los estados combatientes” (475-221 a.C.).
Canción del suicida
escondido en el agua de la tarde
levanta brevemente la cortina
una o dos ramas de árbol se extienden hacia acá
cuerpo, la piedra preciosa de la superficie del agua
enfrentada a la botella medio agrietada
el agua dentro de la botella no puede agrietarse
escondido sobre un hacha
parece escondido sobre un violín
además, hay cuerdas
enrolladas bajo la cama
el sol en medio del bosque te corta
parecido a como corta al viento del sur
tú disparas el rifle, solitario regresas a la tierra
natal
tú pareces una paloma
que cae en la cesta escarlata1
Literalmente: “rojo orangután”.
Poemas de la muerte
1
yo puedo ver la muchacha
la muchacha dentro del agua
la invito al trigal
para que limpie y ordene mis huesos
como a un hueso de pelos blancos de carrizo
los introduzca en una caja y los lleve de regreso
yo puedo ver
a la limpia mujer, la mujer en el río que fluye
la invito a que extienda las manos hasta el trigal
yo no tengo esperanza de sentarme sobre
un trigo y regresar a casa
invito a arreglar mis desordenados huesos
introducirlos en un pequeño féretro rojo de madera.
Llevarlos de regreso
semejante a si llevaran de regreso sus holgadas dotes
pero, no deben decirme
que sostenga el madero, ahora sobre la hierba seca
airea la ropa
de mamá
2
dentro de la oscura noche un tipo de risa rompió las
tablas de mi tumba
tú puedes saberlo. Este es un pedazo de terreno para
enterrar a los tigres
justamente en el momento cuando un tigre rojo como el
fuego pasaba por encima de la
(superficie del agua
el sonido de tu risa hizo que el tigre flotara
en la corriente del río
se rompió dos huesos
justamente en el momento cuando la corriente del río
comenzaba a existir hubo sonido de
(risa dentro de la negra noche y se congeló
el tigre con las piernas rotas siguió al río y
descendió, vino
hasta el frente de mi ventana
un pedazo de tabla para enterrar al tigre
fue rota por un tipo de sonido en dos pedazos
3
al tío Fan Gao este poema
el hombre que en la noche lluviosa hurtaba bueyes
trepó y entró por mi ventana
sobre mi cuerpo que soñaba
recogió girasoles
yo todavía estaba profundamente dormido
sobre mi cuerpo que soñaba
se abrieron girasoles de colores
aquel par de manos para recoger
aún parecía un bello y torpe pato
en medio del campo de girasoles
el hombre que en la noche lluviosa hurtaba bueyes
me hurtó de entre el cuerpo de la humanidad.
Yo todavía estaba profundamente dormido.
Yo fui llevado fuera del cuerpo
fuera de los girasoles. Yo soy la primera vaca
en el mundo (la emperatriz muerta)
yo me siento a mí misma muy bella
yo todavía estoy profundamente dormido.
El hombre que hurtaba bueyes en la noche lluviosa
es por consiguiente extremadamente feliz
él mismo se transformó en otra vaca de colores
en mi cuerpo
con mucha alegría rápido corrió
Última noche y primer día de un poema dedicado
hoy de noche tu negro cabello
es negra noche solitaria sobre las rocas
los pastores de ovejas usan rebaños blancos como la
nieve
para rellenar completamente la oscuridad de los alrededores
del aeropuerto
la noche en comparación conmigo muy temprano se va a
dormir
la noche es la herida de los dioses
tú eres mi herida
los rebaños de ovejas y las flores también son las
heridas de las rocas
la montaña nevada
usa gran nevada para rellenar completamente la
oscuridad de los alrededores del aeropuerto
lo que comen las diosas de la montaña nevada son
bestias que visten frescas flores
hoy de noche
noventa y nueve montañas nevadas altas emergen como templos del cielo
hacen que yo de noche difícilmente duerma
Luz solar
flores de peral
resbalan sobre la pared de tierra
suenan las campanillas grandes1 de los bueyes
la tía2 haló a dos pequeños primos míos
los paró frente a mí
parecían dos trozos de negro carbón de leña
la luz solar verdaderamente era muy fuerte
¡un tipo de diez mil seres desarrolló sangre y látigos!
Campanilla grande usada en la China antigua cuando se
promulgaban decretos o en tiempos de guerra.
Esposa del hermano menor del padre.
