***
En efecto hay fenómenos que ni son
comercialmente aprovechables
ni interesantes desde otros puntos de vista.
En efecto hay problemas que ni
pueden culpar a otros ni crear expectativas
de su atención.
En efecto existe un duelo
tan vivido
que se vuelve repulsivo.
***
Soy un inquilino
sin propia entrada a las tinieblas.
Soy una historia
sin sujeto.
Sobrevivo
sin subtítulos.
Nadie busca mi nombre
y deja un marcador
en su página favorita.
Soy un estuche.
***
La humanidad vive a solo un
tiro emocional
del abismo.
Todos nosotros vivimos a solo un
salto de pensamiento
de la Osa mayor.
Ahora me encuentro
sólo a tiro de un beso
de la agencia funeraria.
En mi compañía tengo
un niño que grita
desde todos los rincones de la tierra.
***
Me quedé cuando los trenes habían pasado
y seguí viviendo con nuevos vecinos,
extraños, de espantoso gusto musical.
Pedí perdón sin arrepentirme.
Y desprecié mi hermano.
Miré a los ojos al verdugo
y me reconocí en su desesperación.
Toleré a los que no me toleraron
y eso me hizo malvado.
Y no logré salvar mi niña
cuando la casa se derrumbó sobre su hogar.
***
Hay un parque infantil de las Madres muertas
al norte del cementerio, un campo de diversiones
al lado de los mausoleos, un estropeado tivoli
donde todos los niños tienen entrada gratis.
El amor no es capaz de nada
si no se aplica.
Los desamparados jamás dicen
que la tierra es la casa del hombre
***
¿Es un músico
quien escala por la montaña?
O ¿cambiamos de estación?
¿Es un cambio de paradigma?
El viejo ladrón de miel
sonríe en la ventana del bajo mundo.
Dejan entrar el cielo
por los mares se aleja.
Levanto mi edad contra la pared.
me convierto en una advertencia
del futuro de los muertos.
¡Ay! anhelo el florecer.
***
Me encontré viajeros
en estrechas cavidades
debajo del corazón
en túneles nunca mapeados he visto
ir a mis amigos
uno a uno
en gran tormento.
Ninguno de ellos fue indultado.
Tuvimos todos miedo hasta el final.
***
Vivíamos en la parte más alta de la casa
para poder tener la correcta altura de caída.
Todos los que saltaron murieron.
Todos los que saltaron se suicidaron.
***
Le digo a mi hija:
Sé combativa y tranquila
Domínate.
Lee siempre el libro completo.
Sigue la idea hasta un punto sin regreso.
El retroceso
lo matará.
No obedezcas nunca a tu madre.
Voy a permitirme unas reales vacaciones
después de la lucha mortal
voy a quedarme en casa
recargando las baterías
voy a leer los libros que no he alcanzado a leer
trataré sólo los seres más allegados
dormiré mucho por las mañanas, voy a soñar
y a estar hermosa.
Como cuando un anhelo regresa
de su largo exilio
como cuando un niño
confía en su madre
como cuando un desplazado
de repente ha regresado al hogar
— en ese sentimiento quiero descansar
después de la fase de expulsión.
La pena tiene un nenúfar en su lago.
Allí voy a pedir permiso de residencia
voy a encontrar mi mirada
en el paisaje protegido
entre mi pérdida
y yo.
Y luego van a quitarme las armas
y van a anudar mis manos
y a cerrar mis ojos
y a abrir la jaula
y dejarán mi pájaro volar
en la realidad.
***
La masa muscular se contrae
al envejecer.
El valor se hunde.
La capacidad de soportar
está en su cima.
Traducción de Ángela García
Tomado de:
https://www.laotrarevista.com/2020/08/cuando-los-trenes-habian-pasado-kristina-lugn/
ESTO ES UN HOGAR
Esto es un hogar.
El sofá es una parte importante del hogar.
Las personas ponen también su sello en el hogar.
¿Sigue siendo el sofá una parte del hogar
cuando la persona que se sienta en él
muere de repente?
¿Olerá el sofá entonces a los recuerdos
de la persona que solía sentarse en él
y se sentía sola?
¿Tendrá el sofá tal vez un nuevo hogar?
¿Podrá el sofá entonces transmitir
sus experiencias al nuevo hogar?
¿Y que así la persona que solía sentarse en él
de verdad llegue a ser en cierto modo
digna de recuerdo?
¿O se llevarán el sofá
junto con la persona y los quemarán
uno a uno?
¿Uno a uno, esto es
en espacios distintos
y así el hogar se rompa?
de Bekantskap önskas med äldre bildad herre, Alba,
Estocolmo, 1983
Se desea contacto con maduro caballero educado
Traducción de Marina Torres
extraído de: DESCONTEXTO
TENDRÁS UNA VENTANA PANORÁMICA
Tendrás una ventana panorámica
de subsidio infantil.
El cielo estrellado será el empapelado de tu sala
y Mozart escribirá la música.
Vivirás en un hogar
que te amé.
Tendrás sentido del humor.
