lunes, 4 de octubre de 2021

POEMAS DE JACK HIRSCHMAN

 

(13 de diciembre de 1933, Nueva York, Nueva York, /22 de agosto de 2021, San Francisco, California, Estados Unidos)



EL ARCANO GITANO

Querían quemarlos,

quemarlos a todos, quemar

la mugre acumulada desde

diciembre: bolsas plásticas,

cerros de spazzatura 2, basura de

casas, apartamentos, tiendas,

cafés, de un casino –la reina

de todas las marañas–, botellas vacías

y sucias de vino, de grappa 3 y fanta;

sobras de comida, de todo;

y el hedor por todas partes muriéndose

por hacer estallar las bolsas con

matices de hediondez y putrefacción

en donde nacen ratas que hurgan

mientras pasas en tu bicicleta:

hasta el fétido alcantarillado

contiene el aliento y se tapa

su nariz.

 

Oh, desperdicio de quienes desperdician,

así es Nápoles, en esto se convierte

cuando no hay más espacio en los

vertederos y no hay un gobierno

al que puedas ir a ver, así que mejor ve a ver

la versión que hizo Garrone de ‘Gomorra’,

la obra de Saviano, vadea la esquina

de la immondizia para llegar al cine;

es una película sobre el lugar en el

que estás ahora: en Nápoles, en un

poema sobre calles repugnantes en las

que con suerte despertarás mañana

sin una bala en tu cabeza,

te habrán confundido con Saviano,

por el agua sucia que derramó

sobre la Camorra 4, que permaneció

en una bolsa plástica, hasta acabar de podrirse,

putrina, putrina 5

abandonados en el bordillo de Via

Virginia Woolf, pues ella es basura como

el resto de la vida en Nápoles. Ahora, tras

la muerte obscena de la izquierda, que tal

vez esté en una de las bolsas que Anna Toglietti

anuda firmemente para tirarlas por la

ventana del primer piso sobre una pila

de basura allá abajo. El líder del país,

ese hidalgo de mierda, ese

Berluscabroni ridículo que viene con

Impy (su peluca implantada),

decretará que todos deben arder, que no

habrá regreso; y todos querrán hacerlos

arder –los trabajadores sin empleo,

los viejos, los niños pequeños, los chicos

de la Camorra, las pandillas de adolescentes– pero con

tanta estupidez, tan atolondrados por la cobardía que

ante el rumor de un supuesto rapto,

 

y por querer quemarlos a todos, quemarlos

y deshacerse de esas ratas que se multiplican,

se detendrán sobre los gitanos en los campamentos

de Via Ponticelli y Via Triboniano, y planearán

una masacre: los gitanos son basura,

roban y venden niños a

diestra y siniestra. Se oye un coro, una macedonia:

---“Massacriamoli!”, a esos sucios bastardos,

a todos ellos: cero campamentos de nómadas, cero

gitanos, cero tolerancias y los oídos sordos al

“Na viom cai dove vial tu/ da manga

tu rispeto,/ Viom duva ial tu ta manga tur

rispeto.” 6 Quema un ojo, un jakh; quema un oído, un khan;

quema una mano, una vast; quema una boca, una muj; quema

su nariz, su nakh. ¡Un samudaripen 7 gitano!

Que los enjambres de ratas salgan de la pestilencia.

Que salgan las serpientes nacidas en ese puzzo 8 bestial.

