miércoles, 23 de junio de 2021

POEMAS DE DANIIL IVANOVICH KHARMS

(30 de diciembre de 1905 / 2 de febrero de 1942, San Petersburgo, Rusia)

Una canción vespertina para la que existe por mi nombre

 

Hija de la hija de las hijas de la hija de Pe

antes de la manzana que comiste de Yee

seduciendo las alturas de Adán antes de que tu hija predilecta de la hija de Pe

sea ​​la Madre del mundo y el mundo mismo y el hijo del mundo sea

abierto los ojos del alma del grano

abrir las orillas y no da vuelta la cabeza Yee acerca

abierta las sombras caídas de tronos para el alerce

abierta a través de ángeles canto de los pájaros

abren el aliento suspiro en el aire de los vientos sembrados

que llamar a los que os llama a

que te amo

ese amarillo encontrarte Yee en la vida.

 

 

El baño de vapor de tus rostros,

el baño de vapor de tus rostros

antes de abrir la ventana de la memoria echa un vistazo alrededor de lo que está situado en la distancia

toma una cuenta de los que se mueven y los inquietos

y cuenta en tu mano A esos inquietos

esos inquietos antes de tomar del movimiento aceptar la vida

para moverse y aun así dormir

o Dije rápido: del movimiento surge la vida,

pero en la quietud la muerte.

 

 

El origen y el poder encajarán en tu hombro El

origen y el poder encajarán en tu frente El

origen y el poder encajarán en la planta de tu pie

pero nunca tomarás fuego y flechas en tu mano

pero nunca tomarás fuego y flechas en tu mano

antes la escalera de tu cabeza

hija de la hija de las hijas de la hija de Pe

 

 

O fy lirio de mis ojos

fe el tintero de mis mejillas

trrr la oreja de mis cabellos

pluma de felicidad reflejo de la luz de mis cosas

llave de cenizas y pecho de orgullo que fluye

cubre en personas silencio de este país mío

foreto altura número guiño y el paseo del caballo

 

 

de la voluntariedad cantaremos hermana

de la voluntariedad cantaremos hermana

hija de la hija de las hijas de Pe

chico onomástico de su propio nombre

de sus propias piernas del viento y de tu propio seno la abeja

de tus propias manos la fuerza y ​​mi aliento

inquietante profundidad de mi alma

la luz que canta en mi ciudad

la alegría de la noche y el bosque del cementerio de los tiempos todavía en pie

con coraje vienen al mundo y el testimonio de la vida

me llega en mis sueños.

 

Foma Bobrov y su esposa

 

ABUELA Bobrov (jugando a la paciencia) Esa es la carta. ¡Oh, todo está saliendo al revés! Un rey. ¿Y dónde se supone que debo poner eso? Justo cuando quieres uno, nunca hay cinco alrededores. ¡Oh, me vendría bien un cinco! Ahora serán los cinco. ¡Oh, mierda, otro rey!

 

Arroja las cartas sobre la mesa con tanta fuerza que un jarrón de porcelana se cae de la mesa y se rompe.

 

ABUELA ¡Oh! ¡Oh! ¡Dios mío! ¡Estas malditas cartas! (Se arrastra debajo de la mesa y recoge los pedazos). Esto nunca volverá a pegarse. Y también era un buen jarrón. Ya no puedes conseguirlos así. ¡Este trozo está justo ahí! (Se estira hacia la pieza. BOBROV entra en la habitación).

BOBROV ¡Abuela! ¿Eres tú quien trepa debajo de la mesa?

ABUELA Sí, está bien, está bien. ¿Qué quieres?

BOBROV: Acabo de venir a preguntarte: ¿por casualidad no tendrías una caja de té?

ABUELA Vamos entonces, dame una mano desde debajo de la mesa.

BOBROV ¿Qué has hecho? ¿Se te cayó algo? ¡Oh, has roto el jarrón!

ABUELA (imitándolo) ¡Has roto el jarrón!

(BOBROV ayuda a GRANNY a levantarse. Pero en cuanto la suelta, GRANNY vuelve a sentarse en el suelo).

