con la cara
Con la cara va un espejo
Como con la mente un mundo.
La semejanza le dice al ojo que duda
que la extrañeza no es extraña.
A una hora temprana y el conocimiento
Identidad aún no familiar
Mira hacia atrás sobre sí mismo desde más tarde,
Y se parece a sí mismo.
Hoy parece ahora.
Con la realidad -a-ser va el tiempo.
Con la mente va un mundo.
Con el corazón va un clima.
Con la cara va un espejo
Como con el cuerpo un miedo.
El yo joven mira fijamente a la pared
Donde el futuro mudo habla con calma,
Y entre entonces y entonces
El Prevenir envejece.
El espejo se mezcla con el ojo.
Pronto será el mismísimo ojo.
Pronto será el ojo que fue
el mismo espejo.
La muerte, la imagen final, brillará
Transparentemente no de otra manera
que como el sol oscuro describió Con tan débiles
brillos.
Tomado de:
https://internetpoem.com/laura-riding-jackson/
EL MAPA DE LOS LUGARES
El mapa de los lugares pasa.
La realidad del papel se rasga.
La tierra y el agua se hallan
tan sólo donde se hallaban
cuando las palabras decían aquí y aquí
antes de que los barcos ocurrieran allá
Ahora hay pies sobre nombres desnudos,
sin una geografía en la mano,
el papel se lee antiguo,
y los barcos mar adentro
giran una y otra vez.
Todo se sabe, todo se descubre.
La muerte topa consigo misma en todos lados.
Los hoyos en los mapas miran a ningún lado.
EL VIENTO SUFRE
El viento sufre de soplar,
El mar sufre de agua
Y el fuego sufre de arder;
Y yo, de un nombre de vivir.
Como la piedra sufre de ser pétrea,
Como la luz de su brillo,
Como los pájaros de sus alas,
También yo, de mi ser quién.
¿Y cuál es la cura de todo esto?
¿Qué es el no y no sufrir?
¿Cuál la parte mejor y última de esto?
¿Cuál, el más mí de mí?
¿Cómo el mundo-dolor será
¿Más mundo y ningún dolor?
¿Cómo la fiel lluvia caerá
¿Más mojada y más seca?
¿Cómo la terca sangre correrá
¿Más roja de sal y blanca de dulzura?
¿Y cómo, en mi caso concreto,
aullar más y sonreír más?
Mediante ningún otro milagro,
Mediante el mismo veneno eficaz,
Mediante una angustia más perfecta,
Mediante mi seguir muriendo.
ELEGÍA EN UNA TELA DE ARAÑA
Qué decir cuando la araña
Decir cuando la araña qué
Cuando la araña la araña qué
La araña hace qué
Hace hace muere no lo hace
No vivir y entonces no
Piernas pierna entonces ninguna
Cuando la araña hace muere
Muerte araña muerte
O no la araña o
Qué decir cuando
Decir siempre
La muerte del siempre
O vivo o muerto
Qué decir cuando yo
Cuando yo o la araña
No yo y yo qué
Hace lo que hace muere
Muerte araña muerte
Muerte siempre yo
Muerte antes siempre
Muerte después siempre
Vivo o muerto
Ahora y siempre
Qué decir siempre
Ahora y siempre
Qué decir ahora
Ahora cuando la araña
La araña que muere
Muere cuándo entonces cuándo
Entonces siempre muerte siempre
La muerte de los siempre
Siempre ahora yo
Qué decir cuando yo
Cuándo yo qué
Cuándo digo
Cuándo la araña
Cuándo yo siempre
Muerte siempre
Cuándo la muerte qué
Muerte yo dice digo
Muerte araña no importa
Cuán exhaustiva muerte
Vivo o muerto
No importa muerte
Cuán exhaustiva yo
Qué decir cuando
Cuándo quién cuándo la araña
Cuándo la vida cuándo el espacio
La muerte de ah pena
Pobre cuán exhaustivo muere
No importa la realidad
La muerte siempre
Qué decir