¿Quiénes son, sino aquel que tomó

el plástico y el que no lo ha hecho aún? Incluso

en la borgata 9 de Roma, Pigneto, tan querida

para Passolini, las pandillas lucen de nuevo

pañuelos con esvásticas: tanti inspiegabile e

ingiustificabile ferocita delle spranghe

di ferro 10, varillazos en la cabeza de los vendedores

de kebabs 11 –bengalíes, indios,

 

magrebíes– y árboles derribados sobre

Via Cuopo del Cane para hacer barricadas

y resistir la búsqueda evidente de chivos expiatorios,

una turba racista que viene a quemar a los gitanos

sin importar que muchos hayan nacido en Italia, sin

importar una mierda que trabajen y paguen impuestos,

ahora marcha con un triángulo negro y

una Z, pero no de Zero sino de Zingaro 12, en

sus mangas, en sus corazones, en sus ojos, en

sus bocas, en sus mandíbulas apretadas

 

te recuerdan la aniquilación nazi de los gitanos

y puedes ver y escuchar como emerge

tras las pancartas del nacionalismo y

la baba inmunda que alega pureza de parte

de los constructores de murallas contra

el asilo y la inmigración, la vieja basura

racista, rancia y pestilente; la bazofia dicha por

el fascismo, velada tras supuestos

acuerdos comerciales con el gobierno o la provocación

de parte de gángsters fanáticos con hachas.

El muro que cayó en Alemania

nada era comparado con los

que se han alzado a lo largo de las fronteras

de Palestina y México, donde es claro que hoy

en día los gitanos son muchos pueblos y si ha de

haber algún futuro éste surgirá de los

basureros, donde están todos los pasaportes

del mundo, junto con los desperdicios de Nápoles.

 

 

CACRI EN CARACAS

En los ranchos céntricos de Guaicaipuro, en el

distrito de Sarria, bate a

la sombra de las altas

torres de Caracas,

 

¡Cacri-Jazz!

Jazz de perros callejeros, pues eso es lo que significa cacri:

perros callejeros que van al rebusque, de basurero en basurero.

Así se hacen llamar: Pablo,

José, Irvin, Max, Lenin, los dos Armandos, Darío y Jesús-

este conjunto de bandidos en un cuarto de tamaño apenas

suficiente como para ellos y el retumbar de

sus instrumentos que florecen con un destino claro;

un éxtasis de bocas y manos de tambor,

aleteos de guitarras y bajos punteados por el trueno.

 

El estrecho callejón ahí afuera, apoya su oído en la puerta.

 

El swing de estos chicos para Jalagi Allison y para mí,

de los Estados Unidos; ellos, de pie; nosotros, acurrucados

en el suelo; todos nos sentimos como en casa en un mundo sin hogar

que circula alrededor de ese punto en el que

comienza todo contacto y armonía, el sonido de

todo remolino.

 

¡Comienzan y le dan! ¡Le damos y vos también, Hugo!

En medio del aguacero de cacris,

¡En un espacio tan pequeño, una música tan espaciada!

Con tan poca comida, y tanta sazón

funky cocinándose en los tambores,

tanto sabor en los saxofones.

 

¡El pueblo   unido     por el sonido

por los ritmos de la esperanza,

poesía libre de Pitágoras a

Coltrane, pasando por Bolívar,

jamás será vencido!

 

¡Cacri, Cacri, Cacri, Cacri!

¡Qué mezcla, cuánta picardía en esos fraseos magistrales, qué banquete

para alimentar el vientre del dulce corazón de la pobreza!

 

 

¡NUNCA MÁS!

Fueron asesinados con gas, quemados

por millones, tan sólo por existir.

Los que sobrevivieron dijeron: ¡Nunca más!

Les pidieron venir a Hanói para

seguir con la revolución socialista.

Respondieron: ¡Nunca más!

 

Nunca más confiaremos en ningún gobierno.

Construiremos nuestro hogar en Palestina,

derrotaremos a los árabes de allí, los dispersaremos

o les permitiremos vivir como sombras andrajosas

en los campos de nuestra ocupación.

Viviremos de y en el capital de los Estados Unidos

 

como la nación judía, con Israel por nombre,

y nunca más nos someteremos a un holocausto

por el crimen de simplemente ser.

Pero mientras Israel crecía y prosperaba,

aquellos a quienes había desplazado y arrestado

susurraban: ¡Nunca más!

 

Pobres y sin tierra, construyeron su resistencia

y lucharon y perdieron una y otra vez

ante el ejército sionista de armas estadounidenses.

