Una canción vespertina para la que existe por mi nombre
Hija de la hija de las hijas de la hija de Pe
antes de la manzana que comiste de Yee
seduciendo las alturas de Adán antes de que tu
hija predilecta de la hija de Pe
sea la Madre del mundo y el mundo mismo y el
hijo del mundo sea
abierto los ojos del alma del grano
abrir las orillas y no da vuelta la cabeza Yee
acerca
abierta las sombras caídas de tronos para el
alerce
abierta a través de ángeles canto de los pájaros
abren el aliento suspiro en el aire de los
vientos sembrados
que llamar a los que os llama a
que te amo
ese amarillo encontrarte Yee en la vida.
El baño de vapor de tus rostros,
el baño de vapor de tus rostros
antes de abrir la ventana de la memoria echa un
vistazo alrededor de lo que está situado en la distancia
toma una cuenta de los que se mueven y los
inquietos
y cuenta en tu mano A esos inquietos
esos inquietos antes de tomar del movimiento
aceptar la vida
para moverse y aun así dormir
o Dije rápido: del movimiento surge la vida,
pero en la quietud la muerte.
El origen y el poder encajarán en tu hombro El
origen y el poder encajarán en tu frente El
origen y el poder encajarán en la planta de tu
pie
pero nunca tomarás fuego y flechas en tu mano
pero nunca tomarás fuego y flechas en tu mano
antes la escalera de tu cabeza
hija de la hija de las hijas de la hija de Pe
O fy lirio de mis ojos
fe el tintero de mis mejillas
trrr la oreja de mis cabellos
pluma de felicidad reflejo de la luz de mis cosas
llave de cenizas y pecho de orgullo que fluye
cubre en personas silencio de este país mío
foreto altura número guiño y el paseo del
caballo
de la voluntariedad cantaremos hermana
de la voluntariedad cantaremos hermana
hija de la hija de las hijas de Pe
chico onomástico de su propio nombre
de sus propias piernas del viento y de tu propio
seno la abeja
de tus propias manos la fuerza y mi aliento
inquietante profundidad de mi alma
la luz que canta en mi ciudad
la alegría de la noche y el bosque del cementerio
de los tiempos todavía en pie
con coraje vienen al mundo y el testimonio de la
vida
me llega en mis sueños.
Foma Bobrov y su esposa
ABUELA Bobrov (jugando a la paciencia) Esa es la
carta. ¡Oh, todo está saliendo al revés! Un rey. ¿Y dónde se supone que debo
poner eso? Justo cuando quieres uno, nunca hay cinco alrededores. ¡Oh, me
vendría bien un cinco! Ahora serán los cinco. ¡Oh, mierda, otro rey!
Arroja las cartas sobre la mesa con tanta fuerza
que un jarrón de porcelana se cae de la mesa y se rompe.
ABUELA ¡Oh! ¡Oh! ¡Dios mío! ¡Estas malditas
cartas! (Se arrastra debajo de la mesa y recoge los pedazos). Esto nunca
volverá a pegarse. Y también era un buen jarrón. Ya no puedes conseguirlos así.
¡Este trozo está justo ahí! (Se estira hacia la pieza. BOBROV entra en la
habitación).
BOBROV ¡Abuela! ¿Eres tú quien trepa debajo de
la mesa?
ABUELA Sí, está bien, está bien. ¿Qué quieres?
BOBROV: Acabo de venir a preguntarte: ¿por
casualidad no tendrías una caja de té?
ABUELA Vamos entonces, dame una mano desde
debajo de la mesa.
BOBROV ¿Qué has hecho? ¿Se te cayó algo? ¡Oh,
has roto el jarrón!
ABUELA (imitándolo) ¡Has roto el jarrón!
(BOBROV ayuda a GRANNY a levantarse. Pero en
cuanto la suelta, GRANNY vuelve a sentarse en el suelo).
BOBROV ¡Oh, estás deprimido de nuevo!
ABUELA Abajo, ¿y ahora qué?
