domingo, 11 de junio de 2023

POEMAS DE ETEL ADNAN

 



I

No hay ranas

En este vasto cielo

Sin mensajes

No hay cielo

En este cerebro

Sin palabras

No hay cerebro

En este cuerpo

Sin nexo

 

Leones y elefantes

Están muertos

 

Mi memoria

Es tierra quemada

La sequía

Está en el espíritu

Y en el suelo

 

Han matado al hombre con un

Bate de base-ball

“¡Oh!” Dice la policía

“qué mal juego”

 

Nadie conoce la entera belleza

De California

Como yo

Es diosa desvestida

De sus minas

 

Pero ella se recuerda

De todo aquello que un alguien ha olvidado

 

Hablan de libertad…

Matan las ballenas para

La comida de los gatos

Y lloran sobre China

Porque ya no hay más

Indios

Por aquí

 

Soy mujer

¿Soy la Tierra-Madre?

Soy la mitad del universo

¿Seré alguna vez un ser entero?

Silencio

Y jardín vacío,

Más efímero que nube,

Soy un punto

 

LA PRIMAVERA FLORECE A SU MANERA

Una mariposa viene a morir

entre dos rocas

al pie de la montaña

la montaña vierte sombras

encima de ella

para ocultar el secreto de la

la muerte.

Tomado de:

https://www.isliada.org/poetas/etel-adnan/

 

 

Mis manos conocían la veta del mármol

 

y el sabor de la piedra

 

y las tumbas que se mueven

 

igual que el mar…

 

 

 

¡Oh mis padres enterrados bajo

 

el estrépito de las bombas!

 

¡Oh mis padres desaparecidos

 

en el Gran Silencio

 

que viaja más rápido que las galaxias!

 

 

 

Nunca van a oír la lluvia

 

que cae afuera

 

esta tarde…

 

****

Aves del paraíso me cubren

 

con sus plumas

 

mis pies están helados

 

mis labios agrietados

 

mi corazón, una bola de oro

 

y mi cama una rama

 

de un tilo

 

 

 

Dejo atrás mi cuerpo

 

en duermevela

 

para ir un laboratorio donde la libertad

 

se inyecta en un tubo de ensayo

 

 

 

Los ángeles me llevan en esta ascensión

 

y bebemos café

 

temprano

 

en un bar construido en la

 

luna…

 

 

 

Traeré la tinta, la llave y el secreto

 

en una página futura.

Tomado de:

http://latribu.info/poesia/las-paredes-contiguas-ii-etel-adnan/

 

 

de Las manifestaciones del viaje

la escalera de mi casa esta incautada

con vértigo

Habiendo abandonado la materia sus leyes,

aterrizamos en el infierno,

ascendiendo al cielo.

 

*

 

Las sombras se mueven a lo largo de las escaleras

bajo el silencio de las cosas ordinarias

hay otro silencio:

no pertenece ni a las hojas ni a la

muerto

 

 

 

                                       con una corona de pájaros dando vueltas

                                                         a él

                                       un niño está corriendo en un abandonado

                                                casa

                                       la escalera toma la medida de

                                        su propio vacío

 

 

Yo mismo soy la escalera que

El tiempo ha usado en su

curso funerario

 

 

 

                                        ruedas levantan agua en el

                                                jardines de hama

                                            y baja

                                                sin esperar el río

                                                    para apagar el fuego

 

 

Aquí nos quedamos con

el río Sena y los venenos de París.

Prefiero los jardines donde

tilos prepárate para

un viaje lunar

 

 

 

La escalera que separa mi

habitación de mi memoria

susurra en mi oído. . .

 

 

 

No estoy a merced de los hombres.

ya que los arboles viven en mis fantasías

 los hombres y los árboles anhelan el fuego

 y llama a la lluvia

Amo las lluvias que llevan deseos

                                     a

                                           océanos

 

 

Entre un avión y

otro

el espacio esta desorientado

estrellas se cuelan en agujeros y novias

ir desnudo a los pozos

 

 

 

su inocencia se desvanece bajo

nuestros ojos

tú y yo estamos hechos de un

madera carcomida

 

 

 

                                               La palabra se ha hundido

                                                 nos quedamos sin gesto de llanto

                                                                             o mirar

                                                 el silencio para nosotros está prohibido.

