sábado, 5 de julio de 2025

POEMAS DE MAYA ABU AL-HAYYAT - PORQUE NO OLVIDAMOS A PALESTINA NI A SUS POETAS-


ALGUNOS MICROBIOS

 

se liberan a sí mismos

 

por medio de suicidio

 

del cuerpo en el que se han establecido.

 

Ellos susurran en tu oído

 

que choques tu vehículo contra la pared

 

o vueles un puerto.

 

Incluso la locura,

 

nuestro singular reclamo de superioridad,

 

es nada más que una deficiencia de vitaminas.

 

Todo esto, y aún estás dudando

 

de qué tan rosa

 

son mis pezones

 

a pesar de que te dije que son rosados.

 

Los microbios susurran por Vitamina D

 

a mí, susurran por aminoácidos,

 

plasma amarilla, y un hombre

 

que la morfina te arrebata

 

a medida que el oxígeno lo sostiene por el brazo.

 

Me toco a mí misma para vivir libre

 

de enfermedades arteriales y dolencias gástricas.

 

Contrarresto a los microbios

 

con suplementos

 

que me dan dolores de cabeza

 

y una buena posición en la clase media

 

que se protege a sí misma de una muerte dolorosa.

 

Solía tener miedo de pasar hambre

 

en el frío

 

del olvido.

 

Ahora le temo a microbios con voz.

 

 

OH DIOS, HEMOS CRECIDO

 

y no puedo distinguir

 

entre una melodía kurda y una iraquí.

 

Quien sea que inventó

 

apretar los senos con un bra,

 

el creador de esta gran prisión,

 

debería ser enjuiciado.

 

 

DESDE QUE ME DIJERON QUE MI AMOR NO VOLVERÁ DE LA GUERRA

 

Lo he intentado todo:

 

Dios, por ejemplo,

 

me apoyé en su pecho y oré,

 

y en esa alfombra, de una vez por todas,

 

acepté que mi amor

 

no volverá, y que si él lo hiciera

 

no me reconocería.

 

Probé suerte en la política,

 

memorizar canciones patrióticas,

 

hacerme amiga de legisladores,

 

guerreros admirados,

 

pero con las estaciones y los ánimos

 

cambian sus caras

 

tal como lo hacen sus discursos

 

una vez que están cerca de mis bolsillos.

 

Y fue entonces que acepté que mi amor

 

no me reconocería incluso si él regresara.

 

Desde que me dijeron que mi amor

 

no regresaría de la guerra,

 

he estado escribiendo los nombres de nuestros hijos

 

en las nubes y en diarios,

 

documentando sus cumpleaños,

 

tallas de zapatos, los poemas que recitan,

 

y así de una vez por todas

 

es que acepté que todos ellos

 

no regresarían de la guerra,

 

así como yo tampoco.

 

Las traducciones al español son de Luis Rodríguez, a partir de las versiones de los textos en inglés de Fady Youdah.

Tomado de:

https://cardenalrevista.com/2024/10/04/poesia-palestina-4-poemas-de-maya-abu-al-hayyat-traducidos-al-espanol-por-luis-rodriguez/

 

 

Introspectiva 

 

Estoy esperando que la hija de un mártir valiente

Se ponga de pie y grite

Toma tu patria

Y regrésame a mi padre

La flor de almendro sabe que la vida es corta

Pero sus capullos se quiebran y bostezan

Y solo cuando caen sobre la acera del colegio

La felicidad florece

 

Ni todos los minutos de silencio

Pueden regresar a la vida una voz

 

He vivido una vida tan repleta de héroes

Y de completos bastardos

Que ya no puedo distinguir entre unos y otros

 

He visto niños

Que dieron a sus padres a la patria

Pero nunca he visto a la patria

Darle un huérfano a un padre

 

Quiero que todos vivan y que nadie se rinda

Ni siquiera mis demonios

Ni siquiera tus demonios

Y tal vez si ninguno de nosotros se rinde

Todos resurjamos

De este infierno

 

 

Silbando

 

¿Percibes el agujero en mi cuello?

