«La cabellera cortada»
¿Son éstos los rubísimos cabellos
que, ya bajando en trenzas elegantes,
ya llovidos de perlas y diamantes,
ya al aura sueltos, eran siempre bellos?
¡Ah! ¿Quién los pudo separar de aquellos
vivos marfiles que ceñían antes,
del más bello de todos los semblantes,
de sus hermanos más felices que ellos?
Médico indocto, ¿fue el remedio solo
que hallaste, el arrancar con vil tijera
tan rico pelo de tan noble frente?
Pero sin duda te lo impuso Apolo
para que así no quede cabellera
que con la suya competir intente.
Traducción de Clemente Althaus
Tomado de:
https://trianarts.com/recordando-a-ludovico-ariosto-la-cabellera-cortada/#sthash.yezj0NdU.dpbs
A una estancia donde esperaba a su amada
(Traducción de Clemente Althaus)
¡Venturosa prisión, cárcel suave,
No por amor, no por venganza fiera,
Me tiene la más linda carcelera
¡A quien es bien que agradecido alabe!
Otros cautivos, al sonar la llave,
Temen llegada su hora postrimera;
Mas yo me alegro, que el placer me espera,
No juez severo, ni sentencia grave.
Me aguarda el más cortés recibimiento,
Libre plática exenta de embarazos,
Dulces halagos y caricias siento:
De cadenas en vez, floridos lazos,
Y besos sabrosisimos sin cuento,
Y largos, estrechísimos abrazos.
Tomado de:
https://grandespoetasfamosos.blogspot.com/2009/01/ludovico-ariosto.html
Soneto XXV
¡Qué hermosa es usted, señora! tanto tanto
¡Nunca he visto nada más hermoso!
Miro adelante y creo que es una estrella
a mi camino dale tu santo brillo.
Contemplo la boca y floto en encanto
la sonrisa tan dulce que es solo suya;
miro el cabello dorado y lo veo
rojo que el amor me impone con tierno canto.
El cuello, el pecho, es de alabastro liso,
los brazos mas las manos, y finalmente
cuántos de ustedes se pueden ver o adivinar.
Y sin embargo todo es tan perfecto,
Permítanme decir con valentía:
más perfecta fue la fe que tuve en ti.
Tomado de:
https://viciodapoesia.com/2012/07/23/soneto-de-ludovico-ariosto-1474-1533/
CANTO 1
ARGUMENTO
Angélica, a quien el peligro apremiante espanta,
Vuela en desorden por la sombra del verde bosque.
El caballo de Rinaldo escapa: él, siguiéndolo, lucha
contra
Ferrau, el español, en un claro del bosque.
Un segundo juramento hace el altivo paynim,
y lo cumple mejor que el primero que hizo.
King Sacripant recupera su tesoro perdido hace mucho
tiempo;
Pero el buen Rinaldo estropea su placer prometido.
I
DE AMOR y DAMAS, CABALLEROS y ARMAS, canto,
De CORTESÍAS, y muchas HAZAÑAS ATREVIDAS;
Y de aquellos días antiguos trae mi historia,
cuando los moros de África pasaron en una flota hostil,
y devastaron Francia, con Agramant su rey,
Enrojecido con su rabia juvenil y su calor furioso,
Quien sobre la cabeza del rey Carlos, el emperador romano
Había jurado la debida venganza por la muerte de Troyano.
II
En el mismo tono de Roldán contaré
Cosas aún no intentadas en prosa o rima,
Sobre quien cayó una extraña locura y una rancia furia,
Un hombre estimado tan sabio en otro tiempo;
Si ella, que para gustar de pasar cruelmente casi
trajo mi débil ingenio que de buena gana treparía
y cada hora derrocharía mi sentido, concédeme habilidad
y fuerza mi atrevida promesa de cumplir.
III
Buena semilla de Hércules, escucha y digna,
Tú que eres la gracia y el esplendor de esta edad,
Hipólito, para sonreír ante su dolor
Quien ofrece lo que tiene con corazón humilde.
Porque, aunque toda esperanza de saldar la partitura fuera
vana,
Mi pluma y mis páginas pueden pagar la deuda en parte;
Entonces, sin ojo celoso mi ofrenda escanda,
ni desprecia mis dones que te doy todo lo que puedo.
IV
Y yo, entre los más dignos oirás,
A quien con justa alabanza dispongo a honrar,
Graba al buen Rogero, valeroso par,
La antigua raíz de tu ilustre raza.
De él, si prestas oído dispuesto,
el valor y las hazañas bélicas volveré sobre ellas;
Así que tu graver se preocupa por un poco de tiempo
Posponiendo, presta tu tiempo libre a mi rima.
