lunes, 19 de agosto de 2024

POEMAS DE HAI ZI (ZHA HAISHENG)

 


Habitación

 

tú en la mañana

te topas con la primera gota de rocío

sin duda tiene relación con tu esposa

tú al mediodía cuando das de beber a los caballos

bajo una verde horcajadura de un árbol en poco tiempo

 

también tiene relación con ella

tú en medio del crepúsculo vespertino

sentado en el cuarto sin moverte

también tiene relación con ella

tú no debes no reconocerlo

 

que cuando se encuentran en aquel limo, cuando corren en aquel viento furioso

como una gigantesca hormiga

en aquel cielo de lluvia tierra de lluvia lloran con sentimiento con rectitud

en la habitación del amor se sientan con tiernos sentimientos

cubren a la madre y también cubren al hijo

 

te cubren a ti y también me cubren a mí

 

 

Niña

 

ella viene caminando

intermitente viene caminando

limpios pies

los humedece el fresco rocío

 

ella tiene alguna melancolía

desea usar barro y paja para edificar habitaciones

mira a lo lejos al padre

ella usa las dos manos y se separa el pelo negro

se inserta en silencio una flor de melocotonero silvestre

¿la otra se la obsequia a quién?

nunca nadie pregunta

 

la primavera es viento

el otoño es luna

cuando yo la siento

ella ya se ha ido a otro lugar

allá los setos de bambú después de la lluvia parecen un azul

riachuelo

 

 

De cara al océano, la tibieza de la primavera abre las flores

 

desde mañana, me haré un hombre feliz

alimentaré caballos, partiré leña, recorreré el mundo

desde mañana, me preocuparé por los cereales y las verduras

yo tengo una casa, de cara al océano, la tibieza primaveral abre las flores

 

desde mañana, me cartearé con cada pariente cercano

les diré a ellos mi felicidad

el destello de aquella felicidad me lo dirá a mí

yo se lo diré a cada persona

 

le daré a cada río a cada montaña un tibio nombre

al desconocido, yo también te bendeciré

deseo que tú tengas un brillante porvenir

deseo que tú tengas enamorada que por siempre sea tu familia

deseo que tú logres felicidad del polvo del mundo

yo sólo deseo estar de cara al océano, en la tibieza primaveral que abre las flores

 

 

Esposa y pez

 

yo llevo entre los brazos a la esposa

justo como el agua abraza al pez

yo extiendo las manos

pruebo a tocar la llovizna, además los labios se abren como flores

 

el pez es una mujer muda

duerme en el fondo del río

con frecuencia en sus sueños

una solitaria persona muere

 

yo no veo el agua

agua fresca sufriente

las anegadas palmas de mis manos y el pez

fluyen dentro de mis labios

 

el agua está a punto de cerrarse

la esposa que me ama

después de la lluvia se pierden las huellas

el agua está a punto de cerrarse

 

nadie comprende que ella sobre el agua

es esposa bajo el agua es pez

o sobre el agua es pez

bajo el agua es esposa

 

me separo de la esposa yo

mismo soy un

bolsillo cargado de agua dulce

que avanza por la tierra

 

 

Cuatro hermanas

 

sobre la desolada brisa de la montaña están paradas cuatro hermanas

toda la brisa sólo sopla hacia ellas

todos los días se rompe por ellas

 

un trigo en el aire

se eleva alto hasta mi coronilla

mi cuerpo está en esta desolada brisa

añoro mi casa vacía, llena de polvo

 

ah, yo he amado a estas confusas cuatro hermanas

cuatro hermanas que emiten cuatro rayos luminosos

de noche apoyo mi cabeza en libros y en la Tierra Divina1

pienso en las cuatro hermanas en el lejano cielo azul

ah, yo he amado a estas confusas cuatro hermanas

como amo a los cuatro poemas que escribe mi querida mano

mis cuatro bellas hermanas que me acompañan y viajan conmigo

quiero que aparezca una más que las de la diosa del destino

apresuro a la hermosa pálida vaca lechera   caminamos hacia la cima con forma de luna

 

llegado el segundo mes, de dónde vienes

nieve que del cielo ruedas en la primavera, de dónde vienes

no junto con los desconocidos vienes

no junto con la carreta que transporta mercancías vienes

no junto con la bandada de pájaros vienes

 

las cuatro hermanas corren en este

este trigo en el aire

corren en la gran nevada de ayer, en la lluvia de hoy

en los cereales de mañana y en las cenizas

este es el trigo desesperado

 

por favor díganles a las cuatro hermanas: este es el trigo desesperado

por siempre será así

detrás del viento habrá viento

encima del cielo habrá cielo

delante del camino aún será camino

 

 

 

Un nombre poético de China originado en la “Época de los estados combatientes” (475-221 a.C.).

