sábado, 2 de agosto de 2025

POEMAS DE NAZIK AL MALAIKA - Desde Oriente Medio y el siglo XX-


LAVAR LA DESHONRA

 

¡Mamá! Un estertor, lágrimas, negrura.

La sangre fluye, el cuerpo apuñalado tiembla,

El pelo ondulado se ensucia de barro.

¡Mamá! Sólo se oye al verdugo.

Mañana vendrá la aurora,

Las rosas se despertarán

A la llamada de los veinte años

Y la esperanza fascinada.

Las flores de los prados responden:

Se ha marchado... a lavar la deshonra.

El brutal verdugo regresa y dice a la gente:

¿La deshonra? –limpia su puñal-

Hemos despedazado la deshonra.

De nuevo somos virtuosos, de buena fama, dignos.

¡Tabernero! ¿Dónde están el vino y los vasos?

Llama a esa indolente belleza de aliento perfumado

Por cuyos ojos daría Corán y destino.

Llena tu vaso, carnicero,

La muerte ha lavado la deshonra.

 

Al alba, las chicas preguntarán por ella:

¿Dónde está? La bestia responderá:

la hemos matado. Llevaba en la frente

el estigma de la deshonra

y lo hemos lavado.

Los vecinos contarán su funesta historia

Y hasta las palmeras la difundirán por el barrio,

Y las puertas de madera, que no la olvidarán.

Las piedras susurrarán:

"Lavar la deshonra"

"Lavar la deshonra"

 

Vecinas del barrio, chicas del pueblo,

Amasaremos el pan con nuestras lágrimas,

Nos cortaremos las trenzas,

Nos decoloraremos las manos

Para que sus ropas permanezcan blancas y puras.

No sonreiremos ni nos alegraremos ni nos giraremos

Porque el puñal, en la mano de nuestro padre

O de nuestro hermano, nos vigila

Y mañana, ¿quién sabe en qué desierto

Nos enterrará para lavar la deshonra?

 

Del poemario El hueco de la ola (1957)

 

 

LA BAILARINA APUÑALADA

 

 

Baila, con el corazón apuñalado, canta

Y ríe porque la herida es danza y sonrisa,

Pide a las víctimas inmoladas que duerman

Y tú baila y canta tranquila.

 

Es inútil llorar. Contén las ardientes lágrimas

Y del grito de la herida extrae una sonrisa.

Es inútil explotar. La herida duerme tranquila.

Déjala y venera tus humillantes cadenas.

 

Es inútil rebelarse. Nada de cólera contra el furioso látigo.

¿Qué sentido tienen las convulsiones de las víctimas?

El dolor y la tristeza se olvidan

Y también uno o dos muertos, y las heridas.

 

Convierte el fuego de tu herida en melodía

Que resuene en tus labios anhelantes

Donde queda un resto de vida

Para un canto que no callan la desgracia ni la tristeza.

 

Es inútil gritar. Repulsa y locura.

Deja al muerto tendido, sin sepultura.

Cualquiera muere... que no haya gritos de tristeza.

¿Qué sentido tienen las revueltas de los presos?

 

Es inútil rebelarse. En la gente, los restos

De venas no dejan circular la sangre.

Es inútil rebelarse mientras algunos inocentes

Esperan ser inmolados.

 

Tu herida no se diferencia de las demás.

Baila, ebria de tristeza mortal.

Los insomnes y los perplejos están abocados al silencio.

Es inútil protestar. Descansa en paz.

 

Sonríe al rojo puñal con amor

Y cae al suelo sin temblar.

Es un don que te degüellen como una oveja,

Es un don que te apuñalen el corazón y el alma.

 

Es una locura, víctima, que te rebeles.

Es locura la cólera del esclavo cautivo.

Baila la danza del fuerte, del feliz

Y sonríe con la felicidad del esclavo a sueldo.

 

Contén el dolor de la herida: es pecado gemir,

Y sonríe complacida al asesino culpable.

Regálale tu corazón humillado

Y déjale cortar y apuñalar con placer.