El idioma del socialismo, de la amistad

y la armonía entre pueblos de culturas diferentes

murió de desgaste en el Medio Oriente, por

 

el dinero. Los contratos. Los festines de retrete. Las mulas mustias.

Los topos tontos. Los subsidios de muerte. La estrella

de David desplegada sobre la tierra,

pero los verdaderos Davides estaban en las calles

tirándole piedras a Goliath.

Oh, ironía filistea, tan contraria a la de los hebreos.

 

Los más pobres, los que no tienen un estado,

que han convertido su odio a la aceptación sumisa

de la esclavitud en brigadas mártires de armas

humanas suicidas y que han llamado a sus hermanos

a unirse a su ataque sobre la feroz colonia

de los Estados Unidos de la Explotación;

 

ellos, los más pobres, sin hogar, en quienes

aún respira la única solución, la única

solución que no es genocida ni fratricida,

ni la ‘solución final’ 13, en la que los apretones

de manos y las palabras pueden aún abrir las puertas

al idioma del socialismo futuro del Nuevo

Israel y la Nueva Palestina,

--- en donde ¡Nunca más!

será el grito unificado

de ambos, dirigido a

la tierra del fraude y

al hogar de la codicia.

 

 

MUMIA 14

Esto te ha de llegar,

Mumia, lo sé,

de una forma u otra,

sabes que

hay una gran

cantidad de gente

que sabe

que sólo eres culpable

de inocencia

y la tuya será

victoriosa, ---eso

lo sabemos todos.

 

No sólo aquí sino

en Francia, España,

Alemania, Italia

al igual que en Haití,

Cuba, Palestina,

Israel, África

--- de hecho, en todas

partes se traducen libros

o lo saben por la Internet

y se difunden tu nombre,

tus valientes escritos

 

y tu labor diaria; tu victoria

será la exaltación sin precio

del espíritu humano.

Pues estamos todos hartos

de la Muerte y sus guerras

 

por petróleo y por dinero,

del asesinato de

inocentes, de los suicidios,

los genocidios, del

Darfur 15 que conllevan,

del precio del holocausto.

 

Mumia, sé que sabes

que solamente hay una

razón por la que no sólo te has

mantenido en tus opiniones

sino que has vivido para

articular sus verdades desde

adentro de la celda de muerte

a la que te han arrojado:

no ha sido para salvar tu cuello,

sino para aliviar el del mundo

que está roto; no ha sido

sólo para expresarte sino

 

para proyectar, desde el agujero

más solitario, la cautivante luz

de la necesidad de una

transformación revolucionaria.

Eres el Nazim Hikmet 16 del

granero estadounidense,

ese poeta turco que pasó

veintiséis años en prisión

y que, en un poema de

sólo dos páginas titulado

“Desde que me arrojaron

aquí”, nos mostró que

 

no hay suficientes barrotes

o grilletes para encadenar

el impulso revolucionario

que late en el corazón humano.

Como tú, poeta. Sí, tú,

Mumia Abu-Jamal, poeta

de nuestras luchas diarias,

escribiendo desde el mismísimo

infierno (y no se equivoquen,

hermanos y hermanas,

cualquiera que haya nacido

de ese manifiesto radiante

e incendiario que ni la

amnesia obligada ni la

alzheimerización de las

sociedades nos han podido

hacer olvidar, sabe que no

hay diferencia entre

la poesía y la prosa); pues tú,

Mumia, has transformado los

fuegos del infierno en las llamas

del más alto honor.

Un hombre de los más libres

debe desde su esclavitud

 

física

ser liberado

para saludar

a los brazos

desplegados y

abiertos de

un mundo al que

él –para decirlo

escuetamente–

le ha enseñado

tanta

libertad.

 

 

PARÍS

 

Tan viejo que

podría ser su abuelo,

enciendo un cigarrillo

prohibido a la medianoche

en la ventana del

Hotel Vauvilliere.