BOBROV ¡Oh, estás deprimido de nuevo!

ABUELA Abajo, ¿y ahora qué?

BOBROV Déjame que te ayude a levantarte (levanta a ABUELA).

ABUELA Las cartas iban mal. Probé esto y aquello ... Pero no me jales de los brazos, agárrame por las axilas. Todo lo que obtuve, ya sabes, fue rey tras rey. Necesito un cinco y todos los reyes siguen apareciendo.

BOBROV suelta a la ABUELA y ABUELA vuelve a caer en el suelo.

¡ABUELA Akh!

BOBROV ¡Oh, Señor! Estás deprimido de nuevo.

ABUELA ¿De qué estás hablando? ¡Abajo, abajo! ¿Qué buscas, de todos modos?

BOBROV Vine a preguntarle si tiene una caja de té.

ABUELA Lo sé. Ya me lo dijiste. No me gusta escuchar el mismo cuento veinte veces. La cosa es: akh, ¡estoy deprimido de nuevo! y una caja de té. Bueno, ¿qué estás mirando? Levántame, te lo digo.

BOBROV (levantando a ABUELA). Disculpe, le pondré en el sillón.

ABUELA Será mejor que parlotees un poco menos y me levantes de la manera adecuada. Quería decírtelo, y casi se me pasa por la cabeza: ya sabes, esa puerta de mi habitación no vuelve a cerrarse correctamente. Sin duda lo arruinaste todo.

BOBROV No, le puse una grapa con tornillos de cabeza de relleno.

ABUELA ¿Crees que sé algo sobre grapas y cabezas de relleno? No me importa todo eso. Solo quiero que la puerta se cierre.

BOBROV No cierra bien porque las cabezas de relleno no se quedan en la carpintería.

ABUELA Eso es suficiente, eso es suficiente. Eso es asunto tuyo. Solo necesito ... ¡Akh! (Vuelve a tumbarse en el suelo).

BOBROV ¡Oh, Señor!

ABUELA ¿Has decidido tirarme al suelo deliberadamente? ¿Decidiste divertirte un poco? ¡Oh diablo inútil! ¡Eres un demonio inútil y es mejor que te marches!

BOBROV No, abuela, por favor, solo quería ponerte en el sillón.

ABUELA ¿Escuchaste lo que dije? ¡Te dije que te largues! Entonces, ¿por qué no vas? Bueno, ¿por qué no vas? ¿Tu escuchas? ¡Límpiate de eso! ¿Bien? ¡Largarse! (sale BOBROV)

ABUELA ¡Fuera! ¡Seguir! ¡Fuera! ¡Largarse! ¡Habla de un réprobo! (Se levanta del suelo y se sienta en el sillón). Y su esposa es simplemente una señora indecente. La señora camina absolutamente desolada y no pestañea, ni siquiera frente a mí, una anciana. Cubre su parche indecente con la palma de su mano, y así camina. Y luego toca el pan con esa mano a la hora del almuerzo. Es simplemente repugnante de ver. Ella piensa que si es joven y bonita, entonces puede hacer lo que quiera. Y en cuanto a ella misma, la ramera, nunca se lava bien donde debe hacerlo. ¡Yo, dice ella, como una bocanada de mujer por venir de una mujer! Y en cuanto a mí, en cuanto la veo venir, voy directo al baño con el agua de colonia en la nariz. Quizás sea bueno para los hombres, pero en cuanto a mí, puedes perdonarme eso. ¡La traviesa desvergonzada! Va desnuda sin la menor vergüenza. Y cuando se sienta, ni siquiera mantiene las piernas juntas correctamente, por lo que todo está a la vista. Y ahí, ella está bien, siempre mojada. Ella está goteando así todo el tiempo. Si le dices que debe ir a lavarse, te dirá que no debes lavarte allí con demasiada frecuencia y tomará un pañuelo y se limpiará. Y tienes suerte si es un pañuelo, porque solo con la mano lo mancha por todos lados. Nunca le doy mi mano, ya que perpetuamente hay un olor indecente en sus manos. Y sus pechos son indecentes. Es cierto, son muy finos y animosos, pero son tan grandes que, en mi opinión, son simplemente indecentes. ¡Esa es la esposa que Foma encontró para sí mismo!