V
Roldán, a quien durante mucho tiempo la dama de Catay,
Angélica, había amado, y con su marca
Alzó innumerables trofeos a aquella doncella alegre,
En tierra India, Media y Tártaria,
Hacia el Oeste con ella había medido de nuevo su camino;
Donde, cerca de los Pirineos, con muchas bandas
de Alemania y Francia, el rey Carlomagno
había acampado su fiel hueste en la llanura.
VI
Hacer que el rey Agramant, por penitencia, le golpee
la mejilla, y que Marsilio lamente la hora;
Este, cuando todos estaban entrenados con lanza y espada
para pelear,
Él llevó desde África para engrosar su poder;
Aquel otro cuando empujó, cayó a pesar,
Contra el reino de Francia Flor marcial de España.
Así fue como llegó Orlando donde Carlos estaba acampado
en mala hora, y pronto se arrepintió del hecho.
VII
Porque aquí se apoderó de su dama de incomparables
encantos,
(¡Cuán a menudo el juicio humano se desvía por completo)!
A quien en una larga guerra había protegido de los daños,
Desde los climas occidentales hasta las costas orientales,
su guía
En su propia tierra, 'entre amigos y brazos afines,
Ahora sin competencia separada de su lado.
Temiendo la picardía que encendían sus ojos,
el prudente emperador le quitó el premio.
VIII
Por el osado Orlando y su primo, el libre
Rinaldo, tarde pretendido por la doncella,
Enamorado de aquella rara belleza; desde que ella
Por igual, el pecho resplandeciente de ambos se tambaleó.
Pero Carlos, a quien poco le gustaba tal rivalidad,
y de dónde sacó un augurio de ayuda más débil,
para mitigar la causa de la disputa, se apoderó de la
bella
y la puso al cuidado de Bavarian Namus.
IX
Jurando con ella al guerrero contento,
Quien, en ese conflicto, en ese día fatal,
Con su buena mano prestó el más lucrativo socorro,
Y mató a la mayoría de los paynims en la refriega marcial.
Pero en contra de sus esperanzas, la batalla fue,
y sus reducidos escuadrones huyeron en desorden;
Namus, con otros capitanes cristianos tomados,
y su pabellón en la derrota abandonado.
X
Allí, alojado por Charles, ese gentil Bonnibel,
Ordenado para ser el alimento del valiente vencedor,
Antes de que el evento hubiera surgido en su venta,
Y del combate se apartó en tiempo de necesidad;
Presagiando sabiamente la Fortuna se rebelaría
Aquel día fatal contra el credo cristiano:
Y, entrando en un espeso bosque, descubrió cerca,
En un estrecho sendero, un caballero sin caballo.
XI
Con el escudo en el brazo, caballarescamente sabio,
ceñido y cota de malla, el yelmo en la cabeza;
El caballero corre más ligero por el bosque
que un patán a medio vestir para ganar la tela roja.
Pero no de la cruel serpiente vuela más veloz
la tímida pastora, con paso sobresaltado,
Que la pobre Angélica gira la brida
Cuando ella discierne el caballero a pie que se acerca.
XII
Este era ese paladín, la semilla del buen Aymon,
que tenía bajo su mando el monte Albano;
Y el difunto Baiardo perdido, su gallardo corcel,
Escapó por extraña aventura de su mano.
Tan pronto como la vio, la doncella que cabalgaba a la
velocidad
El guerrero supo, y, aunque aún estaba distante, escudriñó
Los rasgos angelicales y el aire suave
Que lo había retenido durante mucho tiempo en la trampa de
Cupido.
XIII
La doncella asustada da vuelta a su palafrén,
y agita al viento la brida flotante;
Ni en su pánico busca elegir su terreno,
Ni la arboleda abierta prefiere la espesura ciega.
Pero temeraria, pálida y temblorosa, y atónita,
Deja a su caballo el camino tortuoso de encontrar.
Él arriba y abajo del bosque dio a luz a la dama,
Hasta que llegó a la orilla de un río selvático.
XIV
Aquí estaba el feroz Ferrau en una situación espantosa,
Sucio de polvo, y bañado en sudor y sangre
Que últimamente lo había retirado de la lucha,
Para descansar y beber en esa refrescante inundación:
Pero allí se había demorado a su pesar,
Desde que se inclinó el banco, de ánimo apresurado,
Dejó caer su yelmo en la marea de cristal,
Y en vano trató de recuperar el tesoro.
XV
Allí conduce a gran velocidad, y siempre
en su pánico salvaje emite gritos de miedo;
Y a la voz, saltando en la orilla,
El sarraceno espía su hermoso rostro.
Y, pálida cómo está su mejilla, y adolorida llaga,
Llegando, veloz a los ojos de la guerrera
(Aunque muchos días no se había tenido noticia de ella)
La bella Angélica es conocida.
