sábado, 13 de mayo de 2023

POEMAS DE LAURA RIDING


con la cara

Con la cara va un espejo

Como con la mente un mundo.

La semejanza le dice al ojo que duda

que la extrañeza no es extraña.

A una hora temprana y el conocimiento

Identidad aún no familiar

Mira hacia atrás sobre sí mismo desde más tarde,

Y se parece a sí mismo.

 

Hoy parece ahora.

Con la realidad -a-ser va el tiempo.

Con la mente va un mundo.

Con el corazón va un clima.

Con la cara va un espejo

Como con el cuerpo un miedo.

El yo joven mira fijamente a la pared

Donde el futuro mudo habla con calma,

Y entre entonces y entonces

El Prevenir envejece.

 

El espejo se mezcla con el ojo.

Pronto será el mismísimo ojo.

Pronto será el ojo que fue

el mismo espejo.

La muerte, la imagen final, brillará

Transparentemente no de otra manera

que como el sol oscuro describió Con tan débiles brillos.

Tomado de:

https://internetpoem.com/laura-riding-jackson/

 

 

EL MAPA DE LOS LUGARES

El mapa de los lugares pasa.

La realidad del papel se rasga.

La tierra y el agua se hallan

tan sólo donde se hallaban

cuando las palabras decían aquí y aquí

antes de que los barcos ocurrieran allá

 

Ahora hay pies sobre nombres desnudos,

sin una geografía en la mano,

el papel se lee antiguo,

y los barcos mar adentro

giran una y otra vez.

Todo se sabe, todo se descubre.

La muerte topa consigo misma en todos lados.

Los hoyos en los mapas miran a ningún lado.

 

 

EL VIENTO SUFRE

El viento sufre de soplar,

El mar sufre de agua

Y el fuego sufre de arder;

Y yo, de un nombre de vivir.

 

Como la piedra sufre de ser pétrea,

Como la luz de su brillo,

Como los pájaros de sus alas,

También yo, de mi ser quién.

 

¿Y cuál es la cura de todo esto?

¿Qué es el no y no sufrir?

¿Cuál la parte mejor y última de esto?

¿Cuál, el más mí de mí?

 

¿Cómo el mundo-dolor será

¿Más mundo y ningún dolor?

¿Cómo la fiel lluvia caerá

¿Más mojada y más seca?

 

¿Cómo la terca sangre correrá

¿Más roja de sal y blanca de dulzura?

¿Y cómo, en mi caso concreto,

aullar más y sonreír más?

 

Mediante ningún otro milagro,

Mediante el mismo veneno eficaz,

Mediante una angustia más perfecta,

Mediante mi seguir muriendo.

 

 