 

 

Canción del suicida

 

escondido en el agua de la tarde

levanta brevemente la cortina

una o dos ramas de árbol se extienden hacia acá

cuerpo, la piedra preciosa de la superficie del agua

enfrentada a la botella medio agrietada

el agua dentro de la botella no puede agrietarse

 

escondido sobre un hacha

parece escondido sobre un violín

 

además, hay cuerdas

enrolladas bajo la cama

el sol en medio del bosque te corta

parecido a como corta al viento del sur

 

tú disparas el rifle, solitario regresas a la tierra natal

tú pareces una paloma

que cae en la cesta escarlata1

 

 

 

Literalmente: “rojo orangután”.

 

 

Poemas de la muerte

 

1

 

yo puedo ver la muchacha

la muchacha dentro del agua

la invito al trigal

para que limpie y ordene mis huesos

como a un hueso de pelos blancos de carrizo

los introduzca en una caja y los lleve de regreso

 

yo puedo ver

a la limpia mujer, la mujer en el río que fluye

la invito a que extienda las manos hasta el trigal

 

yo no tengo esperanza de sentarme sobre

un trigo y regresar a casa

invito a arreglar mis desordenados huesos

introducirlos en un pequeño féretro rojo de madera. Llevarlos de regreso

semejante a si llevaran de regreso sus holgadas dotes

 

pero, no deben decirme

que sostenga el madero, ahora sobre la hierba seca airea la ropa

de mamá

 

 

 

2

 

dentro de la oscura noche un tipo de risa rompió las tablas de mi tumba

tú puedes saberlo. Este es un pedazo de terreno para enterrar a los tigres

 

justamente en el momento cuando un tigre rojo como el fuego pasaba por encima de la

                                                                                                            (superficie del agua

el sonido de tu risa hizo que el tigre flotara

en la corriente del río

se rompió dos huesos

justamente en el momento cuando la corriente del río comenzaba a existir hubo sonido de

                                                                           (risa dentro de la negra noche y se congeló

el tigre con las piernas rotas siguió al río y descendió, vino

hasta el frente de mi ventana

 

un pedazo de tabla para enterrar al tigre

fue rota por un tipo de sonido en dos pedazos

 

 

 

3

 

al tío Fan Gao este poema

 

el hombre que en la noche lluviosa hurtaba bueyes

trepó y entró por mi ventana

sobre mi cuerpo que soñaba

recogió girasoles

 

yo todavía estaba profundamente dormido

sobre mi cuerpo que soñaba

se abrieron girasoles de colores

aquel par de manos para recoger

aún parecía un bello y torpe pato

en medio del campo de girasoles

 

el hombre que en la noche lluviosa hurtaba bueyes

me hurtó de entre el cuerpo de la humanidad.

Yo todavía estaba profundamente dormido.

Yo fui llevado fuera del cuerpo

fuera de los girasoles. Yo soy la primera vaca

en el mundo (la emperatriz muerta)

yo me siento a mí misma muy bella

yo todavía estoy profundamente dormido.

 

El hombre que hurtaba bueyes en la noche lluviosa

es por consiguiente extremadamente feliz

él mismo se transformó en otra vaca de colores

en mi cuerpo

con mucha alegría rápido corrió

 

 

Última noche y primer día de un poema dedicado

 

hoy de noche tu negro cabello

es negra noche solitaria sobre las rocas

los pastores de ovejas usan rebaños blancos como la nieve

para rellenar completamente la oscuridad de los alrededores del aeropuerto

 

la noche en comparación conmigo muy temprano se va a dormir

la noche es la herida de los dioses

tú eres mi herida

los rebaños de ovejas y las flores también son las heridas de las rocas

 

la montaña nevada

usa gran nevada para rellenar completamente la oscuridad de los alrededores del aeropuerto

lo que comen las diosas de la montaña nevada son bestias que visten frescas flores

hoy de noche   noventa y nueve montañas nevadas altas emergen como templos del cielo

hacen que yo de noche difícilmente duerma

 

 

Luz solar

 

flores de peral

resbalan sobre la pared de tierra

 

suenan las campanillas grandes1 de los bueyes

 

la tía2 haló a dos pequeños primos míos

los paró frente a mí

parecían dos trozos de negro carbón de leña

 

la luz solar verdaderamente era muy fuerte

¡un tipo de diez mil seres desarrolló sangre y látigos!

 

 

 

Campanilla grande usada en la China antigua cuando se promulgaban decretos o en tiempos de guerra.

Esposa del hermano menor del padre.

 

 

Añoranza de la vida anterior

 

Zhuang Zi se lava las manos en el agua

al terminar de lavarlas, sobre las palmas de las manos hay un silencio

Zhuang Zi lava su cuerpo en el agua

su cuerpo es una pieza de tela

esa tela está completamente humedecida

sobre el agua el sonido flota y va y viene

 

Zhuang Zi piensa confusamente

no ve con claridad la bestia de la luna

los huesos pulgada a pulgada

encima y debajo del ombligo

parecen ramas de árboles creciendo

 

acaso Zhuang Zi sea yo

toco brevemente la corteza de los árboles

comienzo hacia mi propio cuerpo

cariños

cariños y también angustias

la luna me palpa

como si yo fuese un brillante cuerpo

brillante cuerpo

que entra y sale

 

mi madre es como una puerta, despacio se abre para mí

 

 