XVI
Cortés, y felizmente dotado de un pecho
Tan tibio como cualquiera de los dos primos;
Tan audaz, como si sus cejas estuvieran vestidas de acero,
El socorro que ella buscaba él le prestó, y sacó
Sus fauces, y contra Rinaldo apretó,
Quien vio con poco miedo al verdadero campeón.
No sólo cada uno era conocido de vista,
sino que cada uno había probado en las armas el poderío de
su enemigo.
XVII
Así, tal como son, los guerreros a pie compiten
en una lucha cruel, y se oponen hoja contra hoja;
Ningún plato maravilloso o cota de malla quebradiza
debería volar,
Cuando los yunques no habían resistido los golpes
ensordecedores.
Ahora le corresponde al veloz palafrén manejar
Sus pies; porque mientras los caballeros en combate se
acercan,
Él vejado a la máxima velocidad, con espuelas
aguijoneantes,
Por baldío o por leña se agita la doncella asustada.
XVIII
Después de que los dos habían luchado durante mucho tiempo
para arrojarse
uno al otro en la lucha, y todavía en vano;
Ya que ninguno de los valientes guerreros estaba debajo
Su opuesto en fuerza y habilidad
caballeresca:
El primero en parlamentar con su enemigo español
Fue el buen señor de la colina de Albano
(Como alguien dentro de cuyo pecho furioso estaba
reprimido
Un fuego temerario que luchaba por un respiradero).
XIX
"Tú piensas", dijo, "hacerme daño solo a
mí,
pero sabes que te molestarás tanto a ti mismo:
porque si luchamos porque ese sol naciente
este calor furioso ha encendido tu pecho. ¿
Cuál fue tu ganancia, y cuánto el galardón ganó,
aunque yo diera mi vida, o inclinara mi cresta, si ella
nunca fuera tu gloriosa recompensa,
¿quién vuela, mientras en vano sangramos en la batalla?
"Entonces cuánto mejor, ya que nuestra apuesta es la
misma,
Tú, amando como yo, deberías montar y quedarte
Para esperar el final de esta batalla, la encantadora
dama,
Antes de que ella vuele aún más en su camino.
La dama tomada, repetimos nuestro reclamar
Con fauces desnudas a esa presa sin igual:
De lo contrario, con un largo trabajo, no veo lo que
ganamos,
sino una simple pérdida y un dolor no correspondido
".
XXI
La propuesta del par complació mucho al paynim.
Y así se abandonó su acalorada disputa;
Y una tregua tan justa reemplazó que cayó la discordia,
Así se olvidaron los males mutuos y se hicieron
travesuras;
Que, para partir sentado en su venta,
A pie no dejó el español al hijo de Aymon;
Pero él para montar su grupa de corcel rogó;
Y ambos unidos persiguieron a la doncella real.
XXIII
¡Ay! ¡buena verdad en los caballeros de antaño!
Rivales que eran, a diferente fe fueron criados.
Todavía no las heridas de los cansados guerreros
estaban frías,
todavía dolían por esos golpes tan caídos y pavorosos.
Sin embargo, juntos cabalgan por el yermo y el mundo,
Y, desprevenidos, tortuosos hilos.
A ellos, mientras cuatro espuelas infestan sus costados
espumosos,
Su corcel los lleva a donde se bifurca el camino.
XXIII
Y ahora la pareja guerrera en falta, porque
no sabían por quién ella podría aguijonear a su palafrén,
(Puesto que ambos, sin distinción, allí miran
La huella reciente de cascos en cualquiera de los dos
caminos),
Encomienda la persecución a la fortuna. Por este camino
El paynim picó, por eso Rinaldo caminó.
Pero el feroz Ferrau, desconcertado en el bosque,
Se encontró de nuevo donde antes estaba.
XXIV
Junto al agua, donde se agachó para beber,
Y dejó caer el casco de caballero, — a su costa,
Hundido en la corriente; y como no podía pensar en
Ella para recuperar, a quien tarde sus esperanzas se
habían cruzado.
Él, donde cayó el tesoro, desciende al borde
De esa corriente rápida, y busca el morrión perdido.
Pero el casco yace tan hundido en la arena que
no pedirá de sus manos ningún esfuerzo ligero.
XXVI
Corta una rama de un árbol vecino,
y desmenuza y da forma a la rama en un poste:
con esto sondea la corriente, y
sondea ansiosamente, y rastrilla, y saquea la plataforma y
el agujero.
Mientras estaba enojado, dolorido en el corazón e
inquieto, se
demoró tanto, donde las aguas turbulentas se agitan,
a la altura del pecho, desde el medio del río se levantó
erguido,
la aparición de un caballero enojado.
XXVI
Armado en todas partes, excepto en la cabeza,
Y en la mejor mano llevaba un yelmo:
El mismo casco, que en el lecho del río
Ferrau buscó en vano, fatigado y dolorido.