ELEGÍA EN UNA TELA DE ARAÑA

Qué decir cuando la araña

Decir cuando la araña qué

Cuando la araña la araña qué

La araña hace qué

Hace hace muere no lo hace

No vivir y entonces no

Piernas pierna entonces ninguna

Cuando la araña hace muere

Muerte araña muerte

O no la araña o

Qué decir cuando

Decir siempre

La muerte del siempre

O vivo o muerto

Qué decir cuando yo

Cuando yo o la araña

No yo y yo qué

Hace lo que hace muere

Muerte araña muerte

Muerte siempre yo

Muerte antes siempre

Muerte después siempre

Vivo o muerto

Ahora y siempre

Qué decir siempre

Ahora y siempre

Qué decir ahora

Ahora cuando la araña

La araña que muere

Muere cuándo entonces cuándo

Entonces siempre muerte siempre

La muerte de los siempre

Siempre ahora yo

Qué decir cuando yo

Cuándo yo qué

Cuándo digo

Cuándo la araña

Cuándo yo siempre

Muerte siempre

Cuándo la muerte qué

Muerte yo dice digo

Muerte araña no importa

Cuán exhaustiva muerte

Vivo o muerto

No importa muerte

Cuán exhaustiva yo

Qué decir cuando

Cuándo quién cuándo la araña

Cuándo la vida cuándo el espacio

La muerte de ah pena

Pobre cuán exhaustivo muere

No importa la realidad

La muerte siempre

Qué decir

Cuándo quién

La muerte siempre

Cuándo muerte cuándo la araña

Cuándo yo quién yo

Qué decir cuándo

Ahora antes después siempre

Cuándo entonces la araña qué

Decir qué cuándo ahora

Piernas piernas después ninguna

Cuando la araña

Muerte araña muerte

El genio que no puede parar de saber

Qué decir cuándo la araña

Cuándo digo

Cuándo yo o la araña

Muerto o vivo la muerte de

Quien no puede parar de saber

Quién muerte quién yo

La araña quién cuándo

Qué decir cuándo

Quien no puede parar

Quien no puede

No puede parar

Parar

No puede

La araña

Muerte

Yo

Nosotros

El genio

Saber

Qué decir cuando el

Quien no puede

Cuándo la araña qué

Hace lo que hace muere

Muerte araña muerte

Quien no puede

Muerte parar muerte

Saber decir qué

O no la araña

O si digo

O si no digo

Quien no puede parar de saber

Quienes conocen el genio

Quien dice el yo

Oh pena pobre linda

Cuán exhaustiva vida amor

No importa espacio araña

Qué horrible realidad

Qué decir cuándo

Qué cuándo

Quien no puede

Cómo parar

El saber del siempre

Quién estos este espacio

Antes después acá

Vida ahora mi rostro

El rostro amor el

Las piernas reales cuándo

Qué hora muerte siempre

Qué decir entonces

Qué hora la araña

 

SÁBADO POR LA NOCHE

Las esposas de los granjeros y todas las esposas del pueblo,

Los maridos, los jóvenes que miran los pies

De las mujeres como si temiesen que ellas

Fuesen a sonrojarse si les mirasen lo demás,

Los viejos que escupen amablemente en las alcantarillas

Y toda la triste gente del Ejército de Salvación

(Tiene que haber algo más que la fe para mantener la voz

De esas muchachas del Ejército de Salvación tan alta

 

Por encima de las multitudes que pasan indiferentes),

Y también de los niños y perros desorientados;

Me pregunto si les gustará pensar que han llegado

Al cielo finalmente, que desfilan vagamente

Entre ellos mismos como fantasmas, sabiendo que los fantasmas

Son silenciosos e invisibles, y que ellos mismos

Se ofuscan en la sombra de los negocios el sábado a la noche.

 

El mundo y yo

Esto no es exactamente lo que quiero decir

excepto que el sol es el sol.

¿Pero cómo acercarse al significado

si el sol brilla en forma aproximada?

!Qué mundo dificultoso!

!Qué impedimentos hostiles al sentido!

Tal vez este sea el significado más cercano

que pueda alcanzar mi conocimiento.

De otro modo, pienso que el mundo y yo

debemos vivir juntos como extraños y morir—

Un amor agrio, ambos dudando

si alguna vez hubo algo que amar en el otro.

No, mejor para los dos es estar casi seguros

el uno del otro— exactamente donde

exactamente yo y exactamente el mundo

fracasan en encontrarse por un momento y una palabra.

Tomado de:

https://www.isliada.org/poetas/laura-riding/

 

 

EL PORQUÉ DEL VIENTO

 

A menudo consideramos el viento,

los porqués cambiantes del viento.

De otro tiempo no nos preguntamos.

Estos son cambios que conocemos.

Nuestra propia salud no es lo contrario.

Nos despertamos con un escalofrío,

Vamos a la cama con una fiebre:

estas son las vueltas por lo cual la naturaleza persiste,

por el cual, si el tiempo es feo o bueno,

variablemente vivimos,

tan mezclados y en un mundo tan variable.

Es la misma regla del impulso

ser así un día, y de otra al siguiente.

No nos preguntamos.

Cuando llega el frío cerramos la ventana.

Es invierno, y entendemos.

