martes, 1 de junio de 2021

POEMAS DE SHIGUEHARU NAKANO

(25 de enero de 1902, Maruoka / 24 de agosto de 1979)



ADIÓS DE LA MADRUGADA

 

Hemos de trabajar

hemos de discutir nuestros asuntos.

Siempre que nos reunimos

nos asaltan los gendarmes

y nos golpean la nariz

nos golpean los ojos.

Por eso nos cambiamos a este segundo piso

con salida a callejones y atajos de refugio.

 

Aquí duermen seis adolescentes.

En la planta baja, un matrimonio y un niño de pecho.

No conozco a estos adolescentes

sólo sé que son mis camaradas.

No conozco el nombre del matrimonio

sólo sé que nos han prestado su segundo piso

con buena voluntad.

 

Pronto amanecerá

nos mudaremos otra vez

cargaremos el maletín

discutiremos minuciosamente

realizaremos bien nuestro trabajo

mañana por la noche dormiremos en otro colchón prestado.

 

Ya empieza a amanecer

este cuarto de seis metros cuadrados

pañales colgados del cordón eléctrico

el foco tiznado y desnudo

los juguetes de celuloide

los colchones prestados

las pulguitas.

 

De todo esto me despido

hay que continuar el trabajo

para hacer florecer

nuestras flores:

 

la flor del matrimonio

la flor del niño de pecho

para que florezcan estas flores

 

de pronto, plenamente.

 

 

CANTO

 

Tú no cantes

no cantes a las flores de cerezo

ni a las alas de las libélulas

no cantes al murmullo del aire

ni al aroma del cabello de las mujeres.

 

Niégate

todas las cosas débiles

todas las cosas frágiles

todas las cosas melancólicas.

 

Rechaza

todas las cosas sentimentales

y canta con franqueza

lo que piensas

lo que llena nuestro estómago.

 

Canta las cosas que penetran al corazón

canta un canto que aúlle cuando lo destrocen

un canto que brote desde el fondo del agravio.

Estos cantos

cántalos valerosamente con una melodía severa.

 

Estos cantos

clávalos con martillo en el corazón de la gente.

Tomado de:

http://www.materialdelectura.unam.mx/index.php/poesia-moderna/16-poesia-moderna-cat/166-077-poesia-moderna-del-japon?showall=1

 

Saludos de la noche

 

Regresó la noche

Mi compañero, mi sombra en la pared,

Regreso la noche.

 

Voy a salir un rato

A echarme una copita.

Mi hermano sobre la pared,

Vas a aburrirte solo

Pero aguántame un poco

que regreso en seguida.

 

A mi regreso, claro,

Podrás hacerme llorar como siempre

Y así te divertirás.

 

A tus plantas

Me echaré a llorar dócilmente.

 

Entonces, mi hermano sobre la pared,

Vuelvo en seguida.

 

 

Una foto aparecida en el periódico

 

Fíjese en el segundo hombre colocado a la izquierda:

Es mi hermano

El hijo de usted.

 

Es su otro hijo, mi hermano,

Vestido con polainas

Con mochila de campaña a la espalda

Forrado con cartucheras

Mi hermano

Al que ordenaron levantar el fusil

Rellénalo de balas

Desenfundar a bayoneta.

 

Allí

Frente al paredón del arsenal de Shangai

Donde le ordenaron ponerse de pie, despatarrado.

Mire, madre,

Lo que su hijo va a hacer

Su hijo está a punto de asesinar

Está a punto de matar sin razón a gente desconocida

Las manos de su hijo gentil

De repente golpearán

Mira cómo los brazos de su hijo se repliegan

Para que su bayoneta penetre un pecho

Repentina, agudamente.

 

Y miré

Más allá del paredón

En aquel edificio

En muchos cuartos, corredores, escaleras y sótanos

Otros hijos de otras madres que se parecen a usted

Hacen saltar los candados

Saquean las cajas fuertes

Despegan pisos y techos, robando, violando

Destrozando las espaldas

Los pechos que les ponen resistencia

Pechos redondos, con tetas, pechos arrugados como los suyos

Despedazados con bayonetas como la de su hijo.

 

Oh,

No aparte la mirada, madre,

No desvíe la mirada del hecho de que han convertido a su hijo en asesino

De que publican su retrato de asesino en el periódico

No lo oculte con su palma que tiembla

Ante la evidencia de que existen miles de madres a quienes han enterrado

                                                                           / un puñal en el pecho

Ante la evidencia de que usted es sólo una de ellas.

Madre,

Madre, la única para mi hermano y para mí,

No cierre sus ojos bañados de lágrimas.

Tomado de:

http://marymeseta.blogspot.com/2020/01/la-poesia-social-de-shigeharu-nakano.html

 

La estación de Shinagawa en la lluvia

 

 

Adiós, Shin

 

 

 

Adiós, Kim

 

 

 

Ustedes, que suben al tren en la estación de Shinagawa.

 

 

 

 

 

 

 

Adiós, Li, hombre.

 

 

 

Adiós, Li, mujer

 

 

 

Ustedes, que parten hacia el país de sus padres.

 

 

 

 

 

 

 

El río de Corea se congela en invierno

 

 

 

Su corazón rebelde se congela en el momento de la despedida.

 

El mar levanta su grito al atardecer

 

 

 

Las palomas mojadas por la lluvia descienden al echo de los trenes.

 

 

 

 

 

 

 

Ustedes, mojados por la lluvia, no olviden al Emperador del Japón que les expulsa

 

 

 

Ustedes, mojados por la lluvia, recuérdenlo bien, con su barba y lentes, cargado de             [hombros.

 

 

 

 

 

 

 

En la lluvia vehemente se alza el semáforo verde

 

 

 

En la lluvia vehemente sus miradas se afilan.

 

 

La lluvia lava estas piedras, cae el mar oscuro

 

 

 

La lluvia resbala por sus ardientes mejillas.

 

 

 

 

Sus negras siluetas pasan por la boca de la estación

 

 

 

La falda de su vestido blanco flamea en la oscuridad del corredor.

 

 

 

 

La luz del semáforo cambia

 

 

 

Ustedes suben…

 

 

 

 

 

 

 

Ustedes parten,

 

 

 

Ustedes se van.

 

 

 

 

 

 

 

Adiós, Shin

 

 

 

Adiós, Kim

 

 

 

Adiós, Li, hombre

 

 

 

Adiós, Li, mujer.

 

 

 

 

 

 

 

Vayan y destruyan aquellos hielos duros y traicioneros

 

 

 

Hagan que calle todo, que salte el agua tanto tiempo detenida.

Tomado de:

https://www.revistaelgolem.com/2019/12/08/poes%C3%ADa-de-nakamo-shigueharu/

No hay comentarios.:

Publicar un comentario