Cuándo quién
La muerte siempre
Cuándo muerte cuándo la araña
Cuándo yo quién yo
Qué decir cuándo
Ahora antes después siempre
Cuándo entonces la araña qué
Decir qué cuándo ahora
Piernas piernas después ninguna
Cuando la araña
Muerte araña muerte
El genio que no puede parar de saber
Qué decir cuándo la araña
Cuándo digo
Cuándo yo o la araña
Muerto o vivo la muerte de
Quien no puede parar de saber
Quién muerte quién yo
La araña quién cuándo
Qué decir cuándo
Quien no puede parar
Quien no puede
No puede parar
Parar
No puede
La araña
Muerte
Yo
Nosotros
El genio
Saber
Qué decir cuando el
Quien no puede
Cuándo la araña qué
Hace lo que hace muere
Muerte araña muerte
Quien no puede
Muerte parar muerte
Saber decir qué
O no la araña
O si digo
O si no digo
Quien no puede parar de saber
Quienes conocen el genio
Quien dice el yo
Oh pena pobre linda
Cuán exhaustiva vida amor
No importa espacio araña
Qué horrible realidad
Qué decir cuándo
Qué cuándo
Quien no puede
Cómo parar
El saber del siempre
Quién estos este espacio
Antes después acá
Vida ahora mi rostro
El rostro amor el
Las piernas reales cuándo
Qué hora muerte siempre
Qué decir entonces
Qué hora la araña
SÁBADO POR LA NOCHE
Las esposas de los granjeros y todas las esposas
del pueblo,
Los maridos, los jóvenes que miran los pies
De las mujeres como si temiesen que ellas
Fuesen a sonrojarse si les mirasen lo demás,
Los viejos que escupen amablemente en las
alcantarillas
Y toda la triste gente del Ejército de Salvación
(Tiene que haber algo más que la fe para mantener
la voz
De esas muchachas del Ejército de Salvación tan
alta
Por encima de las multitudes que pasan
indiferentes),
Y también de los niños y perros desorientados;
Me pregunto si les gustará pensar que han llegado
Al cielo finalmente, que desfilan vagamente
Entre ellos mismos como fantasmas, sabiendo que
los fantasmas
Son silenciosos e invisibles, y que ellos mismos
Se ofuscan en la sombra de los negocios el sábado
a la noche.
El mundo y yo
Esto no es exactamente lo que quiero decir
excepto que el sol es el sol.
¿Pero cómo acercarse al significado
si el sol brilla en forma aproximada?
!Qué mundo dificultoso!
!Qué impedimentos hostiles al sentido!
Tal vez este sea el significado más cercano
que pueda alcanzar mi conocimiento.
De otro modo, pienso que el mundo y yo
debemos vivir juntos como extraños y morir—
Un amor agrio, ambos dudando
si alguna vez hubo algo que amar en el otro.
No, mejor para los dos es estar casi seguros
el uno del otro— exactamente donde
exactamente yo y exactamente el mundo
fracasan en encontrarse por un momento y una
palabra.
Tomado de:
https://www.isliada.org/poetas/laura-riding/
EL PORQUÉ DEL VIENTO
A menudo consideramos el viento,
los porqués cambiantes del viento.
De otro tiempo no nos preguntamos.
Estos son cambios que conocemos.
Nuestra propia salud no es lo contrario.
Nos despertamos con un escalofrío,
Vamos a la cama con una fiebre:
estas son las vueltas por lo cual la naturaleza
persiste,
por el cual, si el tiempo es feo o bueno,
variablemente vivimos,
tan mezclados y en un mundo tan variable.
Es la misma regla del impulso
ser así un día, y de otra al siguiente.
No nos preguntamos.
Cuando llega el frío cerramos la ventana.