BOBROV Déjame que te ayude a levantarte (levanta
a ABUELA).
ABUELA Las cartas iban mal. Probé esto y aquello
... Pero no me jales de los brazos, agárrame por las axilas. Todo lo que
obtuve, ya sabes, fue rey tras rey. Necesito un cinco y todos los reyes siguen
apareciendo.
BOBROV suelta a la ABUELA y ABUELA vuelve a caer
en el suelo.
¡ABUELA Akh!
BOBROV ¡Oh, Señor! Estás deprimido de nuevo.
ABUELA ¿De qué estás hablando? ¡Abajo, abajo!
¿Qué buscas, de todos modos?
BOBROV Vine a preguntarle si tiene una caja de
té.
ABUELA Lo sé. Ya me lo dijiste. No me gusta
escuchar el mismo cuento veinte veces. La cosa es: akh, ¡estoy deprimido de
nuevo! y una caja de té. Bueno, ¿qué estás mirando? Levántame, te lo digo.
BOBROV (levantando a ABUELA). Disculpe, le
pondré en el sillón.
ABUELA Será mejor que parlotees un poco menos y
me levantes de la manera adecuada. Quería decírtelo, y casi se me pasa por la
cabeza: ya sabes, esa puerta de mi habitación no vuelve a cerrarse
correctamente. Sin duda lo arruinaste todo.
BOBROV No, le puse una grapa con tornillos de
cabeza de relleno.
ABUELA ¿Crees que sé algo sobre grapas y cabezas
de relleno? No me importa todo eso. Solo quiero que la puerta se cierre.
BOBROV No cierra bien porque las cabezas de
relleno no se quedan en la carpintería.
ABUELA Eso es suficiente, eso es suficiente. Eso
es asunto tuyo. Solo necesito ... ¡Akh! (Vuelve a tumbarse en el suelo).
BOBROV ¡Oh, Señor!
ABUELA ¿Has decidido tirarme al suelo
deliberadamente? ¿Decidiste divertirte un poco? ¡Oh diablo inútil! ¡Eres un
demonio inútil y es mejor que te marches!
BOBROV No, abuela, por favor, solo quería
ponerte en el sillón.
ABUELA ¿Escuchaste lo que dije? ¡Te dije que te
largues! Entonces, ¿por qué no vas? Bueno, ¿por qué no vas? ¿Tu escuchas?
¡Límpiate de eso! ¿Bien? ¡Largarse! (sale BOBROV)
ABUELA ¡Fuera! ¡Seguir! ¡Fuera! ¡Largarse!
¡Habla de un réprobo! (Se levanta del suelo y se sienta en el sillón). Y su
esposa es simplemente una señora indecente. La señora camina absolutamente
desolada y no pestañea, ni siquiera frente a mí, una anciana. Cubre su parche
indecente con la palma de su mano, y así camina. Y luego toca el pan con esa
mano a la hora del almuerzo. Es simplemente repugnante de ver. Ella piensa que
si es joven y bonita, entonces puede hacer lo que quiera. Y en cuanto a ella
misma, la ramera, nunca se lava bien donde debe hacerlo. ¡Yo, dice ella, como
una bocanada de mujer por venir de una mujer! Y en cuanto a mí, en cuanto la
veo venir, voy directo al baño con el agua de colonia en la nariz. Quizás sea
bueno para los hombres, pero en cuanto a mí, puedes perdonarme eso. ¡La
traviesa desvergonzada! Va desnuda sin la menor vergüenza. Y cuando se sienta,
ni siquiera mantiene las piernas juntas correctamente, por lo que todo está a
la vista. Y ahí, ella está bien, siempre mojada. Ella está goteando así todo el
tiempo. Si le dices que debe ir a lavarse, te dirá que no debes lavarte allí
con demasiada frecuencia y tomará un pañuelo y se limpiará. Y tienes suerte si
es un pañuelo, porque solo con la mano lo mancha por todos lados. Nunca le doy
mi mano, ya que perpetuamente hay un olor indecente en sus manos. Y sus pechos
son indecentes. Es cierto, son muy finos y animosos, pero son tan grandes que,
en mi opinión, son simplemente indecentes. ¡Esa es la esposa que Foma encontró
para sí mismo!