 

Baila con el corazón apuñalado, canta

Y ríe: la herida es danza y sonrisa.

Di a las víctimas degolladas que duerman

Y tú baila y canta tranquila.

 

 

Del poemario: El hueco de la ola (1957)

Tomado de:

http://www.poesiaarabe.com/nazik.htm

 

 

Elegía de una mujer sin valor

Imágenes de un callejón de Bagdad

Partió sin que palideciera ninguna mejilla ni temblara ningún labio,
las puertas no oyeron la historia que contaron de su muerte,
no se levantó la cortina de una ventana ni se derramó la tristeza,
las miradas fijas vieron desaparecer el ataúd,
sólo los restos de un esqueleto hicieron temblar su memoria,
una noticia errante en las callejuelas sin hallar morada,
se refugió en el olvido de algún agujero
y la luna lloró su pena.

La noche indiferente se recogió, la mañana
trajo la luz, la voz de la vendedora de leche, el ayuno,
el maullido de un famélico gato hambriento
y la discusión de los vendedores; con la amargura,
con la cloaca de agua sucia por la calle, con los olores,
fue abandonada de las puertas de las azoteas, sin amigos,
casi en un profundo olvido.


Extraños

Apaga la vela y déjanos aquí desamparados,
somos dos partes de la noche ¿Qué significa el destello?
Cae la luz sobre quimeras en los párpados de la tarde,
cae la luz sobre algunas esquirlas de esperanza,
llamada por nosotros, llamada por mí, cansancio.
Somos aquí como la luz,
extraños.

El encuentro es el estupor, el frío como el día lluvioso
fue una muerte para mis canciones y una tumba para mis sentidos.
Las horas llaman en la oscuridad,
las nueve, las diez,
desde mi dolor escucho y cuento.
Preguntaba perpleja al tiempo:
Tú que sabes más, ¿para qué mi alegría
si hemos pasado las tardes como
extraños?

Pasan las horas como el ayer, cubriéndose marchitas,
como el ignorado mañana desconoce si será o no puro.
Pasan las horas,
y el silencio, como el aire de invierno,
les concede inundar mi sangre y ahogar mi aliento,
les concede susurrar en mi alma:
Bajo el remolino de la tarde sois
extraños.

Apaga la vela y los espíritus en la noche densa.
Cae la luz como el color del otoño.
¿No lo ves? Nuestros ojos están marchitos y fríos.
¿No lo oyes? Nuestros corazones están parados
y la extinción de nuestro silencio
es el eco de un temeroso aviso,
burlón de que nos volvamos
extraños.

¿Somos unos que traen el día?
¿Desde dónde empezamos?
El ayer no nos reconoce como amigos... y nos rechaza.
Saltamos el recuerdo como si no hubiera un día de juventud
en que algún amor precipitado nos recorriera
y nos olvidara después.
¡Ah! si volviéramos allí de donde somos antes de perecer
aún seríamos
extraños.


Grandeza

....No me preguntes, no hieras el secreto en mi alma,
no anules la grandeza de mi silencio;
si yo hablara, en cada frase
habría la tumba de un sueño y el alba de una mortal herida.

Si yo hablara, cómo temblarían los versos,
de tristeza e incapaces yacerían;
si yo revelara el profundo secreto
¿qué quedaría de mí si no los restos?

Si yo hablara, un temblor en mi vida
y en mi existencia imploraría hablar,
mi alma escondería mi silencio profundo,
mi corazón casi se quebraría.

Si yo hablara, si yo callara, dos gritos
profundos como la vida sangrarían,
todos mis secretos se encontrarían en ellos
y llorarían un verso, un amor y un fuego.

La vida sigue creando en mi rostro
una cruel máscara, desbordando agua sorda
y helada, y su veneno
esconde alguna grandeza.

Tomado de:

https://yovivoenella.blogspot.com/2013/03/nazik-al-malaika-ii.html

 

 

CALENDARIO

 

Para nuestros pasos había un pasado; está muerto

Desde hace cientos de años.