Ella camina de un

lado al otro de la

estrecha calle, allá abajo. 

 

¡Idiota, mañana

perderás tu oportunidad

bajo la luz del sol!

 

Las pequeñas ventanas de un

ático, al otro lado de la callecita.

Las voces se desparraman

por los bares.

 

Entro al café

matutino. Ella entra

y se sienta cerca.

Ven acá porque huiré,

soy tan pequeña:

‘chiquita’ me queda

inmenso y la mantequilla me

quema los labios que he de abrir

para ti, pero soy muy tímida.

 

La veo irse. Da

diez pasos por la calle

y luego, en un parpadeo,

se desvanece.

 

París. 

 

 

EL ARCANO DEL POKOLPOK 7

Dos días después de que comenzara la temporada

de béisbol, soñé con un pájaro

que tenía la forma de la letra ‘I’,

con alas de piedra que flotaban

en el aire de mi sueño, y supe

cuando desperté, que tenía que jugar

pokolpok con los gigantes mayas.

 

Al día siguiente perdí mi cabeza por

una bella jovencita, que la hizo girar en un dedo

como un balón de fútbol y luego la pateó

hasta lo alto de un árbol. Luego fue al río

junto a ese árbol y se quitó la ropa,

luego la piel y cuando la vi ahí parada,

nada más que un esqueleto,

 

me salí de mi mente y me aventé

como un mango que cae del árbol, y salpiqué

sus huesos burlones. Ella recogió

lo que quedaba de mí y me comió como

siempre había querido que me comieran. Yo

tenía veinte y ella, diecisiete: era el destino. Estábamos

en el asiento trasero de un Greyhound

 

corriendo por todo Kansas, después de la medianoche.

Ella metió su lengua en mi garganta.

Yo le metí el dedo en su herida. Éste que

sigue es fuerte: Hummm, ella sabe menear

el bate. Su nombre es Destiny Sue.

Viene de Cody, Wyoming.

Y vende botones.

 

Ahora va corriendo alrededor de Xibalba

como sabe correr, y yo no lo hago mal pero

tampoco lo hago tan bien, si se trata de lo

que debo alcanzar: mis caderas están raspadas,

mis rodillas y hombros, pelados. Siento

que he usado y me han usado, he tomado y he

abusado y he estado embriagado,

 

y mi 5-jaguar ha pasado por todos los remolinos

de cualquier clima desolado y por

todo el tapetusa que ella se pudiera tragar ---te

aseguro, Itzy, que va a reventar en 5

vueltas de la vuelta del calendario,

va a cantar bien su canción

y todos vamos a cantar con ella:

 

K-K-K-Katun 18, hermoso Katun,

será un juego completo de pelota

y nada menos que eso. Nos miramos

el uno al otro, recibimos los tiros

del otro con nuestras caderas,

nuestros muslos, las rodillas,

codos, hombros y pechos

 

y cuando terminamos el juego de pokolpok,

siete horas y media más tarde, ella, la ganadora,

me ofreció su cabeza.

Era el punto más alto. No sé de nada más

generoso en la muerte viviente.

Así que la corté y la llamé Una. Ese

sigue siendo su nombre hasta el día de hoy,

 

así que cuando marques una punta,

será un punto. Otra punta,

será otro. El tercero, será otro.

Y el cuarto, otro. Y entonces

los cuatro puntos se pondrán en fila, como

un bate, un bate fungo 19 para golpear pelotas

en el estadio durante todo el verano.

 

Un bate fungo y mangos en vez de bolas:

Van Lingle Mungo 20 lleva la cuenta

de los días de Los Gigantes, que se

encogen hasta alcanzar un tono azul de Prusia 21,

---7-Jaca, 12-Enchiridion---

y traen, con las últimas rondas

de este Katun, un hueso de los deseos

 

para romper contigo, y un hueso

que le sirva de bastón a este perro de

tres patas, cuando su alto relato esté en la

cola del último rayo de luz y la oscuridad

que se acerca con el frío del otoño

lo mantenga saltando y gañendo de alegría

ante esa gran bola de fuego del sol.