Tomado de:
https://mypoeticside.com/poets/daniil-ivanovich-kharms-poems
El pelirrojo
Había un hombre pelirrojo que no tenía ojos ni
oídos.
Tampoco tenía pelo, por lo que teóricamente lo
llamaban pelirrojo.
No podía hablar, ya que no tenía boca. Tampoco
tenía nariz.
Ni siquiera tenía brazos ni piernas. No tenía
estómago y no tenía espalda y no tenía espina dorsal y no tenía nada de tripa.
¡No tenía nada en absoluto!
Por lo tanto, no se sabe siquiera de quién
estamos hablando.
De hecho, es mejor que no digamos más sobre él.
© por el propietario. proporcionado sin cargo
con fines educativos
Primer poema del "Zdagger Upper Story"
Pyotr Pavlovich (entrando en la habitación):
Zdagger Upper Ooster Ooster
Llevo el codo de alguien
Zdagger Upper Ooster Ooster
¿Dónde está el profesor De Dispenchin?
Zdagger Upper Ooster Ooster
¿Dónde diablos está el horario de oficina?
Si este pequeño reloj colgando
Sus dos pesos hacia abajo
Oldish clockie mientras aún está pendiente
Voló un arco sin fruncir el ceño
Zdagger Upper Ooster Ooster Rompí
el ritmo del tiempo
Carabeester en un booster
Funciona en lugar de Zdagger Upper
Hand se estira cada vez más
Cediendo algo con flechas
De un minuto a otro
Corriendo a ciegas como si estuvieran marcadas
Desde esfera del reloj blanco como la leche
abajo
de la crepe sinuoso Ooster Ooster
bien envueltos en bata
con orgullo se asienta el Carabeester
Es durante el segundo de oficina
Buscando en el motor medido
Así que el tiempo no será díscolo
Al igual que el profesor De Dispenchin
Como Andrey Semyonych Zdagger
una sola mano Zdagger Alto
Se preocupa por Zdagger Upper Ooster
Su mano perdida se ajusta adecuadamente
Fijando los dedos con un martillo
Zdagger Upper está clavándolos a
Zdagger Upper Ooster.
© por el propietario.
proporcionado sin cargo con fines educativos
Un incidente en el ferrocarril
Una traducción de "Случай на железной
дороге".
Un día la abuela hizo un gesto con la mano
y enseguida la locomotora los
niños atendieron y dijeron:
bebe papilla y baúl.
Por la mañana los niños se fueron hacia atrás
niños vinieron abajo en la valla
dijo entonces: negro sólido
trabajo, porque yo no lo hará,
Masha no es así, ya sea -
lo que le gusta tal vez
vamos a lamer la arena limpia, incluso
lo expresó el cielo
salir en la estación de tren,
bienvenido, bienvenido, Georgia,
¿cómo salimos de su
pasado tan grande
en la cerca? ¡Ah, ustedes, niños! El
poliandro que crecía
volaba hacia los vagones,
lavó al equivocado otra vez
quién la lota en su miedo
vallado en siete bueyes
sacó dinero del dinero de bolsillo
en una persona gris.
Pues bien, aún más pudriéndose fueron
todas las sopas - dijo la tía
todas siskins - dijo que el cadáver
incluso se hundió
y gorjeaba amablemente,
pero sin embargo algo cansado
y como si estuviera de regreso.
Los niños escuchaban la masa
poniéndose en el hombro, el
ratón corría hacia el delantal
rasgando los dos hombros,
la mujer georgiana en el umbral
estaba ingeminando. Y el georgiano se
inclinó cerca del jebel,
toqueteó la tierra con los dedos.
"Masha" - forma hipocorística de "María".
Primera sílaba acentuada.