Y la obra completa de Strindberg.
Y todos mis nietos.
Mi regalo será
que hables muchos idiomas
y toleres
todo tipo de tiempo.
Tendrás los pies
sobre la tierra
y vertiginoso techo
con estucados.
Serás dueña de una vida
que todo te lo perdonará.
Mente despejada tendrás.
Y fuertes sentimientos.
Te divertirás.
Todo esto está
en el seguro de la casa.
Vivirás en paz.
Mi subsidio de alimentos es que jamás
pierdas la esperanza.
Poseerás un corazón valeroso.
Y un osado intelecto.
Y un buen juicio.
Aquel en quien tú crees
nunca soltará tu mano.
Mi regalo de Navidad
es que si resbalas
tu prójimo con gusto te acoja.
Que una sonrisa amistosa sea tu compañera de
viaje.
Una exención te enviaré desde mi soledad.
Nada heredarás de mi parte.
Pero recibirás todo el dinero.
(poema dedicado a su hija)
en ¡Adiós y buena suerte!, Simon Editor, cop. 2005
Traducción de María Kallin & Víctor Rojas
***
Soy una persona libre.
Siempre lo he sabido
y nunca entendió.
Tomado de:
https://libroemmagunst.blogspot.com/2018/05/kristina-lugn-7-poemas-7-1.html
(Sin título)
Pero la verdad es que yo prefiero
ir con un señor de cierta edad y culto
a una buhardilla desierta
cuando dan las doce de la noche
la verdad es que prefiero
pasear al azar bajo la lluvia
por una cima alpina rigurosamente prohibida
con un señor culto pisándome los talones
¡Quiero que vengas ahora!
¡Quiero que vengas ahora mismo!
Tú que no te distraes constantemente
con problemas de abstinencia y almorranas
sino que tienes tiempo y paciencia para escuchar
sentido común y un talento normal
en una combinación encantadora
Tú que no crees que tenga importancia
que me sea difícil controlar
mi peinado y mis animales enfermos
que salen de las sombras a cada instante
cuando no puedo dormir
y roen agujeros repugnantes
en mis hermosas sábanas blancas
Tú que no crees que tenga importancia
que se comporten mal en la mesa
y huelan atrozmente
cuando llegan con su horrible hambre chillando
y quejándose y cantando tristemente y llorando
a la cama Dux que he conservado
esperando tiempos mejores
Si estás dispuesto a aceptarme como soy
y no piensas enfadarte
con mi migraña y mi ropa interior
si quieres echar una mano en algo
cuando no hay ningún remedio
y si eres un señor culto y bien vestido
con buen humor y vivaz intelecto
entonces no importa
que tengas algún pequeño handicap
problemas de relación obligaciones familiares
mandíbula caída y hepatitis
y pardonit y gastritis
Lo principal es que seas bueno
y puedas protegerme de todos los peligros
que se multiplican en grifos y vitrinas
que le he comprado a plazos
a mi madre
Bekantskap önskas med äldre bildad herre, 1983
(Sin título)
¡Quiero que vengas ahora!
¡Quiero que vengas ahora mismo!
Tráete la calculadora.
Y el piano de cola Steinway.
Coge tiritas aspirinas colonia y compresas
una botella de agua mineral una botella de ginebra
una botella de
whisky y
un vaso para el cepillo de dientes
una botella de Ajax una caja grande de somnífero
una planta
una pizza
y un pulmón artificial.
¡Quiero que vengas ahora mismo!
¡Tú, sí quiero que vengas ahora mismo!
Y que me tomes por asalto.
Apagarás la lámpara del techo.
Y encenderás los candelabros.
Desconectarás el teléfono.
E inflarás los colchones de goma.
Secarás mis lágrimas y me harás comprender las
cosas.
Cuando se ponga el sol tras la Ópera.
Y sea hora de irse a casa.
Entonces vendrás junto a mí.
Con tu corazón.
Y tu escopeta.
Para que nunca más vuelva a perder la cabeza.
En un cuarto de estar decorado con gusto.
Para que nunca más vuelva a estar en el alféizar
de la ventana.
Con el aire un poco ido.
Y una rosa silvestre en la mano.
Para que nunca más vuelva a arrastrarme por los
vagones del metro.
Con una canción calamitosa.
En mis labios agrietados.
¡Tienes que venir ahora, tienes que venir ahora
mismo!
Simplemente porque si no yo no puedo resistir.
Simplemente porque me ahoga este maldito anhelo.
Simplemente porque soy una mujer completamente
normal.
Del todo sano y un poco regordeta.
Bastante hacendosa, amiga de ayudar y nerviosa.
Buena y dulce y muy miedosa.
Con interés por todo y una latente veta literaria.
Bekantskap önskas med äldre bildad herre, 1983
Traducción de Francisco J. Uriz con la
colaboración de Kirsti Baggthun, Mona Moltke y Pentti Saaritsa
Tomado de:
https://batalladepapel.blogspot.com/2012/12/kristina-lugn-poesia.html
No hay comentarios.:
Publicar un comentario