Dunhuang

 

cuevas de Dunhuang1

se parecen a la parte inferior de la barriga del caballo

cuelgan una tras otras figuras humanas de madera

el sonido de la leche gotea y rompe los oídos----------

se parecen al hombre que sobre la lejana planicie rasga los oídos

vino a este último valle

él sobre las orejas rasgadas

guindó flores

 

Dunhuang hace mil años antes

levantó un gran fuego del bosque

en el desconocido valle

en el último bosque de moreras-------- el lugar

donde yo intercambié sal comestible y cereales

yo edifiqué cavernas, antes de morir, te pinté

la última imagen de un bello hombre

para una ardilla hembra

para una abeja hembra

para permitirles a ellas en la primavera estar preñadas una vez más

 

 

 

Cuevas ubicadas en la occidental provincia de Gansu. Contienen estatuas de budas, frescos y monumentos de gran valor. Los más antiguos datan del año 366 d. C.

 

 

El trigo está maduro

 

en aquel año   el nuevo trigo de las inmediaciones de Lanzhou1

maduró

 

en el camino de regreso a casa

sobre la superficie del agua confundí los más de treinta años de mi padre en su vuelta a casa

 

sentado en una balsa de piel de oveja

regresó a casa

 

alguien cargaba cereales a la espalda

en la noche empujó la puerta y entró

 

frente a la lámpara

vi con claridad que era el tío tercero2

 

los dos hermanos

en toda la noche no hablaron

 

maduró el trigo

de la tierra amarilla de medio chi3 de grosor

 

 

 

Capital de la provincia occidental de Gansu.

El tercero de los cuatro hermanos del padre.

Un chi equivale a 1/3 de metro.

 

 

Respuesta

 

trigal

los otros te ven

sienten que tú eres cálido, bello

yo estoy parado en el centro de la interrogación de tu pena

     fui quemado por ti

yo estoy parado en el sol   sobre la arista de la pena

 

trigal

¡ah, misterioso interrogador!

 

cuando yo afligido me paro frente a ti

tú no puedes decir que yo no poseo nada

tú no puedes decir que mis dos manos están vacías

Tomado de:

https://letralia.com/transletralia2014/haizi/index.htm

 

 

CEGUERA

 

                                               Para WITTGENSTEIN

 

 El hombre se esconde en la calle para estudiar criminología

 El hombre perturba al lenguaje mismo

 perturba al prisionero y al jardinero

 

 desbarata los patrones de los pastos

 El hombre se esconde en el valle

 para estudiar el crimen y el castigo

 

 El hombre mueve barriles de madera sobre la congelada

                                                   pradera

 El hombre conduce un camello e imita al silencioso jardinero

 El hombre mastica pasto como el ganado

 El hombre es como el hambre del lenguaje mismo

 

 Padre lujurioso

 se casa con rolliza madre

 que queda embarazada en el pueblito

 que queda embarazada en la taberna

 que queda embarazada en el bote de pesca

 en la cabina del bote el enjuto filósofo piensa cuan molesto

 debe estar el lujurioso padre

 

 El lujurioso padre   ruega por la supervivencia de la casa

       de las puertas y ventanas

 El lujurioso padre     irrita nuestros cuerpos

 

 (El filósofo que carga una lanza

 está desnudo)

 

 Es mi cuerpo desnudo

 que cabalga el verde caballo del tiempo

 Cargar contra el hambre y el crimen del lenguaje a tiempo

El hombre se esconde en el valle para estudiar criminología

 

 

OTOÑO

 

 Escribe sobre la playa con nuestros huesos dispersos:

 Juventud. Después lleva a nuestros ancianos padres sobre

                                         la espalda.

 El tiempo es largo    la dirección rota

 Temores animales llenan nuestros poemas

 

 Cuya voz puede alcanzar la medianoche del otoño y sonar

                                          ahí afuera

 Cubre nuestros huesos dispersos -

 El otoño ha llegado

Sin la menor clemencia o ternura: el otoño ha llegado

 

 

POEMA DE MUERTE DOS: ARRANCANDO GIRASOLES

 

       una corta narrativa para Van Gogh: el proceso suicida

 

 En una noche lluviosa un ladrón de ganado

 entra por mi ventana

 para arrancar girasoles

 de mi cuerpo soñante

 

 Todavía estoy dormido

 Coloridos girasoles florecen

 en mi cuerpo durmiente

 Las manos que los arrancan

 son como bellas y torpes palomas

 en el campo de girasoles

 

 En la noche lluviosa el ladrón de ganado

 me roba

 de mi forma humana

 todavía estoy dormido

 soy extraído de mi cuerpo

 de los girasoles. Soy

 la primera vaca en el mundo (reina de la muerte)

 me siento hermoso

 todavía estoy dormido

 

 El ladrón de ganado

 está feliz

 él mismo se ha convertido en una colorida vaca

 que corre emocionada de alegría

 en mi cuerpo

Tomado de:

https://inutilesmisterios.blogspot.com/2020/06/poemas-de-hai-zi-zha-haisheng.html

No hay comentarios.:

Publicar un comentario