 

 

 

No estamos amenazados ni por la vida

                                            ni por la muerte

                                                ni obligados a admirar la primavera

 

 

 

Encontré castillos de tierra en el borde

de los torrentes del desierto

Tomé sus escaleras de mármol

pero tampoco pude encontrar mi camino

arriba o abajo

entonces entendí que yo era

en un estado de sinrazón

y no locura

y que los jardines de Andalucía

estamos parados

listo para morir.

 

*

 

Dos ciudades Dos lágrimas

                                        Deja que la locura se mantenga entre

                                                             sus faldas

                                                                 piernas

                                                              dentro de sus ojos negros

                                      el susto de mi adolescencia

                                   y el paseo nocturno por los cerros:

                                       cual cerro

                                Me refiero al reino que un hombre lleva

                                         en sus entrañas cuando

                                                 su amor se ha cumplido.

 

 

                                Dos ciudades que no son ni Beirut

                                        ni Damasco

                                dos lágrimas: ni de alcohol ni de

                                                           lluvia

                                        Sí ha habido un camión.

                                              y una mujer de ojos azules

                                              desde Rusia

                                              —olivo gris—

                                Yo era una mariposa atrapada por

                                              un incendio:

                                        ni el día no es la noche

                                              pero el

                                              incandescencia que irradia

                                              del cuerpo como un

                                              enfermedad que retrocede,

                               ¡Que las tumbas permanezcan abiertas!

 

 

*

 

La escalera que conduce a mi

habitación

toma prestados sus metales de Babilonia

La Ascensión del Profeta

tuvo dos movimientos

caímos en remolinos

de barro

y el viento siguió a su caballo

Una tempestad fue detrás

los pasos del sol

El Profeta nadó a través de las olas

de nubes

un río de oro llevó su

buque

y lejos del sol llegó al Paraíso

un Paraíso hecho de luz.

 

La escalera que conduce a mi habitación.

conduce a un observatorio

tengo dos telescopios

para observar estrellas y agujeros negros

y tomar escaleras mecanizadas

que avanzan sin avanzar

 

mi cabello da vueltas con

girasoles

 

*

 

Ilegítimo es este tilo

que tiembla junto a mi puerta

 

¡Preparémonos para el Infierno!

 

*

 

Malditos sean los mensajeros

revoloteando sobre la tranquilidad del agua

y la construcción de vallas forestales

 

¡Oh, que el viento vaya más rápido que nosotros!

que seamos asfixiados por la luz!

 

 *

 

Este tilo parado junto a mi puerta

pesos pesados ​​en mis días

finalmente me casaré con ella

y traeremos niños

condenado al terror

 

este árbol me mira

con insistencia:

se mantendrá en espera

hasta el fin del Tiempo.

 

Etel Adnan, de “Las manifestaciones del viaje” de The Spring Flowers Own & The Manifestations of the Voyage . Copyright © 1990 por Etel Adnan. Reimpreso con permiso de Post-Apollo Press.

Fuente: The Spring Flowers Own y The Manifestations of the Voyage (The Post-Apollo Press, 1990)

Tomado de:

https://www.poetryfoundation.org/poems/53852/from-the-manifestations-of-the-voyage

 

 

Este asunto pendiente de mi infancia:

Este asunto inacabado mío

 

infancia

 

este lago esmeralda

 

al otro lado del mío

 

viaje

 

seguir las jerarquías de los cielos

 

 

 

un bosque de palmeras

 

cayó durante la noche

 

para dejar espacio a un indeseable

 

jardín

 

Desde entonces

 

fiebres e hinchazón

 

me convirtieron en un río

 

 

 

las calles eran empinadas

 

los vientos se precipitaron por delante

 

de los barcos...

 

 

 

Efectivamente había sido la gran muerte de los pájaros

 

la luna había muerto

 

 

*

 

 

La mañana después de su muerte.