Es invierno, y entendemos.
¿Nuestra propia sangre no hace lo mismo,
Ahora fría, ahora arde dentro de nosotros,
de acuerdo con los climas-rítmicos volubles
de nuestras vidas con nosotros mismos?
Pero cuando soplan los vientos primaverales como
un perro desdentado
y ni siquiera estamos reducidos,
solo si fuimos reprendidos por lo que no sabemos
y no podemos responder-
¿Qué es lo que se hace ahí, si no lo entendemos?
Y esto no podemos entenderlo,
aun cuando el viento es leve
nuestras mentes jadean un viento infectado
para nuestros corazones de madre,
buscando en los porqués de la sangre
la lógica de esta masacre de pensamiento.
Cuando el viento corre; corremos con él.
No podemos entender por qué no somos
cuando el viento lleva nuestras mentes.
Estos son los lapsos como un odio de la tierra.
Estamos como en la nada,
golpeados desde la interrupción a la interrupción,
después escapamos a lo que somos
y acusamos a nuestra naturaleza sobria
de la deserción salvaje de sí misma,
y pedimos a la razón como lo haría un traidor
ruega al rey un porqué de la traición.
Debemos aprender mejor
Lo que somos y lo que no.
No somos el viento.
No somos cada humor vagabundo que tienta
nuestras mentes a un vertiginoso desamparo.
Debemos distinguir mejor
entre nosotros y los extraños.
Hay mucho de lo que no somos.
Hay mucho de lo que no es.
Hay mucho de lo que no debemos ser.
Nos rendimos al viento enorme
contra nuestra pequeñez aprendida,
pero seguimos volviendo al lamento
'¿Por qué hice esto?'
Traducción
de Hugo Zonáglez
POEM OF IMMEDIATE OCCASION
25.
Vamos a hacer que parezca que hablamos
O pensarán que estamos muertos, y nos revivirán.
Asiente con brillantez, Hora,
Rescátanos del rescate.
(Versión de Luis María Marina)
¿QUÉ ES UN POEMA? /WHAT IS A POEM?
“Un poema no es nada. Por terquedad el poema puede
ser convertido en algo; pero entonces es algo, no es un poema... La
transformación de nada en algo es la tarea maldita del crítico. La literatura
es la bodega de esos algos rescatados... Pero incluso así, la literatura es
preferible a la experiencia, ya que es lo más cercano que uno puede estar de la
nada”.
(Traducción de Heriberto Yépez)
Tomado de:
https://libroemmagunst.blogspot.com/2012/10/laura-riding-2-poemas-2-1.html
LOS PROBLEMAS DE UN LIBRO
el problema de un libro es, primero, que no es
Pensamientos para nadie
Quedará tan sin escribir
Cuanto quedará sin leer
Y construir un autor palabra por palabra
Y ocupar tu cabeza
Hasta que tu cabeza cierre por equilibrio
Publicar a todos
Su vaciamiento.
el segundo problema de un libro
es mantenerse despierto y listo
escuchando como un posadero
queriendo, no queriendo invitados,
indeciso entre la esperanza de no romper
y la esperanza de un descanso.
Vacilantes, las páginas se adormecen
Y guiñan a los dedos que pasan
Con una sonrisa propietaria, y se cierran.
el tercer problema de un libro es
Dar su sermón y alejarse
Provocando conmoción en los márgenes
Donde la lengua cruza el ojo,
Ninguna experiencia de pánico declarada,
Ninguna complicidad en esta agitación.
La prueba de un libro no es dar pistas,
ser prueba es ser neutral y laico
en el sentido estricto del impreso.