Al caballero español frunció el ceño y dijo:
"Traidor a tu palabra, moro perjuro,
¿Por qué afligir el buen yelmo a renunciar,
que, debido a mí desde hace mucho tiempo, es justamente
mío?
XXVII
"Recuerda, pagano, cuando tu brazo derribó
al hermano de Angélica. Ese caballero
soy yo; - tu palabra se comprometió entonces a arrojar
después de mis otros brazos su casco brillante.
Si la fortuna ahora te obliga a renunciar
al premio, y hacer mi a tu pesar,
no te apenes por esto, sino más bien apena por haber
encontrado a un perjuro traidor a tu voto.
XXVIII
"Pero si buscas un yelmo, será tu tarea
ganarlo y llevarlo más a tu renombre.
Un premio noble fue el casco del buen Orlando;
la de Rinaldo, tal o más bella corona;
La máscara de hierro de Almontes o de Mambrino:
Haz una de estas, por la fuerza de las armas, tuya.
Y este buen yelmo será debidamente otorgado
Donde (tal tu promesa) se le debe desde hace mucho
tiempo.”
XXIX
El paynim erizó cada cabello al ver
Esa sombra sombría, surgiendo de la marea,
Y se desvaneció su tonalidad fresca y saludable,
Mientras estaba en sus labios los acentos a medio formar
murieron.
Luego de escuchar a Argalia, a quien mató,
(así era el alto guerrero) que la corriente al lado, así
su
incumplimiento poco caballeresco de la culpa de la
promesa,
ardió por completo, enrojecido por la rabia y la
vergüenza. tiempo su falsedad para excusar,
Y sabiendo bien cuán cierto es el saber del fantasma,
Se quedó sin palabras; tal remordimiento infunde las
palabras.
Entonces por la vida de Lanfusa juró el guerrero,
Jamás en lucha, ni en incursión usaría
Casco sino el que el buen Orlando llevó
De Aspramont, donde el atrevido Almontes pagó
Su vida a la espada cristiana.
XXXI
Y este nuevo voto cumplido más fielmente
que la vana promesa que fue whilom apuro;
Y de la corriente partiendo pesadamente,
Fueron muchos días doloridos y afligidos en el espíritu;
Y todavía con la intención de buscar a Orlando, Vagó
por donde esperaba encontrar al caballero.
Una suerte diferente le sucedió a Rinaldo; OMS
Se había arriesgado a seguir otro camino.
XXXII
Porque lejos no fue el guerrero, antes de espiar,
Saltando por el camino, su gallardo corcel,
Y, "Quédate, Bayardo mío", gritó Rinaldo,
"Cuidado demasiado cruel, la pérdida de ti
engendra".
El caballo por esto no volvió a su lado,
sordo a su oración, sino que voló con mejor velocidad.
Furioso, en su persecución, Rinaldo huye.
Pero seguimos a Angélica, que vuela.
XXXIII
A través de bosques lúgubres y oscuros, la doncella huyó,
Por toscos páramos desprotegidos y alturas salvajes,
Mientras cada hoja o rocío que susurraba, engendraba
(De roble, olmo o haya), tal nuevo espanto,
Ella, aquí y allá, su palafrén espumoso se apresuró
por caminos extraños y torcidos con un vuelo furioso;
Y a cada sombra, vista en valle ciego,
O montaña, temido Rinaldo estaba detrás.
XXXIV
Como un joven corzo o un cervatillo de gamo,
Quien, en medio del refugio de su claro nativo,
Ha visto a un pardo hambriento o a un tigre desgarrar
El seno de su presa sangrante, consternado,
Salta, a través del verde bosque en un miedo incesante
De la destrucción bestia, de sombra en sombra,
y en cada retoño tocado, en medio de sus dolores,
se cree entre los colmillos del monstruo,
XXXV
Un día y una noche, y la mitad del día siguiente,
La doncella vaga mucho, ni sabe adónde;
Luego entra en un bosque profundo, cuyas ramas juegan,
Movidas levemente por la brisa refrescante que sopla.
Por este se pierden dos ríos claros y rumorosos:
En sus orillas crece una hierba más fresca;
Mientras las corrientes gemelas se despejan lentamente su
paso,
Haz música con las piedras, y complace el oído.
XXXVI
Weening apartó el camino por el que va,
A mil millas del aborrecido latido de Rinaldo,
Para descansar un rato pretende la doncella,
Cansada de ese largo vuelo y del calor del verano.
Ella de su silla de montar desciende de las flores de
primavera
Y toma la brida de su flota corcel.
Y suelto por el río lo deja pasar,
Vagando por las orillas en busca de la hierba lujuriosa.
