Eutanasia
Vacío la copa brillante y pesada: la tierra cae debajo
de mí,
todas las cosas se hunden, estoy pisando el
espacio frío, el vasto vacío, el éter tenue.
Pero distante, en el espacio antiguo que se avecina,
Mi cáliz resplandeciente: el Sol.
Miro, muy por debajo de mí yacen
Los ríos, los bosques, los valles,
Alejados en la distancia que se desvanece.
Una nube, soplando niebla en mis párpados,
Estelas de oro fino en su camino.
El paisaje parpadeante arde
Su último: estrellas del mediodía recién encendidas
Mira dentro de mi alma, centelleante:
"Bienvenido",
Con resplandor silencioso fluyendo:
"El fin de las largas andanzas, hermano,
yace aquí, en tu patria, ¡bienvenido!"
Lenta hora tras hora en procesión,
Lentos siglos, sonrientes, pasan adelante.
En el espacio antiguo lo levanto con orgullo,
Mi cáliz resplandeciente: el Sol.
"TE SIENTAS EN LA CAMA"
(Poema de apertura del ciclo "Misa fúnebre")
"Te sientas en la cama allí,
en el carmesí de la puesta de sol, las
almohadas arrugadas,
luciendo distraído, ¿qué
te preocupa?"
"Oh,
barrida por
cataratas de oro
transparente
,
las copas de
los abetos se
ciernen sobre
el azul del cielo".
“Huérfano, solo,
languideceré, a
través de
crepúsculos veraniegos y noches de invierno.
Hay nuevos vuelos, pero
no me atrevo a probarlos.
¡Oh, no te mueras! "
“Oh, por encima de los
pinos
floto hacia
los mares de éter.
¿Quién, allí,
qué, allí,
cubre el
cielo de blancura,
como con vestiduras de plata?
Tomado de:
https://thefiendjournal.wordpress.com/2014/05/08/andrey-bely-three-poems-2/
Otoño
Mis dedos se deslizaron fuera de tus manos.
Te vas con el ceño fruncido.
Mira cómo los abedules han derramado
hojas rojas con la lluvia de su sangre.
Otoño pálido, otoño frío se ha extendido
sobre nosotros, llegando a lo alto.
Una llanura estéril que se extiende a nuestro alrededor
respira una nube en el cielo despejado.
Tomado de:
http://columbiajournal.org/translation-andrey-bely-and-alexander-blok-translated-by-max-thompson/
Agua (Tanka)
¿Y agua? Un momento - claro ...
Un momento - círculos, moteados, peces ...
¡Tan sólo pensado! Aquí está ella ...
Pero ella está - las profundidades,
Entrado con temor.
Traducido por Alex Cigale
Mago
V. Ya.Bryusov
Estoy en el silbido de las corrientes del tiempo,
mi capa negra se desgarra rebelde.
Llamo a la gente, busco profetas,
llorando por el misterio del cielo.
Avanzo con paso rápido.
Y ahora, un acantilado, y te paras
en una corona de estrellas como un mago obstinado,
con una sonrisa miras las cosas.
A los pies de los siglos, un estruendo
discordante, rodando, revueltas en el sueño eterno.
Y tu voz, el grito de un águila,
crece en las frías alturas.
En una corona de fuego sobre el reino del aburrimiento,
con el tiempo, levantado: el
mago congelado, cruzó las manos, el
profeta de la primavera intempestiva.
1903
Convicto
N. N. Russov
Yo estaba corriendo. Se separó del convoy.
El suelo del bosque está enrojecido.
Se arrastró sobre el descanso eterno,
sofocando la cruel venganza.
Se arrastró, el bastón sin vida
Apretó con una mano fría.
Se paró en las laderas del Volga,
Ponik sobre su río natal.
El combustible blanco cayó sobre la piedra.
Se envolvió en una bata gris.
Miró las nubes peludas.
Miró la puesta de sol carmesí.
Un
humo solitario colgaba de los espacios donde se
encendían las llamas.
Acarició tanto la tierra como la piedra,
Y los aros oxidados de las piernas.
Tintineo de aros de hierro
Cayó sobre la ladera del río:
Cantaron sobre la ladera verde -
Tronaron con familiares sollozando.
Separado para siempre de Siberia:
Perdóname, querida prisión,
Donde los años están por encima de la extensión del agua
En cadenas de hierro estaba exhausto.