El problema con un libro, principalmente,
es que es solo un libro en la superficie;
Vistiendo una funda como funda,
Enterrándote en la muerte del libro
Pero sintiendo cualquier cosa menos un libro,
Respirando palabras vivas, pero con el aliento
De las letras; dirígete con vivacidad
En ojos que leen, sé contestado
Con letras y franqueza.
traducción:
Rodrigo García Lopes
ADEMÁS
El dolor es imposible de describir El
dolor es la imposibilidad de describir
Describir lo que no es posible describir
Lo que debe ser una cosa más allá de la
descripción
Más allá de la descripción para no ser conocido
Más allá de lo conocido, pero no misterio
No misterio pero dolor no claro pero dolor
Pero dolor más allá pero aquí más allá
traducción:
Rodrigo García Lopes
.
POR LA ROPA
Sin costureras que conecten
la buena voluntad del cuerpo
con el propósito de la mente,
deberíamos ser dos mundos
en lugar de un mundo y su sombra,
la carne.
La cabeza es un mundo
Y el cuerpo otro -
Lo mismo, pero algo más lento
Y más deslumbrado y anterior,
Corrigiéndose la divergencia
En el vestido.
Hay un olor a Cristo
En la tela: debajo de la barbilla
No se pretende hacer daño.
Igual, inmune
A la prueba capital, el conocimiento florece
Del pecho protegido de la luz, y los muslos
Son humildes.
La unión de la materia y la mente
Por el método de la ropa
No destruye nuestra desnudez
Ni amortigua la campana del pensamiento.
El momento sólo se une con su
hora Muda.
Adentro está el resplandor del conocimiento
Y afuera está la oscuridad de la apariencia.
Pero vistiendo túnica y tocado
Con solo las manos y la cara a la vista,
Interiorizamos la oscuridad y brillamos
Suavemente.
Por eso, por la gracia neutra
De la aguja, tomamos nuestros triunfos
Y nuestras derrotas
En una equilibrada y única conjugación:
Vacilamos entre el sentido y la locura,
Y vivimos.
traducción:
Rodrigo García Lopes
CÓMO NACE UN POEMA
La necesidad nos acosa como una acusación de
impotencia: ¿
Puedes o no puedes hablar,
probar que estás ahí?
¿Qué necesitas encontrar para decir,
Para transmitir el conocimiento de que existes
En ausencia de creyentes o no creyentes
De nuestro tipo en cada uno,
Puedes llevarte bien acercándote a ellos
Y dejar el tema de la aceptación
Suspendido entre tu oferta
Y tu destino con ellos en el tiempo.
(¡Esto se llama "prosa'!)
O puedes invitar a los oyentes,
Sin esperarlos ─
Haciendo lo que piensas decir
Un testimonio de ti mismo, si está ausente de los
oyentes.
(Así es como se construye el poema:
para ser pronunciado a corta distancia.
Incluso sin audiencia, habla).
La realidad en un poema es inextensible.
Abarca la voluntad de hablar más alto,
pero, si se presume que incluye
la voluntad visitante de escuchar lo que se dice,
pretende ser una
Presencia más allá de sí misma.
¿Qué más se puede hacer?
¿Ya no nos hablamos?
Ponemos palabras en el aire y en el papel
Que viajan entre nosotros como si fueran reales,
Al amparo del tiempo,
Sin que todo se pierda entre uno y otro,
Estos, esos y sus otros,
¿O perdidos a la vez?
Si no fuera este un poema
Hablaría de hablar,
escribiría de hablar (y de escribir),
Que se guardaría para el otro, para los demás,
Se construiría para todos,
O para nadie, conteniendo en sí mismo su fuerza viajera,
Sin necesidad de una gracia de tiempo para
rescatarlo
De la pérdida total.
O hablaría, escribiría, así,
Luchando por construir, quiero decir,
Algo que vincule nuestros entendimientos
En una realidad de palabras, de sí mismos, de
otros,
Más decible, más penetrable, habitable, abierta.
traducción:
Rodrigo García Lopes
Tomado de:
http://www.culturapara.art.br/opoema/laurariding/laurariding.html
No hay comentarios.:
Publicar un comentario