Sobre la herbosa tumba de Fidelia
llevarán criadas y doncellas de la aldea,
cada abertura de la dulce floración primera,
y saquearán la respiración de primavera.
Ningún fantasma se atreverá a salir
y molestar con gritos sobre la calma arboleda;
más los jóvenes pastores ahí tendrán su asamblea,
y a su amado encontrarán las vírgenes primeras.
No encontrarás allí ni una bruja marchita,
ni duendes llevando su equipaje nocturno
frecuentarán las hadas sobre la verde pradera,
adornando con perlados rocíos tu sepulto.
El petirrojo, cuando la tarde ya declina,
prestará su ayuda dulcemente,
con cándido musgo, y flores recogidas,
para adornar la tierra de un cuerpo, sin vida.
Cuando los vientos aúllen, y golpee la lluvia,
y tempestades agiten la silvestre armadura;
o en medio de la cacería, en cada llanura,
el pensamiento tierno llegará a tu tumba.
Cada solitario paisaje traerá tu memoria,
y por ti verteremos las lágrimas, querida nuestra;
hasta que la vida no pueda hechizarnos más;
llorada hasta el día en que la Piedad esté muerta.
Tomado de:
https://buenosairespoetry.com/2016/03/02/fidele-graveyard-poets-de-william-collins/
Égloga El Cuarto Agib
ESCENA, una montaña en Circasia TIEMPO, Medianoche
En la bella Circasia, donde, inclinado al amor,
Cada enamorado fue bendecido, ¡porque toda doncella fue
amable!
A esa hora quieta, cuando reina la terrible medianoche,
y nadie más que desdichados acecha las llanuras del
crepúsculo;
A qué hora la luna había colgado su lámpara en lo alto,
Y pasó resplandeciente por el cielo sin nubes:
Tristes sobre el rocío dos hermanos pastores huyeron,
Donde el miedo salvaje y el dolor desesperado llevaron.
A medida que avanzaban en su vuelo, detrás de ellos se
extendían
amplias llanuras devastadas y los valles desaparecían.
Corrieron por los lados doblados de la montaña,
Hasta que así comenzó el débil y débil Secander.
Una canción de Cymbeline de Shakespeare
A la hermosa tumba cubierta de hierba de Fidele,
suaves doncellas y ciervas de aldea traerán
cada apertura dulce, de las primeras flores,
y fusilarán toda la primavera que respira.
Ningún fantasma llorón se atreverá a aparecer,
Para irritar con chillidos esta tranquila arboleda:
Pero los muchachos pastores se reúnen aquí,
Y las vírgenes que se derriten poseen su amor.
No se marchita bruja aquí se ve,
no hay duendes llevan su equipo de noche:
Las mujeres fays se perseguirá el verde,
y el vestido de tu tumba de rocío nacarados!
El pecho rojo a menudo a las horas de la madrugada
Dará amablemente su pequeña ayuda:
con musgo canoso y flores recogidas,
para cubrir el suelo donde estás tendido.
Cuando vientos aulladores y lluvia torrencial,
en tempestades sacuden la celda selvática,
o en medio de la persecución en cada llanura,
el tierno pensamiento en ti morará.
Cada escena solitaria te restaurarás, para ti la
lágrima será debidamente derramada: Amado, hasta que la vida no pueda encantar
más; Y llorar hasta que el yo de Pity muera.
Égloga Segunda: HASSAN; o, el camello-conductor.
escena, el desierto.
tiempo, mediodía.
En silencioso horror sobre los páramos del desierto
El conductor Hassan con sus camellos pasó.
Llevaba una vasija de agua en la espalda,
Y su alforja ligera contenía una escasa tienda:
Un abanico de plumas pintadas en su mano,
Para proteger su rostro sombreado de la arena
abrasadora.
El sol bochornoso había ganado el cielo medio,
Y ni un árbol, ni una hierba estaba cerca.
Las bestias, con dolor, persiguen su camino
polvoriento,
¡Los vientos rugían estridentes y lúgubre era la vista!