XXXVIII
¡Mirad! al alcance de la mano un matorral que examina
Gay con la espina floreciente y la rosa vermeil:
El penacho reflejado en el arroyo que se extravía
A su lado, eclipsando los robles que lo encierran.
Hueco por dentro, y a salvo de la mirada vulgar,
Parecía un lugar construido para el reposo;
Con lazos tan entretejidos, que la luz
no Atravesó la pantalla enredada, mucho menos la vista.
XXXVIII
Dentro de suave musgo y hierba forman una cama;
Y para demorar y descansar corteja al viajero.
Fue allí donde sus miembros se extendieron la damisela
cansada,
Sus globos oculares bañados en el rocío balsámico del
sueño.
Pero poco tiempo había aliviado su cabeza caída,
Antes, mientras se destetaba, el vagabundo de un corcel
que conocía.
Suavemente se eleva, y el río cerca,
Cap-a-pie armado, contempla a un caballero.
XXXIX
Si amiga o enemiga, ella nada comprende,
(Así espera y teme su seno dudoso desgarro)
Y el desenlace de esa aventura asiste mudo,
Ni aun con un suspiro turba el aire.
El caballero sobre la orilla desciende;
Y se sienta tan inmóvil, tan perdido en el cuidado,
(Su rostro apoyado en su brazo) a la vista
Cambiado en piedra sin sentido apareció el caballero.
XL
Pensativo, más de una hora, con la cabeza caída,
Descansó mudo antes de comenzar su gemido;
Y luego decía su lastimoso relato de dolor,
Lamentándose en un tono tan suave y dulce,
Él en el pecho de un tigre hizo engendrar piedad,
O con sus lúgubres lamentos desgarró una piedra.
Y así suspiró y lloró; como ríos fluían
sus lágrimas, su pecho como un Aetna resplandecía.
XLI
"¡Pensamiento que ahora me hace arder, ahora helarme
de odio,
que roe mi corazón y duele en su raíz! ¿
Qué me queda", dijo, "llegó demasiado tarde,
mientras que otro favorecido lleva el fruto?
Palabras desnudas y las miradas apenas alegraron mi estado
desesperanzado,
y el primer botín recompensa el traje de otro.
Entonces, ya que para mí no cuelgan frutos ni flores, ¿
por qué he de languidecer en dolores desesperados?
XLII
"La virgen tiene su imagen en la rosa
Abrigada en el jardín sobre su tronco nativo,
Que allí en soledad y reposo seguro,
Florece sin que se acerquen ni pastores ni rebaños.
Porque esta tierra bulle, y el agua refrescante fluye,
Y la brisa y el rocío amanece sus dulces abren:
Con tal la juventud nostálgica viste su seno.
Con tal la doncella enamorada trenza sus trenzas.
XLIII
"Pero las manos lascivas apenas esto desplazan
Del tallo materno, donde creció,
Que todo se marchita; cualquier gracia
Se encontró con el hombre o el cielo; flor, belleza, se ha
ido.
La doncella que debería tener en un lugar más alto
Que la luz o la vida la flor que es suya,
Sufriendo la mano del saboteador para cosechar el premio,
Pierde su valor a los ojos de los demás.
XLIV
"Y sea ella barata con todos menos con el espectro
A quien hizo un favor tan grande. ¡
¡Ah! ¡Fantástica y cruel Fortuna! ¡Inmundo pesar!
Mientras otros triunfan, yo me ahogo en la aflicción.
¿Y puede ser que yo tal ¿Un tesoro pequeño?
¿Y entonces puedo renunciar a mi propia vida?
¡No! ¡Déjame morir! Si la felicidad estuviera por encima
de Una vida más larga, si debo dejar de amar.
XLV
Si alguno pregunta quién hizo este dolor,
Y derramé en la corriente tantas lágrimas,
respondo, fue el hermoso rey de Circassia,
Ese Sacripante, oprimido con cuidados amorosos.
El amor es la fuente de donde brotan sus problemas,
La única ocasión de sus dolores y temores;
Y él a ella le pagó un servicio de amante,
Ahora bien, recordado por la doncella real.
XLVI
Él, por su bien, desde el más lejano reino de Oriente
Vagó allí, donde el sol desciende para descansar;
Porque se le dijo en la India, para su dolor,
Que ella Orlando siguió hacia el oeste.
Después supo en Francia que Carlomagno
se aisló de ese campeón y del resto,
como un premio adecuado, la maulló para el caballero.
Quién debería proteger mejor a los lirios en la lucha.
XLVII
El guerrero en el campo había sido, y visto,
Poco tiempo antes, la desgracia del rey Carlomagno;
Y en vano había perseguido Angélica,
Ni de los pasos de la doncella hallado rastro.
Y esto es lo que lamentó el lloroso monarca,
Y esto lo lamentó tanto en su triste caso:
Por lo tanto, sus lamentos se convierten en palabras,
Que podrían por piedad detener el sol que se pone.
XLVIII
Mientras Sacripant se lamenta en esta situación,
Y hace una fuente tibia de sus ojos;
Y, lo que no considero necesario recitar,
derrama aún otros lamentos y gritos lastimeros;
La fortuna propicia que su dama ilumine
Si oiga al joven lamentarse de él de tal manera:
Y así pasó un momento que, sin
Tal casualidad, largas edades no habían producido.
XLIX
Con profunda atención, mientras el guerrero llora,
Ella marca la moda del dolor y las lágrimas
Y las palabras de aquel, cuya pasión nunca duerme;
Ni esta es la primera confesión que escucha.
Pero con su lamento su corazón no tiene medida,
Frío como la columna que levanta el constructor.
Como una doncella altiva, que se mantiene por encima
del mundo y no considera a nadie digno de su amor.
L
Pero ella del daño en medio de esos bosques para mantener,
La doncella pensó que podría necesitar su guía;
Porque el pobre caitiff que se ahoga, quien, con la
barbilla hundida,
no implora ayuda, es ciertamente obstinado.
Ni ella, si deja que la ocasión duerma,
Encontrará escolta que la sostenga en tal lugar:
Porque ella, ese rey por larga experiencia, sabía
Por encima de todos los demás amantes, bondadosos y
verdaderos.
LI
Pero no tanto por esto la doncella se propone
curar el mal que sus encantos habían provocado,
y por los males pasados proporcionar
felices enmiendas
en esa felicidad plena que busca el amante anhelante.
Para mantener al rey en juego son todos sus fines,
Su ayuda por algún dispositivo o ficción comprada,
Y habiendo puesto a prueba su audacia para su propósito,
Para reasumir como de costumbre su porte altivo.
LII
Una aparición brillante e imprevista,
Ella se paró como Venus o la bella Diana,
En solemne desfile, apareciendo en escena
Desde el bosque sombrío o la guarida lóbrega.
Y "La paz sea contigo", exclamó la joven reina,
"Y Dios guarde mi honor en su cuidado, ¡
No permitas que abrigues ciegamente
la opinión de mi fama tan falsa y vana!"
LIII
No con tanto asombro los ojos de una madre,
Con tan desmesurada dicha el hijo lloró
Como muerto, se lamentó aún con lágrimas y suspiros,
Desde que volvieron los adelgazados archivos sin su hijo.
— No tanto su éxtasis como la sorpresa del rey.
Y éxtasis de alegría cuando percibió
La elevada presencia, las mejillas de tono celestial,
Y la hermosa forma que irrumpió ante su vista.
LIV
Él, lleno de cariñosa y ansiosa pasión, se apresuró
hacia su Señora, su Divinidad;
Y ahora estrechaba contra su pecho al guerrero,
que en Catay tal vez había sido menos libre.
Y ahora de nuevo la doncella dirige sus pensamientos
Hacia su tierra natal y su imperio:
Y siente, con esperanza revivida, su pecho latir
En breve para recuperar su suntuoso asiento.
LV
Sus posibilidades todas para él dijo la doncella,
Ya que él fue enviado hacia el este a Sericane
Por ella para buscar la ayuda del monarca marcial,
Quien balanceó el cetro de ese bello dominio;
Y contó cuántas veces la hoja amiga de Orlando
la había salvado del deshonor, de la muerte y del dolor;
Y cómo conservó tan
pura su flor virgen como floreció en su hora natal.
LVI
Quizá la historia era cierta; sin embargo, no parecerá
Probable para alguien que posea un sentido sobrio:
Pero Sacripante, que despertó de un sueño peor,
Consintió en todo sin reparos:
Ya que el amor, que ve sin un destello que lo guíe,
Espía a pleno día, pero lo que más le gusta:
Porque una señal de la enfermedad del hombre afligido
es dar fe pronta a las cosas que agradan.
LVII
Si el buen señor de Anglante se abstuvo del premio,
ni aprovechó la hermosa ocasión cuando pudo, la pérdida
será suya, si la
fortuna nunca más
le invita a gozar de tan justo premio. aparte, el caballero de Circassa. "Renunciar a tal bien ofrecido y, para mi vergüenza, no tener más que culparme a mí mismo en el último momento.
LVIII
"¡No! Arrancaré la rosa fresca y matutina,
Que, si me demoro, puede estar exagerada.
Para la mujer, (esto lo demuestra mi propia experiencia),
No se puede hacer ningún acto más dulce o bienvenido.
Entonces, cualquiera que sea el desprecio que muestre la doncella,
aunque por un momento llore y se haga gemir,
Proseguiré
mi audaz designio, sin que me controle la ira, ni la falsa
ni la verdadera, ni el fuerte rechazo.
