sábado, 12 de junio de 2021

POEMAS DE HENRI MESCHONNIC

 


(18 de septiembre de 1932, París / 8 de abril de 2009, Villejuif, Francia)



muestro mis manos de paz

 

ya olvidé la cuenta de los dolores

 

los gritos son maternos

 

los muertos ya no necesitan toalla

 

palpo la vida

 

de mi risa

 

el sol

 

pega las moscas a mi piel

 

gestos de la miseria

 

me oprimen el miedo

 

contra la piel

 

el rostro de la guerra

 

cobra forma de mis huesos

 

todos esos cuerpos inclinados

 

son una lluvia seca

 

la piel del grito es una llaga

 

cerca de la boca

 

y mis ojos de juventud

 

un mar poblado

 

de cabellos tiesos

 

***

 

no terminamos de nacer

 

la prórroga de un grito

 

suspendido entre los labios

 

en las palabras que no se han dicho

 

 

 

***

 

observo

 

los labios aplastados por las manos

 

preocupación y súplicas

 

sobre la espalda

 

sus sonrisas son bestias

 

que se regresan por la garganta

 

el éxodo es un árbol que al huir se incendia

Tomado de:

https://circulodepoesia.com/2011/04/poemas-de-henri-meschonnic/


Puesto que soy esa zarza

una línea

 

es solamente una

 

frase que se detiene después otra

 

la vida rima

 

con la vida

 

somos todos rimas vivientes

 

que intentan

 

terminar su frase

 

no hay

 

final para

 

decir

 

quizá sin saberlo

 

no somos más que las sílabas

 

de palabras que empezamos

 

pero nadie tiene la frase entera

 

el sentido son solamente fragmentos

 

de sentido que somos lo que

 

falta

 

para hacer la frase es en

 

el otro el otro el otro

Tomado de:

http://lobosuelto.com/henri-meschonnic-el-ritmo-del-poema-en-la-vida-y-el-pensamiento-i-conversacion-con-serge-martin/

 

De Viajeros de la voz (1985)

 

el hombrecito

quiere saber de dónde salen las piernas

cuál es el número que no

se cuenta

son

ya las cinco con diez

y te amo todavía

 

*

 

tanto estoy por venir

que apenas tengo el presente

tanto falto de lugar

que no se me encuentra    allí

en donde estoy    no obstante me muevo

aquí    lo que se necesita    y hablo

como todos con la boca

llena de lo que no existe

todavía y no estoy en

exilio el exilio pone todo

en el pasado incluso el porvenir

de aquí hace otra parte

habita un lugar común

el desierto está sobrepoblado

de allí vengo ya no puedo jugar

con los granos de esa arena

porque de ella estoy hecho    quiero

ver mejor ojos que me oigan

antes de que encuentre las palabras

uno nunca sabe cuándo se necesita

partir

 

*

 

las placas de las calles también deletrean los nombres del olvido

no son la memoria

se cree únicamente que retienen

pero conmemoran el olvido

y tiene él tantos nombres que tiene más que Dios mismo

 

 

                              De Todo entero rostro (2005)

 

un loco pasa

pasa

delante de mí

y ríe

de atravesar

la noche la noche

que soy

 

y a fuerza de verlo

me parece

cuando río

frente a ti

que soy él

 

               *

 

es una vez más

el instante

era bello

lo tomé

 

               *

 

cómo podría yo

infinito

decir algo

del finito

Tomado de:

http://www.puntodepartida.unam.mx/index.php/732-punto-de-partida/no-0166/1142-0166-traduccion-poemas-de-henri-meschonnic-eduardo-uribe

 

de Word Meeting, Taller del urogallo, 2008

 

 

 

 

✦✦✦

 

 

 

 

 

Hablo para compartir el silencio

que impulsa todas las palabras

si como se llama

oyéndonos

escuchando lo que no dijiste

lo que otros iban a decir

yo hablo

para transformar el silencio

así es como nos hablamos

cuando lo que se dice

no sofoca

este silencio

 

 

 

yo hablo

para compartir el silencio

que empuja todas las palabras

lo que llamamos

escuchar

lo que no dijiste

lo que iban a decir los demás

yo hablo

para transformar el silencio

así es como nos hablamos

cuando lo que decimos

no te asfixies

este silencio

 

 

 

de La vie je cours (Life I Run), Tipaza, 2008

 

 

 

✦✦✦

 

 

 

el río soy yo en ti tu en mi

echamos los movimientos de nuestros sueños

cada momento nos inunda

colgamos todas nuestras palabras

en los árboles para que las palabras se abran

para que marquen

nuestra manera

y caminamos mientras dormimos

lo desconocido es nuestra voz

nos lleva

ahora arriba ahora abajo

nuestro

caos tras caos

sin fin mi río

día tras día

 

 

 

el río soy yo en ti tu en mi

fluimos los movimientos de nuestros sueños

tanto cada momento nos desborda

colgamos todas nuestras palabras

a los árboles para que se abran

para que marquen

nuestra manera

y caminamos como dormimos

lo desconocido es nuestra voz

él nos guía

presente arriba presente abajo

nosotros

lío tras lío

interminable mi río

día a día

 

 

 

de Et la terre coulle (Y la tierra fluye), Arfuyen, 2006

 

 

✦✦✦

 

 

imagenes de nubes

lluvia de cabeza

el paisaje esta adentro

Tengo colinas en mis brazos

el río

duerme en mis ojos

cuando me despierto tengo

pájaros en mi pelo

 

 

 

imágenes de nubes de

lluvia

el paisaje está en

Tengo colinas en mis brazos

el rio

duerme en mis ojos

cuando me despierto tengo

pájaros en el pelo

 

 

 

de Whole Face, Arfuyen, 2005

 

 

✦✦✦

 

 

podemos ver

el día como

un bostezo

un resplandor

en la noche

pero tal vez

el opuesto es verdad

un trozo de noche

que viaja

a través de nuestras bocas

cuando lo intentamos

para recuperar

el aliento del día

 

 

 

 

 

 

 

pudimos ver

la luz del día como

un bostezo

un resplandor

en la noche

pero tal vez

es lo contrario

un poco de noche

quien nos pasa

oral

cuando lo intentamos

encontrar

el aliento del día

 

 

 

de No escuché todo (No escuché todo), Dumerchez, 2000

Tomado de:

http://ndrmag.org/translations/2020/12/five-poems-by-henri-meschonnic/

 

 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario