miércoles, 7 de junio de 2023

POEMAS DE ALI PODRIMJA

 



LA ÉPICA

 

Durante siglos he vendido mi

sangre adulta, estoy con mi sangre vendida

Durante siglos he comido conmigo mismo

, sé que no me río demasiado...

Amigos,

 

¡Kosovo es mi sangre imperdonable!

 

 

 

ANSIEDAD

 

Arde mi tierra, mi tierra amada,

mi frente está ennegrecida,

pino...

 

Ya he cubierto tus metas con mis sombras, ¡

Kosovo, cuento antiguo!

Temprano me ataste de pies y manos con la pobreza,

el sufrimiento y la muerte...

 

Medet, ¿a quién debo salvar primero: a mí mismo o a los pájaros

 

congelados en el aire?

Sobrinos, ¿qué hay de mi canción de muerte?

- ¡Oye, si me arrancaras la cabeza, te habría

crecido la otra!

 

Mi tierra arde

en cada palma de mi cuerpo - tierra maldita...

 


MÁS ALLÁ DEL DOLOR

 

Una rama rota ha caído de la nube sobre tu

cuerpo vendido. Kosovo.

 

Tus mansiones se derrumban a tierra,

y más allá del dolor cada grieta se derrumba con mi frente,

con las alas de mi pájaro muerto con el amor de

mi pueblo sediento.

 

Alrededor de tu cuerpo como una serpiente enroscada soy,

los fogones rotos para prenderles fuego,

para atar de pies y manos con la maraña de tus cuentos -

que no te dejaré ir vivo con sangre, sin lavar palma por

palma, el hueso estará en ti sin salir de

un hogar y más mansión sin prenderle fuego...

10 Caí una rama rota de una nube sobre tu cuerpo vendido

por el fusil codicioso, por

el fusil invisible...

Cuál será mi canto vespertino y la palabra de mi tribu^

 

El álamo de mi casa quemaste, ¿dónde descansar tus ojos,

dónde apagar la llama del agua para ti, Kosovo?

Tomado de:

https://www.teksteshqip.com/ali-podrimja/poezi-100181.php

 

 

Canción de cuna

 

Duerme, mi niño de ojos azules,

muchacho de Kosovo de ojos ardientes,

duerme, mi lobo.

 

El amanecer se levantará,

te dará

el corazón y el alma

de la roca.

¡Duerme, mi niña de rostro tormentoso!

Tú, aguilucho de las montañas, duermes

junto a tu madre muerta.

 

Mira, el fuego nos aleja de las orillas.

 

 

 

Poesía de Kosovo (Besa, 1999), trad. por ejemplo, D. Giancane

Tomado de:

https://internopoesia.com/2018/03/27/ali-podrimja/

 

 

Es culpa del albanés.

 

Es culpa del albanés

que respira

y anda en dos piernas

 

Que tomó tranquilizantes

y aplastó moscas todo el día

en el baño

 

Es culpa del albanés

que ensucia a tu mujer

y asusta a mi familia.

 

Que mi mano no puede alcanzar la manzana

En la rama más alta

Que ha llenado el Pozo de palabras muertas

 

Es culpa de los albaneses

Que no exista más de Turquía,

Más de América que de Noruega

 

            Que el Gulag está tan lejos

 

Que me eligieron y me mandaron

a olfatear

¿Huele a muerte?

 

Es tanto más culpa del albanés

que no come

o cierra los ojos y duerme.

 

Que nuestras alcantarillas están rotas

Y las Catacumbas de los Balcanes

Han caído en ruinas

 

Es culpa del albanés

Que pasa el tiempo bajo la luna

Y rompe ventanas y agita el agua fangosa

 

Que habla albanés que come albanés

             que caga albanés

 

Es culpa del albanés

El albanés es el culpable

De todas mis desventuras

 

Tanto por mi diente roto

como por mi sonrisa congelada

Así que: BULLET

 

Ja ja ja

ja ja

ja

 

¡Que Dios tenga piedad!

 

 

¿Quién matará al lobo?

 

            para F.Altimari

 

Y el señor dijo

 

Si por casualidad te encuentras con

un albanés y un lobo,

mata al albanés

 

Cuando el albanés escuchó el dicho,

sonrió

y se lió un cigarrillo.

 

Si me matas,

             mi pobre amigo,

¿quién matará

al lobo?