Con desesperado dolor salvaje, el hombre asustado
Tres veces avistado, tres veces golpeado su pecho, y
así comenzó:
Triste fue la hora y desafortunado fue el día,
La primera vez que salí de las paredes de Schiraz, me
incliné hacia mí.
¡Ah! poco pensé en el viento fuerte,
¡La sed o el hambre punzante que encuentro!
Piensa, Hassan, ¿ dónde calmará la sed?
¿Cuándo falla este crucero, su rabia implacable?
Pronto este alforja, su preciosa carga, dimitirá;
Entonces, ¿qué será tuyo sino lágrimas y hambre?
Mudos compañeros de mis fatigas, que soportan
¡En todos mis dolores una parte más que igual!
Aquí, donde no brotan manantiales en murmullos,
O fuentes cubiertas de musgo mitigan el día,
En vano esperas que las delicias verdes conozcan,
¿Qué llanuras más benditas, o valles verdes otorgan?
Aquí solo rocas y arenas insípidas se encuentran,
Y vientos débiles y enfermizos aúllan para siempre.
Triste fue la hora y desafortunado fue el día,
¡La primera vez que salí de las paredes de Schiraz me
incliné hacia mí!
Maldito sea el oro y la plata que persuaden
¡Hombres débiles para seguir un comercio fatigoso!
Lily-Peace eclipsa la tienda de plata,
Y la vida es más cara que el mineral de oro.
Sin embargo, el dinero nos tienta sobre el marrón del
desierto,
Para cada mercado distante y ciudad adinerada:
Muchas veces tentamos a la tierra y muchas veces al
mar;
¿Y solo nos has pagado todavía?
¡Ah! ¿Por qué la ruina se hizo tan atractiva?
¿O por qué el hombre cariñoso es tan fácil de
traicionar?
¿Por qué no hacemos caso, mientras locos nos
apresuramos,
¿La suave voz de la paz o la canción del placer?
¿O por qué pensar en la ladera de la montaña fluida,
Los murmullos de la fuente y el orgullo del valle,
¿Por qué pensamos que estos son menos agradables de
contemplar,
¿Que desiertos tristes, si conducen al oro?
Triste fue la hora y desafortunado fue el día,
La primera vez que salí de las paredes de Schiraz, me
incliné hacia mí.
¡Oh, cesen mis miedos! todo frenético mientras voy,
Cuando el pensamiento crea innumerables escenas de
aflicción,
¿Qué pasa si el león en su rabia me encuentro?
A menudo en el polvo veo sus pies impresos:
¡Y espantoso! a menudo, cuando la luz del día declina
Cede su pálido imperio a la noche doliente,
Despertado por el hambre, recorre la llanura que gime,
Lobos demacrados y tigres hoscos en su tren:
Ante ellos la muerte con chillidos dirige su camino,
Rellena el grito salvaje y los conduce hacia su presa.
Triste fue la hora y desafortunado fue el día,
¡La primera vez que salí de las paredes de Schiraz me
incliné hacia mí!
En esa hora muerta, el áspid silencioso se arrastrará,
Si es necesario descansar, encuentro en mi sueño:
O alguna serpiente hinchada retuerce sus escamas,
Y despierto angustiado con una herida ardiente.
Tres veces felices ellos, los sabios pobres
satisfechos,
¡Seguro de la codicia de la riqueza y del miedo a la
muerte!
No tientan a los desiertos ni a los dolores que
encuentran;
La paz gobierna el día, donde la razón gobierna la
mente.
Triste fue la hora y desafortunado fue el día,
¡La primera vez que salí de las paredes de Schiraz me
incliné hacia mí!
¡Oh desventurado joven! porque ella ha ganado tu amor,
¡La tierna Zara, estará más deshecha!
