LA ÉPICA
Durante siglos he vendido mi
sangre adulta, estoy con mi sangre vendida
Durante siglos he comido conmigo mismo
, sé que no me río demasiado...
Amigos,
¡Kosovo es mi sangre imperdonable!
ANSIEDAD
Arde mi tierra, mi tierra amada,
mi frente está ennegrecida,
pino...
Ya he cubierto tus metas con mis sombras, ¡
Kosovo, cuento antiguo!
Temprano me ataste de pies y manos con la pobreza,
el sufrimiento y la muerte...
Medet, ¿a quién debo salvar primero: a mí mismo o a
los pájaros
congelados en el aire?
Sobrinos, ¿qué hay de mi canción de muerte?
- ¡Oye, si me arrancaras la cabeza, te habría
crecido la otra!
Mi tierra arde
en cada palma de mi cuerpo - tierra maldita...
MÁS ALLÁ DEL DOLOR
Una rama rota ha caído de la nube sobre tu
cuerpo vendido. Kosovo.
Tus mansiones se derrumban a tierra,
y más allá del dolor cada grieta se derrumba con
mi frente,
con las alas de mi pájaro muerto con el amor de
mi pueblo sediento.
Alrededor de tu cuerpo como una serpiente
enroscada soy,
los fogones rotos para prenderles fuego,
para atar de pies y manos con la maraña de tus
cuentos -
que no te dejaré ir vivo con sangre, sin lavar
palma por
palma, el hueso estará en ti sin salir de
un hogar y más mansión sin prenderle fuego...
10 Caí una rama rota de una nube sobre tu cuerpo
vendido
por el fusil codicioso, por
el fusil invisible...
Cuál será mi canto vespertino y la palabra de mi
tribu^
El álamo de mi casa quemaste, ¿dónde descansar tus
ojos,
dónde apagar la llama del agua para ti, Kosovo?
Tomado de:
https://www.teksteshqip.com/ali-podrimja/poezi-100181.php
Canción de cuna
Duerme, mi niño de ojos azules,
muchacho de Kosovo de ojos ardientes,
duerme, mi lobo.
El amanecer se levantará,
te dará
el corazón y el alma
de la roca.
¡Duerme, mi niña de rostro tormentoso!
Tú, aguilucho de las montañas, duermes
junto a tu madre muerta.
Mira, el fuego nos aleja de las orillas.
Poesía de Kosovo (Besa, 1999), trad. por ejemplo,
D. Giancane
Tomado de:
https://internopoesia.com/2018/03/27/ali-podrimja/
Es culpa del albanés.
Es culpa del albanés
que respira
y anda en dos piernas
Que tomó tranquilizantes
y aplastó moscas todo el día
en el baño
Es culpa del albanés
que ensucia a tu mujer
y asusta a mi familia.
Que mi mano no puede alcanzar la manzana
En la rama más alta
Que ha llenado el Pozo de palabras muertas
Es culpa de los albaneses
Que no exista más de Turquía,
Más de América que de Noruega
Que el Gulag está tan lejos
Que me eligieron y me mandaron
a olfatear
¿Huele a muerte?
Es tanto más culpa del albanés
que no come
o cierra los ojos y duerme.
Que nuestras alcantarillas están rotas
Y las Catacumbas de los Balcanes
Han caído en ruinas
Es culpa del albanés
Que pasa el tiempo bajo la luna
Y rompe ventanas y agita el agua fangosa
Que habla albanés que come albanés
que caga albanés
Es culpa del albanés
El albanés es el culpable
De todas mis desventuras
Tanto por mi diente roto
como por mi sonrisa congelada
Así que: BULLET
Ja ja ja
ja ja
ja
¡Que Dios tenga piedad!
¿Quién matará al lobo?
para F.Altimari
Y el señor dijo
Si por casualidad te encuentras con
un albanés y un lobo,
mata al albanés
Cuando el albanés escuchó el dicho,
sonrió
y se lió un cigarrillo.
Si me matas,
mi pobre amigo,
¿quién matará
al lobo?