 

pobres rebaños

 

(Cosenza 1988)

 

 

toma esta piedra

 

Toma esta piedra y arrójala

donde quieras

             si quieres

 

Más allá de mi hilo y tribu

Más allá de las nueve heridas

             de Gjergj Elez Alia

 

Clávala si quieres

             empotrarla

 

            toma esta piedra

 

Bautízalo o déjalo sin nombre

He cambiado el tiempo, el clima

 

Déjalo sin tierra, sin cielo

 

Toma esta piedra y arrójala

donde quieras

 

Su fuerza nos hace inmortales

 

 

París, tierra natal

 

Iremos a París

Allí pondremos nuestra piedra

Teuta, Genti no nos esperarán

Las salvajes hordas romanas no nos esperarán

Nadie nos esperará

A París iremos

Colgaremos nuestros sueños en alas de cigüeña

En una fuente nos lavaremos los ojos, nuestras manos llenas de verrugas

Dejaremos atrás las noches balcánicas

             las danzas, las canciones, las baladas, los cuentos

Sólo la flauta nos llevaremos

para tocar cuando añoremos nuestro hogar

             cuando nos perdamos en la multitud de borrachos

             en las sombras

             entre las ratas

Tarde en la noche en las calles de París en el metro frenético

Oleremos la fragancia del membrillo de nuestra tierra natal

Con nuestros dedos hablaremos de tiempos viles

Hablaremos no pisaremos ninguna hormiga

No asustaremos a ningún pájaro

No descargaremos fuego del infierno ni ira

             sobre la cabeza del hombre

No nos inclinaremos ante una Europa aletargada

             ni a ningún dios trastornado

Prométeme Lum Lumi

Que no olvidaremos nuestra tierra natal

 

(París 1981)

 

 

O o

 

Si anhelas

ver a los albaneses

Baja a la estación de tren en una gran ciudad

 

Zapatos gastados que usan

Y calcetines blancos

 

O

 

En Marienplatz o en la Torre Eiffel

simplemente silba una melodía heroica

En un círculo vas

allí los tienes todos esos rostros rígidos

 

Pero no os asustéis

Que la soledad os puede enfermar

Esa terrible brutalidad del cemento

 

(Munich, 18 de abril de 1992)

Tomado de:

http://www.albanianliterature.net/authors/modern/podrimja/podrimja_poetry.html

 

 

vagando con lobos

 

Vagar con los lobos es más que interesante

Cuando te pones en marcha hacia el Bosque

Descubres tu verdadero rostro

 

El viaje puede durar más de los años que tienes

Puede suceder

que lo atravieses al galope

 

El que no ha hecho el viaje con ellos

No sabe qué libertad es

O la camisa de las estrellas

 

Debes estar atento

Sin perder un brazo o un ojo

No puedes abrir la puerta fácilmente

 

Nada

cae

del cielo

 

(Feldafing, 6 de junio de 1992)

 

 

¿Cuándo hablarás, Ali Podrimja?

 

La estrella se apaga con un estallido.

Nos miras a los ojos y tragas.

Nunca nos das la espalda, Ali Podrimja.

 

Te sientas en el frío y permaneces en silencio durante años.

Todavía crees

en la humanidad

 

. Falsifican tu nombre

. firma fecha de nacimiento

nombre de la madre nombre del padre lugar de nacimiento

de tus antepasados

​​cuentos de infancia danzas juegos

héroes cantos lamentos celebraciones

 

Se burlan

de tu lengua ancestral tu pueblo

y escupen torrentes de injurias

 

Y tú callas, Alí ​​Podrimja,

aún crees

en el hombre

 

En sombrías bóvedas en sótanos medievales

extraños brebajes apelativos ruinas maldiciones

ladridos persecuciones arresta

la caza salvaje

 

Se encienden velas e incienso se apagan las palabras los cuerpos las

reservas se desvanecen

los niños huyen bajo las alas del destino

una Mujer teje y rasga la tela

en una Torre de papel

 

En el cielo arriba telar sombras cuervos cuervos peinas

mechones dorados

con un puñado de tierra en tu regazo

partiste para tierras lejanas

 

En la parte de moda de Europa eres un Albanais

En Italia un Arbëresh en Grecia un Arvanitas

En Turquía alhamdulillah un Arnaut

En América carne enlatada

y nada más nada más

Quién

 

sabe cuántos idiomas habla tu Dios

 

Y callas Ali Podrimja,

todavía crees

en la humanidad

 

Pero, pero ¿

cuándo hablarás, buen hombre?

¿O debes nacer primero?

 

¿Por qué el musgo cubre tu techo?

Tomado de:

http://www.albanianliterature.net/authors/modern/podrimja/podrimja_poetry.html

 

 

 

DIME EL NOMBRE

el tiempo me va alejando de mi Ser

mi piel: como dejarte ir

después de tantos años leales 

 

como volver a ti después de tantas andanzas

por el desierto el 

 

tiempo prueba nuevas trampas

amigos míos: dime el nombre

 

Persona con la herida en la cabeza.

 

Han pasado días, años, siglos, 

que la persona con la herida en la cabeza

permanece en la mesa blanca del hospital 

 

, drenaje ríos, lagos, mares

para llegar al comienzo de la herida

.

horizonte

detengo el estallido del rayo

en mi palma

para que respire

el pulmón enfermo libero al pájaro rojo 

de su herida

saco cuchillos 

serpientes

oscuridad 

 

han sido días han sido años han sido siglos 

que la persona con la herida en la cabeza

permanece en el hospital blanco mesa 

esa herida es tan profunda

bajo su sombra

todo se pierde

Tomado de:

https://www.apofenie.com/poetry/2020/7/9/tell-me-the-name-and-the-person-with-the-wound-in-the-head

No hay comentarios.:

Publicar un comentario