Grande hinchó mi corazón y poseyó la poderosa doncella,
Cuando ayunó, dejó caer sus lágrimas, como así dijo:
“Adiós al joven que los suspiros no pudieron detener,
A quien el corazón roto de Zara imploró en vano;
Sin embargo, a medida que avanzas, que se levanten
todas las explosiones,
¡Débiles e insensibles como estos suspiros rechazados!
A salvo sobre la naturaleza, no verás peligros,
No soporta dolores, ni llora, falso joven, como yo”.
Oh, déjame ir sano y salvo al justo regreso,
Diga con un beso, ella no debe, no llorará.
Ve y enséñale a mi corazón a perder sus miedos
dolorosos,
Recordado por la voz de Wisdom y las lágrimas de Zara.
Dijo, e invocó al cielo para que bendijera el día,
Cuando regresó a las paredes de Schiraz, se inclinó de
esta manera.
Oda al personaje poético
I
Como una vez, si no con una ligera mirada
Leí bien ese talentoso bardo
(Aquel cuya escuela por encima del resto
Su reina élfica más adorable ha bendecido),
Una, solo una feria inigualable
Podría esperar que la faja mágica se use,
En el torneo solemne colgado en lo alto,
El deseo de cada ojo que lanza el amor;
¡Lo! una a otra ninfa aplicada a su vez,
Como si, en
el aire invisible, una mano revoloteando,
Algún casto y ángel amigo de la fama virgen,
Con un
hechizo susurrado había estallado la banda inicial,
Dejó sin bendición su aborrecido lado deshonrado;
Más feliz,
sin esperanza, si nunca
Su mano
desconcertada con vano esfuerzo
¡Le había tocado esa zona fatal a ella negada!
Young Fancy así, para mí el más divino nombre,
A quien,
preparado y bañado en el cielo,
Se da el cest
del más amplio poder,
A unos pocos
se les asigna el don divino,
Para ceñir
sus lomos benditos y proféticos,
¡Y contempla sus visiones salvajes, y siente sin mezcla
su llama!
II
La banda, como dicen las leyendas de las hadas,
Fue tejido en ese día de creación,
Cuando Él, que llamó con pensamiento al nacimiento
Ese cielo de tiendas, esta tierra risueña,
Y vestido con manantiales y bosques altos,
Y vertió el principal engirtiendo todo,
Largamente por el amado entusiasta cortejado,
Él mismo en un estado de ánimo más divino,
Retirada, saciada con ella sola,
Y la puso en su trono de zafiro;
Los ratos, el santuario abovedado alrededor,
Se escuchó el sonido de cables seráficos;
Ahora el triunfo más sublime se hincha,
Ahora sobre la morada del amor y la misericordia;
Y ella, desde la nube del velo,
Respiró sus notas mágicas en voz alta:
Y tú, joven de cabello rico de la mañana,
¡Y nació toda tu vida de sujeto!
Las pasiones peligrosas se mantuvieron apartadas,
Lejos de la santa trama creciente;
Pero cerca de ella se sienta la maravilla extasiada,
List'ning el profundo trueno aplauso;
Y la Verdad, vestida con un chaleco soleado,
De quien fueron hechos los ojos del tarsel;
Todas las tribus sombrías de la Mente,
En danza trenzada se unieron sus murmullos;
Y todos los brillantes poderes incontables
Que se alimentan de las flores ambrosiales de Heav'n.
¿Dónde está el bardo, cuya alma ahora puede
¿Sus altas presumidas esperanzas afirman?
Donde el que piensa, ciego de éxtasis,
¿Esta obra sagrada diseñada para él?