Donde años sobre una piedra,
Paul desnudo se acostumbró a revolcarse:
Abajo - detrás de una empalizada ciega -
Balanceándose, reluciendo una bayoneta;
Donde los años se encontró con el miedo,
apenas vegetando día,
Y los años con un pesado columpio
arrojó un martillo sobre el pedernal;
Donde los años se abrieron tan extrañamente La
sonrisa de labios muertos,
Y la tormenta salpicaba y arrojaba Una
mata temblorosa y sin hojas;
Tiraron los troncos que
rasgaban, Jurando, estaban en las barcazas
Y junto a la orilla - junto a la orilla, incluso los
Dibujaron, cayendo sobre los remolcadores;
Donde arrojó la vida, maldiciendo,
Corriendo, burbujeante ventisca,
Y el acero frío allí
arde amargamente con vientos en la taiga,
Rompiendo la ropa en pedazos,
Agrietándose y salpicando a través de los arbustos; -
Chillar y rizar - envolver, -
Hacer clic en las mejillas afeitadas,
Donde, en la sangre fría, nebulosa,
bajo la queja, un grito de llanto,
Cayendo del aire con un silbido,
Muerde su látigo loco,
Pegándose a la espalda y la piel
Arrancando pedazos crudos ...
Y las nubes fruncieron el ceño más severamente
Y las arenas cantaron más severamente.
Hombros rotos hasta ahora
Comiste, cicatriz de plomo.
¡Apartaos, lúgubre comió!
¡Sal, carmesí de la tarde!
Aquí están los nidos, como ojos negros,
Bostezando en la empinada pendiente,
En la niebla de la noche que cae
Gritando, disparó un vencejo.
Impulsivamente el estandarte del padrino Su
ancha frente se ensombreció.
Corrió a lo largo de la empinada pendiente, el
agua de plomo hizo espuma.
Y la corriente helada
presionó contra el cuerpo con el vidrio espinoso.
Sólo un bloque de tierra encima de él se
desmoronó con arena amarilla.
Aparecieron las luces. Y
ardió durante mucho tiempo desde balsas distantes;
Severamente su Volga oscuro
aplastado en las crestas de los ejes.
Allí chispas, soplan fatigadas,
Volaron para ahogarse en la noche;
Sí, una canción amarga sollozó
Allí en la neblina azul, azul.
Allí la oscuridad pisoteó con un galope,
Sí, la brisa jugaba con ondas.
Y alguien con un ojo de disparo
Desde la nube parpadeó hacia el este.
Ahora, por encima de la ola,
balanceó silenciosamente su rostro amarillo.
Las gaviotas que lloraban le
tocaban perezosamente con sus alas.
1906-1908
alma alada
El azul de tus ojos
olía como una brisa en mi alma:
Tu alma está iluminada por ti ...
Aquí
revoloteó con un chirrido primaveral En el azul.
Mayo de 1918, Moscú
La Palabra
En el resonante calor de las
Respiraciones -
Resonante bruma ardiente:
Allí, volando desde la laringe, la
tierra hace viento.
Exhalado
Alma
palabras Neslagaemyh -
Tierras de
mundos portadores de nosotros se depositan
Volit doblado por el mundo - La
profundidad de las dulces palabras,
Y habla profundamente la
Palabra de las palabras de Bush
Y el
Paraíso venidero - la
cresta se endurece,
Donde, ardiendo, ardiendo,
no pasaré: ¡nunca!
Diciembre de 1917
Tomado de:
https://ruverses.com/andrei-bely/
Más allá del sol
La puesta del sol de oro del mundo arde con fuego,
tras atravesarla con radiante aireación,
sobre el apacible campo de maíz prendió fuego a cruces
y lejanos contornos de cúpulas.
Velos aireados, ondeando, susurrando con una ráfaga de
libertad
en las extensiones azules,
nos rodean con fríos besos de satén, que
vuelan de este a oeste.
El sol caliente - un anillo de oro -
Tu contorno, perforando la nube, quemado
El sol caliente - un anillo de oro -
partió de nosotros hacia lo Desconocido.
Volaremos hacia el horizonte: allí
el día eterno sin puesta de sol brilla a través de una
cortina roja.
¡Velocidad hacia el horizonte! Allí
se teje una cortina roja de ensueños y llamas.
Hacia Balmont
Poeta, la gente no te entiende.
Tus ojos no brillan alegremente.
Tus ojos se elevan al cielo:
Eternidad turquesa está contigo.
Contigo, encima de ti
acaricia, besa silenciosamente.
Lavado de azul, el resorte
suena monótonamente en tu oído.
Ella acaricia, besa silenciosamente.
Aunque la gente, exactamente igual, te rodea,
eres eterno, libre y poderoso.
Oh, ríe y llora: en el azul,
como una perla, nubes dispersas.
La puesta del sol se ha reducido a una franja,
allí el corazón no necesita fuego:
allí como un estrecho borde helado
se extiende un collar de perlas.
Tomado de:
https://www.poemhunter.com/andrei-belyi/poems/
No hay comentarios.:
Publicar un comentario