Ya no recuerdo si fue una bala o una palabra

Pero estoy segura que un par de labios lo han atravesado

Y dejaron su silbido ahí

Por esa razón escuchas este vaivén

Cada que volteo la mirada hacia el pasado

O adelante, hacia el futuro

 

 

Soy una mujer indigente

 

 

 

La que vive en un checkpoint

Las cosas triviales me hacen feliz

Como que mi día transcurra sin ver ni un burdo y aburrido soldado

Aquí escribo mi nueva novela

Es sobre el carnicero que deseaba volverse violinista

Enojado y perverso

Pero su mano lo traicionó

Por un agudo, brillante cuchillo

Tú sabes lo desolador que resulta

Estar solo y vivir en el checkpoint

Aclamando cosas banales

Como trascender siendo una poeta charlatana

Y ver obreros exhaustos cargando sus bolsas

Repletas de plátanos, guabas y leche Tnuva

Soy una mujer solitaria

Que ha vivido en esta tumba durante años

Hasta el momento, no he visto ángeles ni demonios

Pero definitivamente veo muchos soldados aburridos

 

 

Imágenes dolorosas

 

 

 

Te contaré acerca de esas imágenes dolorosas

Congeladas

 

 

 

1

 

Veinte hombres

En abrigos de cuero viejo

Jugadores en deportivos baratos

Rostros de barbas sudadas, dolor y frío

Bocas cubiertas con bufandas y manos y capas

La nieve cubriéndolo todo

Y en el encabezado se lee:

“Sirios esperando en la lluvia y el frío para comprar pan”

Invitándome a ver el detalle de sus fotografías

No entro

No soy ninguna santa

Solo soy una criatura aburrida

Que busca imágenes dolorosas

Para llorar un poco y agradecerle a Dios

Por la bendición de un hogar cálido

Y después cubrir con más harapos la ventana

Para detener el silbido del viento

 

 

 

 

 

2

 

“Para más imágenes dolorosas, de click aquí”

 

 

 No puedo creer en su duelo colectivo

 

 

O en sus demostraciones de amor en público

No puedo creer en aquel interminable discurso de justicia

O en su discurso de la convicción

Si no eres un poco perverso

Sabré que eres demasiado perverso

Hay cosas

Que no pueden ser reales

Tomado de:

https://circulodepoesia.com/2021/11/poesia-palestina-maya-abu-al-hayyat/

 

 

SUFRO DE UNA FOBIA LLAMADA ESPERANZA

 

 

 

Cada vez que escucho esa palabra

 

recuerdo las decepciones

 

que se han cometido en su nombre:

 

los niños que no regresaron,

 

las dolencias que nunca fueron curadas,

 

el recuerdo que nunca envejece,

 

todos ellos tienen la esperanza aplastada

 

debajo de sus alas mientras que aplasto

 

este mosquito en la cabeza de mi hija.

 

 

 

*

 

Los afligidos solo tienen lo desconocido.

 

Es su único sustento y herencia.

 

El dolor no tiene lógica. Todas las cosas redimen

 

el dolor, excepto tus preguntas racionales.

 

 

 

*

 

Deseo que nadie se vaya

 

y que nadie venga.

 

Cada partida es un golpe de ficción

 

y cada regreso

 

un pulmón perforado.

 

 

 

UN CAMINO EN EL QUE PERDERSE

 

 

 

Como el resto de ustedes

 

pensé en escapar.

 

Pero tengo este miedo a volar,

 

esta fobia a los puentes congestionados

 

y accidentes de tránsito,

 

a aprender un nuevo idioma.

 

Mi plan es una escapatoria sencilla,

 

una salida práctica:

 

empacar mis hijos en una maleta

 

e irnos a un nuevo destino.

 

Las direcciones me confunden:

 

No hay un bosque en esta ciudad,

 

tampoco un desierto.

 

¿Sabes de algún camino en el que perderse

 

que no termine

 

en un asentamiento de colonos?

 

Pensé en hacerme amiga de los animales,

 

de los adorables, como sustitutos

 

para los juguetes electrónicos de mis niños,

 

pero realmente quiero un lugar donde perderme.

 

Mis hijos crecerán,

 

sus preguntas se multiplicarán,

 

y yo no digo mentiras,

 

pero los maestros distorsionan mis palabras.

 

No soy de guardar rencores,

 

pero mis vecinos son muy entrometidos.

 

Yo no reprendo,

 

pero los enemigos asesinan.

 

Mis hijos crecen,

 

y nadie ha pensado todavía

 

en transmitir las últimas noticias de la hora,

 

cerrar los canales religiosos,

 

sellar los techos y paredes de las escuelas,

 

poner fin a la tortura.

 

No me atrevo a hablar.

 

Todo lo que hablo sucede.

 

No quiero hablar.

 

Preferiría desaparecer.

Tomado de:

https://santarabiapoetry.com/59-ano-9-maya-abu-al-hayyat-sufro-de-una-fobia-llamada-esperanza/

No hay comentarios.:

Publicar un comentario