LIX
Esto dijo, él se prepara para el suave asalto,
cuando un fuerte ruido dentro de la sombra del bosque
verde
a su lado resonó en sus asombrados oídos,
y Dolorido contra su voluntad, el monarca se quedó.
Se puso el yelmo (sus otras armas las usa),
Acostumbró a andar en acero, con la hoja ceñida,
Reemplazó la brida en su flota corcel,
Agarró su lanza, y saltó a su asiento
.
Con la audaz apariencia de un valiente caballero,
He aquí un guerrero ensarta la caña del bosque.
El manto del extraño era de un blanco níveo,
Y blanco como el penacho ondulante que llevaba.
Rechazado de su felicidad, y lleno de pesar,
el monarca soportó la interrupción,
y espoleó a su caballo para encontrarse con él en medio
del espacio,
con el odio y la furia brillando en su rostro.
LXI
A él desafía a pelear, acercándose cerca,
Y se anima a hacerle inclinar su altanera cresta:
El otro caballero, cuyo valor tengo por alto,
Su destreza guerrera pone a prueba;
corta sus amenazas altivas y su grito de ira,
y espuelas, y pone en reposo su lanza nivelada.
En la tempestad rueda el valiente par de Circassia,
y a la cabeza de su enemigo cada uno apunta su lanza.
LXII
Ni toros manchados ni leones leonados saltan
A la guerra en el bosque con una voluntad tan mortífera
Como esos dos caballeros, el extranjero y el rey.
Sus lanzas al igual que los escudos opuestos tiemblan:
La tierra firme, en su encuentro,
Tiembla de valle fértil a cerro desnudo:
Y bien fue la malla con que vistieron
Sus cuerpos fueron de prueba, y salvaron el pecho.
LXIII
Ni desviaron a los cargadores de su rumbo destinado;
Quienes se enfrentaron como carneros y chocaron cabeza a
cabeza.
El caballo malogrado del belicoso sarraceno,
Bien apreciado en vida, se quedó corto y muerto:
El del extraño, también, cayó sin sentido; pero
forzosamente
Rowel lo despertó de su cama cubierta de hierba.
La del rey paynim, extendida en línea recta,
Yacía sobre su maltratado señor con todo su peso.
LXIV
Erguido sobre su corcel, el caballero desconocido,
Que en el encuentro tiraron caballo y jinete,
Teniendo bastante en el conflicto terminado,
No se preocupa por la guerra inútil para reanudar;
Pero a lo largo del camino más preparado se ha ido,
Y mide, pinchando frith y bosque a través,
Una milla, o poco menos, en un calor furioso,
Antes de que el sarraceno frustrado se recupere.
LXV
Como el payaso desconcertado y asombrado
Que sostenía el arado (la tormenta de truenos del pasado)
Allí, donde el rayo ensordecedor lo había derribado,
Cerca de su ganado muerto, despierta horrorizado,
Y ve el pino lejano sin su copa,
Que vio revestido de frondosos honores por última vez;
Así se levantó el caballero paynim con rostro atribulado,
La doncella espectadora del caso cruel.
LXVI
Suspira y gime, pero no por la travesura dolorosa
Soportada en el brazo herido o en el pie que sangra;
Pero por mera vergüenza, y nunca antes
o después, se tiñó la mejilla de un rojo tan profundo,
y si lamentaba su caída, le dolía más que
su dama lo levantara de su corcel muerto.
Él se hubiera quedado mudo, yo, si ella
no hubiera liberado su lengua y su voz prisioneras.
LXVII
"No te entristezcas", dijo, "señor monarca,
por tu caída; ¡
pero deja que la culpa sea de tu corcel!
Para quien más bienvenido había sido el forraje, el
establo
y el descanso, que más justas y peligros;
y bien tu enemigo el Perdedor puedo llamar,
(A quien no ganará la gloria) porque tal es el
Quien es el primero en abandonar su terreno, si
se le enseña algo a Angélica de los campos de batalla
".
LXVIII
¡Mientras busca al sarraceno para animarla,
he aquí un mensajero con bolsa y cuerno,
en jadeante coche de alquiler! — el hombre y el caballo
aparecen
Con el largo viaje, cansados y
tristes.
Interroga a Sacripant, acercándose cerca,
Si hubiera visto pasar a un guerrero, por el cual llevaban
un escudo y una cimera de color blanco; en busca de quien
Por el ancho bosque pinchaba el mozo fatigado.
LXIX
El rey Sacripant respondió: "Como ves,
me arrojó aquí, y ahora se fue por su camino:
entonces di el nombre del guerrero, para que pueda ser
informado cuyo valor me frustró en la refriega".
A él el novio, — "Lo que me pidas
te lo diré sin demora:
Sabe que estabas en combate postrado
Por el valor probado de una doncella gentil.
