LA POESÍA
Alguien dijo, no eres poeta,
pero olvidó que la poesía es un arte y
El Arte es un ritmo significativo.
Pues entonces, ¿qué es ritmo,
si puedo preguntar?
Algunos dicen que es sílabas marchando
otros dicen:
sonidos marchando
pero dime como puedo casarlos a los dos.
Luchamos contra Shakespeare en el campo de
batalla,
Los Negros lucharon contra los Bóeres con las
lanzas.
Éstas son sílabas que marchan
y son el Arte – a alguna gente,
pues, ¿cómo yo puedo casarlos a los dos?
¿Y qué decimos de un ritmo diferente?
Mueren en los guetos la gente,
por redadas de policía y disparos del ejército.
Los obreros se asfixian en las minas de carbón,
excavando el carbón que no pueden comprar
para cocinar a diario para alimentarse.
Algo poético, esto.
Pues quedemos en no estar de acuerdo.
El Arte sirve.
Traducción
de Alexander Best
LA MUJER QUE EMPUÑA EL LAPICERO
Soy una escritora
He escrito sobre el hambre,
sobre la riqueza,
sobre la guerra
sobre la paz
sobre el amor
sobre la vida en general.
Ya es hora
de que escriba sobre mí.
NUEVAMENTE EN EL CAMINO
Nueve meses en el vientre
Inocente y cómoda,
Nunca más podré descansar,
Siempre en movimiento hacia ninguna parte
Desde que abandoné el vientre de mi madre.
Estudiante en la mañana
A media mañana maestra
Constructora al mediodía
A la hora del almuerzo cocinera
A la tarde esclava
A la hora de la cena perro
Y por el resto de mi vida seré una combatiente
En la escuela existen las vacaciones
Los obreros tienen sus días de descanso
Los esclavos una hora para comer y descansar
Pero la lucha sigue, continúa
El camino es un viaje sin fin.
Me arrastro
Camino,
Muchas veces corro,
Pero la mayoría de las veces
Me empujan de aquí para allá.
Traducción de Esteban Moore
Tomado de:
https://libroemmagunst.blogspot.com/2017/01/freedom-nyamubaya-3-poemas-3.html
HA VISTO SUFICIENTE PARA VOLVERSE ESTÉRIL
Una corriente viva
expresada a través de las acciones
Girando sus ojos en círculos una y otra vez
como un niño atrapado en el acto de robar dulces.
Moviendo su cabeza hacia arriba, hacia abajo
hasta que escuchas las palabras esperadas
¡Te amo!
Luego parecerás sorprendida
sin embargo, ya las estabas esperando.
Cuando
pienso en las polvorientas nalgas abiertas
de los camaradas
con los pantalones medio rotos,
como luces traseras de los grandes monos
ya sabes lo que quiero decir
la triste imagen de los órganos masculinos
colgando allí, y tan poco interesantes cuando se
los observa desde atrás.
Y del polvo, ¿qué?
Ellos vivieron en él
sus rostros parecidos a los de los monos
hermanas y hermanos
no me refiero a los monos de la montaña
me refiero a aquellos que vienen de una plantación
de maní.
“¿Qué me dirás de los sentimientos?”
Ella, se limitó a sacudir la cabeza
Se alejó caminando
Ha visto suficiente para volverse estéril.
BELLEZA DEL BARRIO
Estaba parada en el escalón de la puerta
tendría aproximadamente unos cinco años
los ojos suplicantes miraban de izquierda a
derecha
El cuerpito desnutrido mostraba un vientre inflado
que asomaba del vestido deshilachado
el vientre tenía marcas que se parecían al mapa de
África
comprendí que no era un tatuaje
era la acumulación de tierra
sobre la que se deslizaba el sudor
Era más bella que la famosa Cleopatra
la igualaba en todo
Esta niña podría haber sido Miss África
Es sólo otra de las tantas mujeres que produjo la
naturaleza
pero a la cual no le brindó la leche materna, se
olvidó de hacerlo
INTRODUCCIÓN
Ahora que he bajado mi arma
Por casi obvias razones
El enemigo aún está aquí invisible
Ahora el cañón de mi arma no tiene un objetivo
preciso
Deja que mi mano trabaje
Que mi boca cante
Que mi lápiz escriba
Sobre las mismas cosas a las que apuntó mi bala.
VIAJE Y MEDIO
¿Alguna vez te ordenaron desnudarte
Frente a un millar de ojos aullantes
Forzada a permanecer tirada de espaldas
Con tus piernas abiertas
Permitiendo que alguien a quien nunca
Viste antes inspeccione tu vagina?
Imagínate tirada de espaldas
Apoyada sobre un estómago vacío
Sobre hormigas que te muerden furiosas
Sobre las arenas calientes de África
Y que te pidan que simules hacer el amor
¿Alguna vez has permanecido despierta
Cientos de horas en una noche
Llorando a gritos sin voz?
¿Alguna vez te pidieron que ladraras como un perro
salvaje
O que te rieras como una hiena
O te han golpeado las nalgas
¿Hasta convertirlas en carne molida?
"¡La verdad proviene de las nalgas del
camarada!"
Una famosa consigna
Esto sucedió en los campamentos del movimiento de
liberación
Hemos recorrido un largo camino
Y todavía tenemos que hacer viaje y medio
UNA CUESTIÓN DE ELECCIÓN
¡Soy una montaña!
Río junto a aquellos que ríen más alto
¿He sido una iglesia?
Los he visto llegar
Edades y colores distintos
Negro, blanco, amarillo, rojo y rosado
Los ricos y los indigentes
Han entrado, han salido
Me han apaleado
Me han escupido, pateado, me han violado
Mi cerebro es una habitación fría
Que guarda secretos por demás torturantes
Mi carne es como una pelota de fútbol
A la que patean de aquí para allá
Soy una roca en equilibrio
He sobrevivido a todos los climas
Soy el lugar de descanso para los pájaros que aman
la paz
Vivo de acuerdo a mis creencias
Tomado de:
https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Revista/ultimas_ediciones/81_82/nyamubaya.html
Ir y venir
En Zimbabwe la lluvia es un evento
comparable a la visión de la luna nueva
durante el mes de ayuno del Ramadán.
El despliegue de la fugaz belleza de las mariposas
antes de transformarse en el plato navideño de los
gorriones.
Hermosos ángeles en el sueño distante
de los bebés entre los juncos y la vida después de
la muerte.
Hay muchos más profetas del juicio final
que ángeles del cielo
En el lecho de la mayoría de los ríos
restos de fertilizantes y polvo de asbesto.
Y el poder para detener el desarrollo
de los altos funcionarios políticos expertos en
ciencias
puede ser medido en kilogramos de dolor.
Sólo se accede al cementerio de los Héroes
Nacionales
por invitación, y para ser invitado, hay que
pertenecer a esa mafia.
Tomado de:
https://poetryalquimia.wordpress.com/tag/zimbabue/
No hay comentarios.:
Publicar un comentario