¿Nuestra propia sangre no hace lo mismo,

Ahora fría, ahora arde dentro de nosotros,

de acuerdo con los climas-rítmicos volubles

de nuestras vidas con nosotros mismos?

 

Pero cuando soplan los vientos primaverales como un perro desdentado

y ni siquiera estamos reducidos,

solo si fuimos reprendidos por lo que no sabemos

y no podemos responder-

¿Qué es lo que se hace ahí, si no lo entendemos?

Y esto no podemos entenderlo,

aun cuando el viento es leve

nuestras mentes jadean un viento infectado

para nuestros corazones de madre,

buscando en los porqués de la sangre

la lógica de esta masacre de pensamiento.

 

Cuando el viento corre; corremos con él.

No podemos entender por qué no somos

cuando el viento lleva nuestras mentes.

Estos son los lapsos como un odio de la tierra.

Estamos como en la nada,

golpeados desde la interrupción a la interrupción,

después escapamos a lo que somos

y acusamos a nuestra naturaleza sobria

de la deserción salvaje de sí misma,

y pedimos a la razón como lo haría un traidor

ruega al rey un porqué de la traición.

 

Debemos aprender mejor

Lo que somos y lo que no.

No somos el viento.

No somos cada humor vagabundo que tienta

nuestras mentes a un vertiginoso desamparo.

Debemos distinguir mejor

entre nosotros y los extraños.

Hay mucho de lo que no somos.

Hay mucho de lo que no es.

Hay mucho de lo que no debemos ser.

Nos rendimos al viento enorme

contra nuestra pequeñez aprendida,

pero seguimos volviendo al lamento

'¿Por qué hice esto?'

 

Traducción de Hugo Zonáglez

 

 

POEM OF IMMEDIATE OCCASION
 
25.

 

Vamos a hacer que parezca que hablamos

O pensarán que estamos muertos, y nos revivirán.

Asiente con brillantez, Hora,

Rescátanos del rescate.

 

(Versión de Luis María Marina)

 

 

¿QUÉ ES UN POEMA? /WHAT IS A POEM?

 

“Un poema no es nada. Por terquedad el poema puede ser convertido en algo; pero entonces es algo, no es un poema... La transformación de nada en algo es la tarea maldita del crítico. La literatura es la bodega de esos algos rescatados... Pero incluso así, la literatura es preferible a la experiencia, ya que es lo más cercano que uno puede estar de la nada”.

 

(Traducción de Heriberto Yépez)

Tomado de:

https://libroemmagunst.blogspot.com/2012/10/laura-riding-2-poemas-2-1.html

 

 

LOS PROBLEMAS DE UN LIBRO

 

el problema de un libro es, primero, que no es

Pensamientos para nadie

Quedará tan sin escribir

Cuanto quedará sin leer

Y construir un autor palabra por palabra

Y ocupar tu cabeza

Hasta que tu cabeza cierre por equilibrio

Publicar a todos

Su vaciamiento.

 

el segundo problema de un libro

es mantenerse despierto y listo

escuchando como un posadero

queriendo, no queriendo invitados,

indeciso entre la esperanza de no romper

y la esperanza de un descanso.

Vacilantes, las páginas se adormecen

Y guiñan a los dedos que pasan

Con una sonrisa propietaria, y se cierran.

 

el tercer problema de un libro es

Dar su sermón y alejarse

Provocando conmoción en los márgenes

Donde la lengua cruza el ojo,

Ninguna experiencia de pánico declarada,

Ninguna complicidad en esta agitación.

La prueba de un libro no es dar pistas,

ser prueba es ser neutral y laico

en el sentido estricto del impreso.

 

El problema con un libro, principalmente,

es que es solo un libro en la superficie;

Vistiendo una funda como funda,

Enterrándote en la muerte del libro

Pero sintiendo cualquier cosa menos un libro,

Respirando palabras vivas, pero con el aliento

De las letras; dirígete con vivacidad

En ojos que leen, sé contestado

Con letras y franqueza.