pobres rebaños
(Cosenza 1988)
toma esta piedra
Toma esta piedra y arrójala
donde quieras
si quieres
Más allá de mi hilo y tribu
Más allá de las nueve heridas
de Gjergj Elez Alia
Clávala si quieres
empotrarla
toma esta piedra
Bautízalo o déjalo sin nombre
He cambiado el tiempo, el clima
Déjalo sin tierra, sin cielo
Toma esta piedra y arrójala
donde quieras
Su fuerza nos hace inmortales
París, tierra natal
Iremos a París
Allí pondremos nuestra piedra
Teuta, Genti no nos esperarán
Las salvajes hordas romanas no nos esperarán
Nadie nos esperará
A París iremos
Colgaremos nuestros sueños en alas de cigüeña
En una fuente nos lavaremos los ojos, nuestras
manos llenas de verrugas
Dejaremos atrás las noches balcánicas
las danzas, las canciones, las baladas, los cuentos
Sólo la flauta nos llevaremos
para tocar cuando añoremos nuestro hogar
cuando nos perdamos en la multitud de borrachos
en las sombras
entre las ratas
Tarde en la noche en las calles de París en el
metro frenético
Oleremos la fragancia del membrillo de nuestra
tierra natal
Con nuestros dedos hablaremos de tiempos viles
Hablaremos no pisaremos ninguna hormiga
No asustaremos a ningún pájaro
No descargaremos fuego del infierno ni ira
sobre la cabeza del hombre
No nos inclinaremos ante una Europa aletargada
ni a ningún dios trastornado
Prométeme Lum Lumi
Que no olvidaremos nuestra tierra natal
(París 1981)
O o
Si anhelas
ver a los albaneses
Baja a la estación de tren en una gran ciudad
Zapatos gastados que usan
Y calcetines blancos
O
En Marienplatz o en la Torre Eiffel
simplemente silba una melodía heroica
En un círculo vas
allí los tienes todos esos rostros rígidos
Pero no os asustéis
Que la soledad os puede enfermar
Esa terrible brutalidad del cemento
(Munich, 18 de abril de 1992)
Tomado de:
http://www.albanianliterature.net/authors/modern/podrimja/podrimja_poetry.html
vagando con lobos
Vagar con los lobos es más que interesante
Cuando te pones en marcha hacia el Bosque
Descubres tu verdadero rostro
El viaje puede durar más de los años que tienes
Puede suceder
que lo atravieses al galope
El que no ha hecho el viaje con ellos
No sabe qué libertad es
O la camisa de las estrellas
Debes estar atento
Sin perder un brazo o un ojo
No puedes abrir la puerta fácilmente
Nada
cae
del cielo
(Feldafing, 6 de junio de 1992)
¿Cuándo hablarás, Ali Podrimja?
La estrella se apaga con un estallido.
Nos miras a los ojos y tragas.
Nunca nos das la espalda, Ali Podrimja.
Te sientas en el frío y permaneces en silencio
durante años.
Todavía crees
en la humanidad
. Falsifican tu nombre
. firma fecha de nacimiento
nombre de la madre nombre del padre lugar de
nacimiento
de tus antepasados
cuentos de infancia danzas juegos
héroes cantos lamentos celebraciones
Se burlan
de tu lengua ancestral tu pueblo
y escupen torrentes de injurias
Y tú callas, Alí Podrimja,
aún crees
en el hombre
En sombrías bóvedas en sótanos medievales
extraños brebajes apelativos ruinas maldiciones
ladridos persecuciones arresta
la caza salvaje
Se encienden velas e incienso se apagan las
palabras los cuerpos las
reservas se desvanecen
los niños huyen bajo las alas del destino
una Mujer teje y rasga la tela
en una Torre de papel
En el cielo arriba telar sombras cuervos cuervos
peinas
mechones dorados
con un puñado de tierra en tu regazo
partiste para tierras lejanas
En la parte de moda de Europa eres un Albanais
En Italia un Arbëresh en Grecia un Arvanitas
En Turquía alhamdulillah un Arnaut
En América carne enlatada
y nada más nada más
Quién
sabe cuántos idiomas habla tu Dios
Y callas Ali Podrimja,
todavía crees
en la humanidad
Pero, pero ¿
cuándo hablarás, buen hombre?
¿O debes nacer primero?
¿Por qué el musgo cubre tu techo?
Tomado de:
http://www.albanianliterature.net/authors/modern/podrimja/podrimja_poetry.html
DIME EL NOMBRE
el tiempo me va alejando de mi Ser
mi piel: como dejarte ir
después de tantos años leales
como volver a ti después de tantas andanzas
por el desierto el
tiempo prueba nuevas trampas
amigos míos: dime el nombre
Persona con la herida en la cabeza.
Han pasado días, años, siglos,
que la persona con la herida en la cabeza
permanece en la mesa blanca del hospital
, drenaje ríos, lagos, mares
para llegar al comienzo de la herida
.
horizonte
detengo el estallido del rayo
en mi palma
para que respire
el pulmón enfermo libero al pájaro rojo
de su herida
saco cuchillos
serpientes
oscuridad
han sido días han sido años han sido siglos
que la persona con la herida en la cabeza
permanece en el hospital blanco mesa
esa herida es tan profunda
bajo su sombra
todo se pierde
Tomado de:
https://www.apofenie.com/poetry/2020/7/9/tell-me-the-name-and-the-person-with-the-wound-in-the-head
No hay comentarios.:
Publicar un comentario