 

 

VIRGINIA TECH 22

El ‘solitario’ soy yo,

el que dejó de escuchar,

el que tiene un detonador escondido,

un puño ciegamente crispado,

un agujero en el corazón,

las armas de moda,

el que hace dispara,

el que mata porque… sólo porque sí,

el que mata a voluntad y, en vista

de que no hay nada más

que muertos, se mata, el que se ha suicidado

en la cima de lo que había matado,

ahora sabes cómo se siente

estar en un mercado en Bagdad

con sus víctimas ‘en el lugar equivocado,

en el momento equivocado’,

y por qué tu luto entra por un

oído sordo del mañana y

sale, ensordecedor, por el otro.

 

 

 

Notas del Traductor

1. Festival Internacional de Poesía de San Francisco.

2. Basura en italiano.

3. Bebida muy fuerte que se obtiene de la destilación de la uva.

4. La Camorra es una organización criminal mafiosa de la región de Campania y la ciudad italiana de Nápoles.

5. (agua) pútrida en italiano.

6. Canción tradicional gitana, en romaní en el original, que traduce aproximadamente ‘no venimos a robar tu pan sino a ganarnos tu respeto’

7. En romaní, esta palabra significa “(el) asesinato de todos” (asesinato colectivo) y se refiere al genocidio de los gitanos a manos de los nazis, durante la segunda guerra mundial.

8. Olor hediondo, como el del pescado.

9. Barrio de clase obrera en italiano.

10.  “Mucha ferocidad inexplicable e injustificable de las varas de hierro” En italiano en el original.

11. La palabra significa originalmente “carne a la parrilla” en Persa. Plato típico oriental a base de carne de cordero.

12. Gitano en italiano.

13. La 'Solución final' es el nombre del plan de la Alemania nazi para ejecutar el genocidio sistemático de la población judía europea durante la Segunda Guerra Mundial.

14. Mumia Abu-Jamal es un periodista y activista político negro estadounidense, acusado del asesinato de un policía y sentenciado a muerte en 1982. Su caso ha generado campañas masivas por su liberación en Estados Unidos y el resto del mundo. Ha estado en el ‘callejón de la muerte’ -la sección de la prisión donde están recluidos quienes esperan ser ejecutados- desde 1982.

15. Darfur es una región en conflicto situada en Sudán occidental (África). Su guerra ha derivado en la limpieza étnica de miles de personas y el desplazamiento forzoso de varios millones.

16.  Nazım Hikmet Ran fue un poeta y dramaturgo turco, considerado en Occidente el poeta más importante en lengua turca del siglo XX. Largamente exiliado de su país de origen a causa de su militancia comunista, murió en 1963 como ciudadano polaco.

17. El pokolpok (en lengua maya) era un juego ritual de pelota mesoamericano cuya práctica se extendió a lo largo de los tres mil años de historia precolombina mesoamericana, en todas las culturas de la región.

18. Un katún, en el calendario maya, es un ciclo de 7200 días. Era usado para registrar hechos históricos importantes y para profetizar el futuro distante.

19. Fungo: Bate de práctica en béisbol con un diseño especial que permite golpear y dirigir la bola con más precisión en las prácticas de defensa.

20. Pitcher de los Dodgers de Brooklyn de 1931 a 1941.

21. Tono azul muy oscuro, utilizado en pintura.

22. Instituto Politécnico y Universidad Estatal de Blacksburg, Virginia en el que un estudiante realizó una masacre el 16 de abril de 2007. En el incidente murieron 33 personas, incluyendo al autor y 29 personas resultaron heridas. Es el peor ataque a una universidad en la historia de Estados Unidos.

Tomado de:

https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Revista/ultimas_ediciones/84_85/hirschman.html

 

NY, NY

 

 

Es grande

es fea

la odio

la amo

soy libre

oh

háblame

¿No puedes escucharme?