 

 

traducción: Rodrigo García Lopes

 

ADEMÁS

 

El dolor es imposible de describir El

dolor es la imposibilidad de describir

Describir lo que no es posible describir

Lo que debe ser una cosa más allá de la descripción

Más allá de la descripción para no ser conocido

Más allá de lo conocido, pero no misterio

No misterio pero dolor no claro pero dolor

Pero dolor más allá pero aquí más allá

 

 

traducción: Rodrigo García Lopes

 

.

 

POR LA ROPA

 

Sin costureras que conecten

la buena voluntad del cuerpo

con el propósito de la mente,

deberíamos ser dos mundos

en lugar de un mundo y su sombra,

la carne.

 

La cabeza es un mundo

Y el cuerpo otro -

Lo mismo, pero algo más lento

Y más deslumbrado y anterior,

Corrigiéndose la divergencia

En el vestido.

 

Hay un olor a Cristo

En la tela: debajo de la barbilla

No se pretende hacer daño.

Igual, inmune

A la prueba capital, el conocimiento florece

Del pecho protegido de la luz, y los muslos

Son humildes.

 

La unión de la materia y la mente

Por el método de la ropa

No destruye nuestra desnudez

Ni amortigua la campana del pensamiento.

El momento sólo se une con su

hora Muda.

 

Adentro está el resplandor del conocimiento

Y afuera está la oscuridad de la apariencia.

Pero vistiendo túnica y tocado

Con solo las manos y la cara a la vista,

Interiorizamos la oscuridad y brillamos

Suavemente.

 

Por eso, por la gracia neutra

De la aguja, tomamos nuestros triunfos

Y nuestras derrotas

En una equilibrada y única conjugación:

Vacilamos entre el sentido y la locura,

Y vivimos.

 

traducción: Rodrigo García Lopes

 

 

CÓMO NACE UN POEMA

 

La necesidad nos acosa como una acusación de impotencia: ¿

Puedes o no puedes hablar,

probar que estás ahí?

¿Qué necesitas encontrar para decir,

Para transmitir el conocimiento de que existes

En ausencia de creyentes o no creyentes

De nuestro tipo en cada uno,

Puedes llevarte bien acercándote a ellos

Y dejar el tema de la aceptación

Suspendido entre tu oferta

Y tu destino con ellos en el tiempo.

(¡Esto se llama "prosa'!)

O puedes invitar a los oyentes,

Sin esperarlos ─

Haciendo lo que piensas decir

Un testimonio de ti mismo, si está ausente de los oyentes.

(Así es como se construye el poema:

para ser pronunciado a corta distancia.

Incluso sin audiencia, habla).

 

La realidad en un poema es inextensible.

Abarca la voluntad de hablar más alto,

pero, si se presume que incluye

la voluntad visitante de escuchar lo que se dice,

pretende ser una

Presencia más allá de sí misma.

 

¿Qué más se puede hacer?

¿Ya no nos hablamos?

Ponemos palabras en el aire y en el papel

Que viajan entre nosotros como si fueran reales,

Al amparo del tiempo,

Sin que todo se pierda entre uno y otro,

Estos, esos y sus otros,

¿O perdidos a la vez?

 

Si no fuera este un poema

Hablaría de hablar,

escribiría de hablar (y de escribir),

Que se guardaría para el otro, para los demás,

Se construiría para todos,

O para nadie, conteniendo en sí mismo su fuerza viajera,

Sin necesidad de una gracia de tiempo para rescatarlo

De la pérdida total.

O hablaría, escribiría, así,

Luchando por construir, quiero decir,

Algo que vincule nuestros entendimientos

En una realidad de palabras, de sí mismos, de otros,

Más decible, más penetrable, habitable, abierta.

 

traducción: Rodrigo García Lopes

Tomado de:

http://www.culturapara.art.br/opoema/laurariding/laurariding.html

No hay comentarios.:

Publicar un comentario