Tomado de:

https://mypoeticside.com/poets/daniil-ivanovich-kharms-poems

 

El pelirrojo

Había un hombre pelirrojo que no tenía ojos ni oídos.

Tampoco tenía pelo, por lo que teóricamente lo llamaban pelirrojo.

 

No podía hablar, ya que no tenía boca. Tampoco tenía nariz.

Ni siquiera tenía brazos ni piernas. No tenía estómago y no tenía espalda y no tenía espina dorsal y no tenía nada de tripa. ¡No tenía nada en absoluto!

 

Por lo tanto, no se sabe siquiera de quién estamos hablando.

De hecho, es mejor que no digamos más sobre él.

 

© por el propietario. proporcionado sin cargo con fines educativos

 

Primer poema del "Zdagger Upper Story"

Pyotr Pavlovich (entrando en la habitación):

Zdagger Upper Ooster Ooster

Llevo el codo de alguien

Zdagger Upper Ooster Ooster

¿Dónde está el profesor De Dispenchin?

Zdagger Upper Ooster Ooster

¿Dónde diablos está el horario de oficina?

Si este pequeño reloj colgando

Sus dos pesos hacia abajo

Oldish clockie mientras aún está pendiente

Voló un arco sin fruncir el ceño

Zdagger Upper Ooster Ooster Rompí

el ritmo del tiempo

Carabeester en un booster

Funciona en lugar de Zdagger Upper

Hand se estira cada vez más

Cediendo algo con flechas

De un minuto a otro

Corriendo a ciegas como si estuvieran marcadas

Desde esfera del reloj blanco como la leche abajo

de la crepe sinuoso Ooster Ooster

bien envueltos en bata

con orgullo se asienta el Carabeester

Es durante el segundo de oficina

Buscando en el motor medido

Así que el tiempo no será díscolo

Al igual que el profesor De Dispenchin

Como Andrey Semyonych Zdagger

una sola mano Zdagger Alto

Se preocupa por Zdagger Upper Ooster

Su mano perdida se ajusta adecuadamente

Fijando los dedos con un martillo

Zdagger Upper está clavándolos a

Zdagger Upper Ooster.

© por el propietario. proporcionado sin cargo con fines educativos

 

Un incidente en el ferrocarril

Una traducción de "Случай на железной дороге".

 

Un día la abuela hizo un gesto con la mano

y enseguida la locomotora los

niños atendieron y dijeron:

bebe papilla y baúl.

Por la mañana los niños se fueron hacia atrás

niños vinieron abajo en la valla

dijo entonces: negro sólido

trabajo, porque yo no lo hará,

Masha no es así, ya sea -

lo que le gusta tal vez

vamos a lamer la arena limpia, incluso

lo expresó el cielo

salir en la estación de tren,

bienvenido, bienvenido, Georgia,

¿cómo salimos de su

pasado tan grande

en la cerca? ¡Ah, ustedes, niños! El

poliandro que crecía

volaba hacia los vagones,

lavó al equivocado otra vez

quién la lota en su miedo

vallado en siete bueyes

sacó dinero del dinero de bolsillo

en una persona gris.

Pues bien, aún más pudriéndose fueron

todas las sopas - dijo la tía

todas siskins - dijo que el cadáver

incluso se hundió

y gorjeaba amablemente,

pero sin embargo algo cansado

y como si estuviera de regreso.

Los niños escuchaban la masa

poniéndose en el hombro, el

ratón corría hacia el delantal

rasgando los dos hombros,

la mujer georgiana en el umbral

estaba ingeminando. Y el georgiano se

inclinó cerca del jebel,

toqueteó la tierra con los dedos.

 

"Masha" - forma hipocorística de "María". Primera sílaba acentuada.