 

persiguiéndolo más allá de su amargo final

 

su madre vino a

 

su tumba:

 

sacó los huesos de la

 

 su jefe

 

                                  y los tiró al lodo:

 

las mujeres vinieron de noche

 

y reclamaron a Rimbaud como suyo

 

 

 

hubo mucho esa noche

 

                el trueno fue impresionante

 

 

*

 

 

 

laureles y lilas

 

florecen alrededor de mi cabeza

 

porque me enfrenté al sol

 

 

 

Ves correr el río Colorado

 

entre riberas floridas

 

Repito mis viajes para buscar un

 

felicidad que superó

 

 su ausencia

 

Yo estaba feliz de no quererte más

 

hasta que llegó la puesta de sol

 

el este

 

y rompió mi balsa en pedazos

 

había otros ríos subterráneos

 

cubierto de flores muertas

 

hacía frío hacía frío sí lo hacía

 

frío

 

 

*

 

 

Bajo una combinación de dolor

 

y fuego de ametralladora

 

las flores se han ido

 

están en lo mismo

 

estado de no ser

 

que Emily Dickinson

 

 

 

Los muertos tenemos conversaciones

 

en nuestros jardines

 

sobre nuestra falta de

 

existencia

 

 

*

 

 

El jardinero está plantando

 

flores

 

azul y blanco

 

un ángel se mudó conmigo

 

para escapar del frio

 

La temperatura en la Tierra es

 

ascendente

 

pero llevamos algo encima

 

frío inamovible

 

todos llevan su muerte como

 

una sombra creciente

 

 

*

 

 

Dejé el periódico de la mañana

 

por la taza de café

 

El calor era 85 como o

 

                                                   ano

 

y me acerque a la ventana para tropezarme con ella

 

con que las flores florecieron en la noche

 

para reemplazar los cuerpos

 

muerto en la guerra

 

 

 

el enemigo había venido con fuego

 

y astuto

 

para estampar los nombres de los muertos

 

en los jardines de Yohmor

 

No es porque la primavera

 

ser demasiado hermosa

 

que no escribiremos lo que

 

sucedió en la oscuridad

 

*

 

 

Una mariposa vino a morir

 

entre dos piedras

 

al pie de la montaña

 

la montaña arroja sombras

 

sobre ella

 

para cubrir el secreto de

 

muerte

 

Traducido del inglés por Breogán Xague,

Tomado de:

https://www.cantam808.com/etel-adnan

 

 

XXXIX del Apocalipsis árabe

Cuando los vivos se pudren en los cuerpos de los muertos

Cuando los dientes de los combatientes se convierten en cuchillos

Cuando las palabras pierden su significado y se vuelven arsénico

Cuando las uñas de los agresores se convierten en garras

Cuando los viejos amigos se apresuran a unirse a la carnicería

Cuando los ojos de los vencedores se convierten en conchas vivas

Cuando los clérigos toman el martillo y crucifican

Cuando los funcionarios abren la puerta al enemigo

Cuando los pies de los montañeses pesan como elefantes

Cuando las rosas crecen solo en los cementerios

Cuando se comen el hígado del palestino antes de que esté muerto

Cuando el sol mismo no tiene otro fin que ser un sudario

 

la marea humana avanza. . .

 

 

XLIV del Apocalipsis árabe

¿Dónde quieres que residan los fantasmas?

En nuestras horas de vigilia hay flores que producen pesadillas

Quemamos continentes de silencio el futuro de las naciones

la respiración de los luchadores se hizo más espesa se volvió como la de los bueyes

 

hay en ese aliento destellos de carne chamuscada y desfallecimiento de estrellas

 

crucificamos a Gilgamesh en un TANQUE Viking II llega a Marte

Imam Ali baila sobre una explosión nuclear

malditas las nubes que repelen el agua

malditos los árabes que derribaron eucaliptos altos y demacrados

Etel Adnan, “XLIV” de El Apocalipsis Árabe. Copyright © 1989 por Etel Adnan. Reimpreso con permiso de Post-Apollo Press.

Fuente: El Apocalipsis Árabe (The Post-Apollo Press, 1989)

Tomado de:

https://www.poetryfoundation.org/poets/etel-adnan#tab-poems

No hay comentarios.:

Publicar un comentario