No puedo dejarla

haría cualquier cosa por ella

es tan grande

es tan sucia

es tan dulce

la amo

permanezco

nunca partiré

está en mi

es tan cruel

la odio

la amo

mía

me pertenece

es mía

una y otra vez

digo que odio la guerra

la amo

es asquerosa

es impresionante

la amo

no iré

lo prometo

es hermosa

háblame

¿No puedes escucharme

amar?

Oh, es tan brutal

es tan mierda

háblame

dime

qué debo hacer

cualquier cosa

es maravillosa

nunca dejaré

de amarla

nunca nunca

nunca nunca

nunca. 

 

 

Dos

 

 

Al principio estaba ebrio de palabras, la página no era lo suficientemente

ancha para contener mi desborde, corrí y corrí y albures y

aguardiente volaron de mi boca en asonantes rimas.

 

 

Con el tiempo la vi. Los versos

se interrumpieron. Mira lo míos, mira los de ella. Y ninguno murió de ello.

 

 

El irlandés, dicen, cantaba mejor

a los setenta y siete.

No es fácil

escribir la palabra, amor,

y sentirla

francamente.

 

 

 

A quién le importa

 

 

Pero la Nada que él quería decir

que es ahora planetaria, no es negativa,

es más un resquicio, una apertura

al otro lado del yo real,

al proceso de escuchar la luz

no como tú cuando traes

todo eso que en tu día a día parece estar a la deriva,

cada vez más inescrutable y efímero,

donde todos los valores más allá del dinero

parecen desarraigados y en decadencia,

tráelos junto a tu cuerpo estropeado

en la oscuridad, y después,

porque el sexo es de los animales

y de las estrellas es felizmente, de hecho

los animales y las estrellas,

encuentran ese punto fuera de la ventana

(antiguo grano de pared, o árbol o liquen)

y lo miran, cautivados, fijos,

como si nada fuera tan radiante,

meditativo, informativo, sintonizado,

como la ventana de una computadora en un mundo

de “cibernéticos”, él dijo, hablando

del futuro hace treinta

años, de esta escucha

visual de la luz

justo bajo la superficie de las cosas,

este planetario Todo en ti, construido

de holocaustos y éxtasis, la pulgada del caracol

y el hierro del trabajador, demostraciones y

monotonías, golem y robot, se abren para recibir

tropezando, hambriento, desolado, auténticamente

sonidos desde lo profundo de la quietud salvaje

y allí, cuando cinco diminutos huesos tiran

de tu manga de piel, el signo de interrogación

cae y sabes a quién le importa.

Tomado de:

https://circulodepoesia.com/2021/01/poesia-norteamericana-jack-hirschman/

 

 

Los niños

 

Por doquier se recordarán

sus brazos, sus piernas,

los espacios amputados

serán Nada contramarcada

en sus pequeñas almas,

para nunca olvidar, Israel,

tú destrozaste sus navíos

con tu cañón, cagaste en

la palabra, le dijiste jódete

al feto en el vientre.

 

Tú y no ellos orinaste

tu propio tetragrámaton

totalmente profano, sus letras

un fraude y una farsa.

Quisiera poder alimentarte con

granadas de mano en tu tazón,

quisiera rellenar con niños muertos

tus ojos, amantes de aprender

mentiras.

 

Pueda la Selah romperse

en tu boca, pueda el amén

no encontrar capítulo ni versículo,

pueda tu comida convertirse

en las extremidades gangrenosas

de los niños que derribaste,

esos pequeños árboles de chispas.

Has matado a David una

y otra vez, tú, estrella de muerte.

 

¡Oh Aliyah, cuán bajo!

 

¡Oh victoria de frustración!

 

¡Oh que crecen en

el apretón de puños

enfurecidos,

 

contra ti

cascabel de huesos!

Tomado de:

https://elpoetadepuesto.blogspot.com/2015/11/la-poesia-en-la-calle-jack-hirschman.html

No hay comentarios.:

Publicar un comentario