Las palabras rusas para "poliandria" y
"palo de rosa" suenan iguales. Decidí usar "poliandro", que
es una transcripción de la palabra usada en el original. © por el propietario.
proporcionado sin cargo con fines educativos
1
Traducido por Victor Pechorin
Cerca del héroe
Una traducción de "Конец героя".
Viva de reproches secos
junto al mundo de creaciones abandonadas,
piedras lanzadas al cielo o al agua,
como un anacoreta que se aparta.
De la belleza impetuosa del colorete a la ráfaga
envenenada, ¡hurra!
El delicado atractivo de Alatyr
y el claustro negro de Dios.
Y la broma de los niños hace ruido
a la sirvienta ciento séptimo tiempo
haciendo que la armadura de un soldado sea
un susurro prometedor.
Los jardines de fetos y uvas
alrededor son una amplia barandilla.
Una muchacha destella en la ventana, Se
acerca Sófocles, de repente:
No atormentes el delantal con la mano
tu color de cabello tampoco atormentas
tu mano ahuyentará el calor,
un tipo aparecerá de las nubes.
Y en un instante, aplastado sobre un colchón, se
levantará, tan joven y guapo
con las cautelosas fuentes del namen
como aguacero, me empalará.
Un árbol seco se estaba derrumbando,
dentro de la ventana se asustó,
abandonó a los guardias y la patrulla
y las mejillas coloreadas se apoderaron.
A estas alturas este día giraba en estas
puertas, los
bufones bailaban operetas
y el grito astuto de las mujeres brillantes
gritaba: ¡Regalaré mi honor en un saludo!
Con el traqueteo y el parloteo de
los mazos, el niño apagará su vela y
luego se adentrará en los bosques de hinojo
gallinero y refunfuño de mujeres.
Un coronel corre, se
enrosca el bigote y se envanece con el valor de
un minuto -
Señora, soy su admirador,
dígame, ¿qué hora es?
En cuanto a ella, ha levantado un reloj tenso
sin mirarlo,
no escuchará otros lamentos,
le pide que se marche.
Y yo, bajo un estandarte, en una batalla,
muerdo las manos que me alimentan, cantando:
que la cubierta sea balanceada por el viento,
pero los marineros no oyen la mantequilla del
viento.
Que la doncella llore por el invierno
y dé leche a una serpiente.
Y yo, reducido por saludos resecos,
me estoy haciendo una cama al mismo tiempo,
en la cara del cielo voxando audazmente
y pasando la cuarta forma.
Una escoba saltará del bosque
mi ático morirá en la esquina,
los muertos se animarán
rápidamente al andamio, panqueques en la boca,
se precipitarán de cabeza.
Como el segador que no respira con la ruleta,
como la ruleta levantando un cuchillo:
no oigo ni veo,
debajo de una pancarta que yace como un perro.
Pero el cierre del héroe es visible para mí,
los ojos hinchados de sangre,
una tumba que lleva el nombre de un sacerdote
y el sonido de las palas cavando.
También se ve un hermano lego uniforme,
un equipo aburrido y un trineo de madera,
una alfombra de trineo extendido,
un galope apresurado: ¡apúrate!
Un cierre no así, mi Rosalía,
tan pronto como el camino de la vida sea el
tercero,
estaba agarrado y atado.
No había mirado más adelante.
Y, en miras a mi fuerte crecimiento,
ese tipo de siempre jubiloso,
no habrá decir ni pedir
ni una oración por el reposo de mi alma.
La mantequilla no es realmente
"mantequilla" en el original. Es coyuntura / trasero usado en lugar
de ruido (las palabras suenan igual). Me he tomado la libertad de convertirlo
en "mantequilla". Estoy seguro de que a Daniil no le importaría.
Namen: una combinación de "nombre" y
"semen". La palabra rusa tenía la raíz "nombre" pero se
declinó como si fuera "semen".
Prankosy - una combinación de "broma"
y "lepra". La palabra rusa para ambas nociones es la misma.
© por el propietario. proporcionado sin cargo
con fines educativos
Tomado de:
No hay comentarios.:
Publicar un comentario