III
En lo alto de un acantilado, a Heav'n up-up,
De rudo acceso, de perspectiva salvaje,
Donde, enredado en el empinado celoso,
Extrañas sombras sobre los valles profundos,
Y los santos Genios guarden la roca,
Sus tinieblas se encierran, sus resortes se abren,
Mientras está en su rica cabeza ambiciosa,
Un Edén, como el suyo, se extiende:
Veo ese roble entre los imaginarios claros,
Por lo cual, mientras Milton yacía, su oído vespertino,
De muchas nubes que derramaron rocío etéreo,
Nigh se esfumó en Heav'n sus cepas nativas podían oír:
De la que colgaba aquella antigua trompeta que alcanzó;
Allá a
menudo, su saludo de gloria,
De las
sombras de mirto de Waller que se retiran,
Con muchos votos de la lengua aspirante de Hope,
Mis pies temblorosos siguen sus pasos;
En vano, tal
felicidad para uno solo
De todos los
hijos del alma fue conocido,
Y el cielo y
la fantasía, poderes afines,
Ahora has
vuelto las inspiradoras glorietas,
O con cortinas cerca de esa escena desde cualquier
perspectiva futura.
Tomado de:
https://www.poetryfoundation.org/poets/william-collins#tab-poems
Cómo duermen los valientes
¡CÓMO duermen los valientes, que se hunden a descansar
¡Por todos los deseos de su patria benditos!
Cuando la primavera, con los dedos húmedos y fríos,
regrese para cubrir su molde sagrado,
vestirá un césped más dulce
que el que jamás hayan pisado los pies de Fancy.
Por manos de hadas se tocan las rodillas;
Por formas invisibles se canta su canto fúnebre;
Ahí viene el Honor, un peregrino gris,
Para bendecir el césped que envuelve su arcilla;
¡Y la Libertad reparará un rato
para habitar, un ermitaño llorón, allí!
Oda a la simplicidad
Oh tú, por la naturaleza enseñaste
a respirar su pensamiento genuino
en números cálidamente puros y dulcemente fuertes;
¡Quien primero en las montañas salvajes,
en la fantasía, el niño más adorable,
tu bebé o el placer, alimentó los poderes del canto!
Tú, que con corazón de ermitaño
desprecias las riquezas del arte,
y las maravillas, y las malas hierbas de los desfiles,
y la estela de telaraña,
¡Pero si vienes una doncella decente,
vestida con túnica del ático,
oh ninfa casta y desvergonzada, a ti te llamo!
Por toda la miel almacenada
en la orilla de la tuya de Hybla;
Por todas sus flores, y entremezclados murmullos
queridos;
Por ella, cuya afligida aflicción,
en las meditaciones de cada día,
calma el dulcemente triste oído del poeta de Electra:
Por el viejo Cephisus en las profundidades,
que extendió su ondulante barrido
en trinos de varitas alrededor de tu verde refugio;
En cuyo lado esmaltado,
cuando murió la santa Libertad,
ningún otro lugar igual atrajo tus futuros pies.
¡Oh hermana mansa de la Verdad,
a mi admirador joven,
tu sobria ayuda y tus encantos nativos infunden!
Las flores que más dulces respiran,
aunque la belleza escogió la corona,
todavía piden a tu mano que difunda sus tonalidades
ordenadas.
Mientras que Roma no podía estimar
sino el tema patriota de la virtud,
amaste sus colinas y dirigiste su banda de laureados;
Pero quedate a cantar solo
a un trono distinguido,
Y volviste tu rostro y huiste de su tierra alterada.
No más, en el salón o en la arboleda,
Las pasiones son dueñas de tu poder;
Amor, solo ama sus números sin fuerza significan;
Porque dejaste su santuario,
ni olivo, ni viña,
ganará tus pies para bendecir el servil escenario.
Aunque el gusto, el genio bendiga
a algún exceso divino,
desmaya el trabajo frío hasta inspirar el todo;
Lo que cada uno, lo que todos ofrecen,
puede cortejar, puede encantar nuestra vista;
¡Tú, solo tú puedes levantar el alma de reunión!
De estos, que otros pregunten:
Para ayudar en alguna tarea poderosa,
sólo busco encontrar tu valle templado;
Donde a menudo mi caña puede sonar
a las doncellas y los pastores,
y todos tus hijos, oh naturaleza, aprended mi historia.
Tomado de:
No hay comentarios.:
Publicar un comentario