Los años han borrado su recuerdo

Y lo han colocado entre los muertos.

 

Durante mucho tiempo hemos buscado

Sus astros desaparecidos,

Hemos recurrido al imposible

Para devolverle la vida.

 

Hemos intentado, traspasando los siglos,

Hacerle volver a sus comienzos,

Esperando recobrar nuestros sentimientos,

Y hemos regresado con las manos vacías.

 

Hemos atravesado las tinieblas,

Franqueado lo impasible, inmóvil,

Excavando los huesos amontonados,

Y no hemos encontrado lo extraviado.

 

Hemos visto, allí, frentes

Que no veían porque estaban ciegas,

Ojos ensimismados en la vida

Silenciosa, porque estaban mudos.

 

Hemos visto restos de corazones

Embalsamados con el recuerdo.

En vano habían intentado encontrar

 

El sentido... eran restos.

 

Hemos visto labios vacíos

Que no emitían quejas ni sentían hambre

Y manos marchitas, plegadas,

Cuya desgracia no provocaba lágrimas.

 

Nos preguntamos por nuestro pasado

 

Y tropezamos con un ataúd.

Allí, sobre la tumba, yacía el tiempo descolorido.

 

Regresamos al calendario:

¿Se puede engañar a los días?

Y oímos gritar a los restos

Tras el sarcasmo de las cifras.

 

Vimos el mañana esperado

Arrastrando su mitad paralizada,

Arrastrando su mitad despreciada,

Su mitad congelada, inerte.

 

Allí, un libro se cerraba

Y finalizaba el antiguo canto.

Mañana, la vida germinará

Sobre las heridas del doloroso tiempo.

 

La voz del ayer se perderá

En el torbellino profundo del tiempo

Y sentiremos en nuestras copas

La palpitación del sueño que se despierta.

 

Del poemario: Chispas y cenizas (1949)

Traducción de María Luisa Prieto

 

 

Enigmas

Déjame en mi silencio con mi frustrado sentimiento

No preguntes por los enigmas de mi incertidumbre callada

 

Déjame con mi enigma sin buscar mis profundidades

Conténtate en comprender mis sentimientos con los secretos

 

No preguntes, pues a veces yo soy un enigma entre ellos

Deja en lo invisible los secretos y no entiendas

 

Que mi alma no anhele vivir como la gente

Que a veces yo olvido, humano sentimiento,

 

Incluso tu amor... incluso tus horizontes que me torturan

Y soy un espíritu que se extiende como espectro enamorado

 

Mi corazón anónimo tiene grandes misterios

Diferentes, sin consciencia humana

 

Por eso te siento como algo humano e inquieto

Del que la cumbre de mis sueños rechaza cualquier destello

 

Por eso te siente mi alma como la de algunos muertos

Diciendo tu eres amor, nada queda sino yo misma

 

En tu rostro miro pero sin verlo

En mi alma busco algo que me lo recuerde

 

Recuerdo, sin saber qué, ¿qué éramos?

Algo sin forma que lo defina... sin color

 

La oscuridad en mi alma permanece en su oscuridad

Déjala sin preguntarme sobre ella, sobre sus melodías

 

Déjame con mis grandes misterios, mis secretos,

Mi silencio, con el balbuceo de mis pensamientos

 

Hay en mí una parte de eternidad que no comprendes

Hay en mi corazón un gran sueño que no conoces

 

Déjalo, ¿qué es lo que te preocupa para preguntar con insistencia?

El amor se muere si no lo cubren los secretos

 

Soy como la noche: callada, profunda, horizonte

Soy como las estrellas: incertidumbre, lejanía, destello

 

Compréndeme si la noche se comprende, comprende mis

sentimientos

Y tócame, tócame si las estrellas pueden ser tocadas.

 

Del poemario: Estelles i cendra 1948

Traducción Manuel Jimenez Lucerna

Tomado de:

https://batalladepapel.blogspot.com/2012/05/nazik-al-malaika-poesia.html

No hay comentarios.:

Publicar un comentario