Las palabras rusas para "poliandria" y "palo de rosa" suenan iguales. Decidí usar "poliandro", que es una transcripción de la palabra usada en el original. © por el propietario. proporcionado sin cargo con fines educativos 

1     Traducido por Victor Pechorin

 

Cerca del héroe

Una traducción de "Конец героя".

 

Viva de reproches secos

junto al mundo de creaciones abandonadas,

piedras lanzadas al cielo o al agua,

como un anacoreta que se aparta.

De la belleza impetuosa del colorete a la ráfaga

envenenada, ¡hurra!

El delicado atractivo de Alatyr

y el claustro negro de Dios.

Y la broma de los niños hace ruido

a la sirvienta ciento séptimo tiempo

haciendo que la armadura de un soldado sea

un susurro prometedor.

Los jardines de fetos y uvas

alrededor son una amplia barandilla.

Una muchacha destella en la ventana, Se

acerca Sófocles, de repente:

No atormentes el delantal con la mano

tu color de cabello tampoco atormentas

tu mano ahuyentará el calor,

un tipo aparecerá de las nubes.

Y en un instante, aplastado sobre un colchón, se

levantará, tan joven y guapo

con las cautelosas fuentes del namen

como aguacero, me empalará.

Un árbol seco se estaba derrumbando,

dentro de la ventana se asustó,

abandonó a los guardias y la patrulla

y las mejillas coloreadas se apoderaron.

A estas alturas este día giraba en estas puertas, los

bufones bailaban operetas

y el grito astuto de las mujeres brillantes

gritaba: ¡Regalaré mi honor en un saludo!

Con el traqueteo y el parloteo de

los mazos, el niño apagará su vela y

luego se adentrará en los bosques de hinojo

gallinero y refunfuño de mujeres.

Un coronel corre, se

enrosca el bigote y se envanece con el valor de un minuto -

Señora, soy su admirador,

dígame, ¿qué hora es?

En cuanto a ella, ha levantado un reloj tenso

sin mirarlo,

no escuchará otros lamentos,

le pide que se marche.

Y yo, bajo un estandarte, en una batalla,

muerdo las manos que me alimentan, cantando:

que la cubierta sea balanceada por el viento,

pero los marineros no oyen la mantequilla del viento.

Que la doncella llore por el invierno

y dé leche a una serpiente.

Y yo, reducido por saludos resecos,

me estoy haciendo una cama al mismo tiempo,

en la cara del cielo voxando audazmente

y pasando la cuarta forma.

Una escoba saltará del bosque

mi ático morirá en la esquina,

los muertos se animarán

rápidamente al andamio, panqueques en la boca, se precipitarán de cabeza.

Como el segador que no respira con la ruleta,

como la ruleta levantando un cuchillo:

no oigo ni veo,

debajo de una pancarta que yace como un perro.

Pero el cierre del héroe es visible para mí,

los ojos hinchados de sangre,

una tumba que lleva el nombre de un sacerdote

y el sonido de las palas cavando.

También se ve un hermano lego uniforme,

un equipo aburrido y un trineo de madera,

una alfombra de trineo extendido,

un galope apresurado: ¡apúrate!

Un cierre no así, mi Rosalía,

tan pronto como el camino de la vida sea el tercero,

estaba agarrado y atado.

No había mirado más adelante.

Y, en miras a mi fuerte crecimiento,

ese tipo de siempre jubiloso,

no habrá decir ni pedir

ni una oración por el reposo de mi alma.

 

La mantequilla no es realmente "mantequilla" en el original. Es coyuntura / trasero usado en lugar de ruido (las palabras suenan igual). Me he tomado la libertad de convertirlo en "mantequilla". Estoy seguro de que a Daniil no le importaría.

 

Namen: una combinación de "nombre" y "semen". La palabra rusa tenía la raíz "nombre" pero se declinó como si fuera "semen".

 

Prankosy - una combinación de "broma" y "lepra". La palabra rusa para ambas nociones es la misma.

© por el propietario. proporcionado sin cargo con fines educativos

Tomado de:

https://allpoetry.com/Daniil-Ivanovich-Kharms

No hay comentarios.:

Publicar un comentario