Añoranza de la vida anterior
Zhuang Zi se lava las manos en el agua
al terminar de lavarlas, sobre las palmas de las manos
hay un silencio
Zhuang Zi lava su cuerpo en el agua
su cuerpo es una pieza de tela
esa tela está completamente humedecida
sobre el agua el sonido flota y va y viene
Zhuang Zi piensa confusamente
no ve con claridad la bestia de la luna
los huesos pulgada a pulgada
encima y debajo del ombligo
parecen ramas de árboles creciendo
acaso Zhuang Zi sea yo
toco brevemente la corteza de los árboles
comienzo hacia mi propio cuerpo
cariños
cariños y también angustias
la luna me palpa
como si yo fuese un brillante cuerpo
brillante cuerpo
que entra y sale
mi madre es como una puerta, despacio se abre para mí
Dunhuang
cuevas de Dunhuang1
se parecen a la parte inferior de la barriga del
caballo
cuelgan una tras otras figuras humanas de madera
el sonido de la leche gotea y rompe los oídos----------
se parecen al hombre que sobre la lejana planicie rasga
los oídos
vino a este último valle
él sobre las orejas rasgadas
guindó flores
Dunhuang hace mil años antes
levantó un gran fuego del bosque
en el desconocido valle
en el último bosque de moreras-------- el lugar
donde yo intercambié sal comestible y cereales
yo edifiqué cavernas, antes de morir, te pinté
la última imagen de un bello hombre
para una ardilla hembra
para una abeja hembra
para permitirles a ellas en la primavera estar preñadas
una vez más
Cuevas ubicadas en la occidental provincia de Gansu.
Contienen estatuas de budas, frescos y monumentos de gran valor. Los más
antiguos datan del año 366 d. C.
El trigo está maduro
en aquel año el
nuevo trigo de las inmediaciones de Lanzhou1
maduró
en el camino de regreso a casa
sobre la superficie del agua confundí los más de
treinta años de mi padre en su vuelta a casa
sentado en una balsa de piel de oveja
regresó a casa
alguien cargaba cereales a la espalda
en la noche empujó la puerta y entró
frente a la lámpara
vi con claridad que era el tío tercero2
los dos hermanos
en toda la noche no hablaron
maduró el trigo
de la tierra amarilla de medio chi3 de grosor
Capital de la provincia occidental de Gansu.
El tercero de los cuatro hermanos del padre.
Un chi equivale a 1/3 de metro.
Respuesta
trigal
los otros te ven
sienten que tú eres cálido, bello
yo estoy parado en el centro de la interrogación de tu
pena
fui quemado
por ti
yo estoy parado en el sol sobre la arista de la pena
trigal
¡ah, misterioso interrogador!
cuando yo afligido me paro frente a ti
tú no puedes decir que yo no poseo nada
tú no puedes decir que mis dos manos están vacías
Tomado de:
https://letralia.com/transletralia2014/haizi/index.htm
CEGUERA
Para WITTGENSTEIN
El hombre se
esconde en la calle para estudiar criminología
El hombre
perturba al lenguaje mismo
perturba al
prisionero y al jardinero
desbarata los
patrones de los pastos
El hombre se
esconde en el valle
para estudiar el
crimen y el castigo
El hombre mueve
barriles de madera sobre la congelada
pradera
El hombre
conduce un camello e imita al silencioso jardinero
El hombre
mastica pasto como el ganado
El hombre es
como el hambre del lenguaje mismo
Padre lujurioso
se casa con
rolliza madre
que queda embarazada
en el pueblito
que queda
embarazada en la taberna
que queda
embarazada en el bote de pesca
en la cabina del
bote el enjuto filósofo piensa cuan molesto
debe estar el
lujurioso padre
El lujurioso
padre ruega por la supervivencia de la
casa
de las puertas y ventanas
El lujurioso
padre irrita nuestros cuerpos
(El filósofo que
carga una lanza
está desnudo)
Es mi cuerpo
desnudo
que cabalga el
verde caballo del tiempo
Cargar contra el
hambre y el crimen del lenguaje a tiempo
El hombre se esconde en el valle para estudiar
criminología
OTOÑO
Escribe sobre la
playa con nuestros huesos dispersos:
Juventud.
Después lleva a nuestros ancianos padres sobre
la
espalda.
El tiempo es
largo la dirección rota
Temores animales
llenan nuestros poemas
Cuya voz puede
alcanzar la medianoche del otoño y sonar
ahí
afuera
Cubre nuestros
huesos dispersos -
El otoño ha
llegado
Sin la menor clemencia o ternura: el otoño ha llegado
POEMA DE MUERTE DOS: ARRANCANDO GIRASOLES
una corta
narrativa para Van Gogh: el proceso suicida
En una noche
lluviosa un ladrón de ganado
entra por mi
ventana
para arrancar
girasoles
de mi cuerpo
soñante
Todavía estoy
dormido
Coloridos
girasoles florecen
en mi cuerpo
durmiente
Las manos que
los arrancan
son como bellas
y torpes palomas
en el campo de
girasoles
En la noche
lluviosa el ladrón de ganado
me roba
de mi forma
humana
todavía estoy
dormido
soy extraído de
mi cuerpo
de los
girasoles. Soy
la primera vaca
en el mundo (reina de la muerte)
me siento
hermoso
todavía estoy
dormido
El ladrón de
ganado
está feliz
él mismo se ha
convertido en una colorida vaca
que corre
emocionada de alegría
en mi cuerpo
Tomado de:
https://inutilesmisterios.blogspot.com/2020/06/poemas-de-hai-zi-zha-haisheng.html
No hay comentarios.:
Publicar un comentario