LXX
"Audaz es la doncella; pero aún más hermosa que
audaz,
ni el nombre de la virgen temible velaré:
Fue Bradamant quien estropeó los elogios de antaño que
tu destreza ganó alguna vez con la espada y la cota de
malla.
Dicho esto, espoleó de nuevo, contó su historia,
y lo dejó poco contento con la historia.
No se preocupa por lo que dice o hace, por vergüenza,
Y su rostro enrojecido se enciende en llamas.
LXXI
Después de que el afligido guerrero hubiera reflexionado
largo tiempo
sobre su cruel caso, y todavía en vano,
y encontrado a una mujer que su derrota había forjado,
porque pensar sólo aumentó el dolor del monarca,
montó en el otro caballo, ni habló nada,
sino que silenciosamente elevado de la llanura,
sobre la grupa otorgó esa doncella dulce,
reservada para un uso más alegre en un asiento más seguro.
LXXII
No habían cabalgado dos millas cuando oyeron
el sonido de los bosques que se extendían a su alrededor,
con tal estruendo y pisoteo, lejos y cerca, que
el bosque parecía temblar a su alrededor;
Y poco después veo aparecer un corcel,
Con carcasas labradas en oro y ricamente encuadernado;
Quien despeja la maleza y el arroyo, con fuerza furiosa
Y cualquier otra cosa impide su curso.
LXXIII
"A menos que el aire brumoso", grita la
doncella,
"y las ramas engañen mi vista, ese noble corcel
es, seguro, Bayardo, que vuela delante de nosotros,
y parte el bosque con una velocidad tan impetuosa.
- Sí, es el mismo Bayardo". reconocer.
¡Qué bien comprende el corcel nuestra necesidad!
Dos jinetes que un jade hundido soportaría,
pero el caballo corre hacia aquí para acabar con ese
cuidado.”
LXXIV
El audaz circasiano se apeó, y extendió
su mano para agarrarlo por las riendas que fluían,
quien, volviéndose rápidamente, con los talones respondió:
Porque él como un relámpago rodado sobre la llanura. ¡
¡Ay del rey! si no
salta a un lado,
porque si golpeara, no azotaría en vano.
Tales son sus huesos y tendones, que el impacto
de sus buenos talones había partido una roca de metal.
LXXV
Entonces se dirige sumiso a la doncella,
Con gentil halago y humor humilde;
Como el perro saluda a su señor con juguetón júbilo,
a quien, hace poco tiempo, no había visto.
Porque bueno Bayardo tenía en la memoria
Albracca, donde sus manos preparaban su comida,
A qué hora la doncella amaba a Rinaldo atrevido;
Rinaldo, entonces desagradecido, severo y frío.
LXXVI
Con la mano izquierda lo toma del bocado,
Y con la otra le da palmaditas en los costados y en el
pecho:
Mientras el buen corcel (tan maravilloso su ingenio),
cual cordero, obedecía a la doncella y acariciaba.
Mientras tanto, el rey, que vio el momento oportuno,
se levantó de un salto, y con las rodillas apretó al
corcel.
Estando sobre el palafrén, aliviada de la mitad de su
peso,
la dama dejó la grupa y tomó asiento.
LXXVII
Entonces, como al azar, ella dirige su vista,
Sonando en brazos a un hombre a pie espía,
Y brilla con súbita ira y pesar;
Para ella en él el hijo de los ojos de Aymon.
Ella más que la vida estima al joven caballero,
mientras ella de él, como la grulla del halcón, vuela.
El tiempo fue que la dama suspiró, su pasión
menospreciada;
Ahora Rinaldo ama, como mal pagado.
LXXVIII
Y este efecto forjaron dos fuentes diferentes,
Cuyas aguas maravillosas inspiran diferentes estados de
ánimo.
Ambos brotan en Arden, con rara virtud cargada:
Esto llena el corazón con deseo amoroso:
Quienes prueban esa otra fuente son ignorantes
Su amor, y cambio por hielo su antiguo fuego.
Rinaldo bebió el primero, y en vano suspira;
Angélica la última, y odia
y vuela.
LXXIX
Mezcladas con tan secreta maldición se deslizan las aguas,
Que el cuidado amoroso convierte en odio súbito;
La doncella no bien hubo espiado a Rinaldo,
que en sus ojos risueños se asentó una profunda oscuridad:
y con semblante triste y voz temblorosa gritó
a Sacripant, y le rogó que no esperara
la proximidad del detestado caballero,
sino que a través del bosque lo persiguiera. su vuelo
LXXX
A ella, la sarracena, con cólera ardiente:
"¿Está tan hundido en mí el culto caballeresco,
¿Qué deberías considerar mi valor barato y no
suficiente para hacer huir a ese campeón?
¿Ya se olvidaron las luchas de Albracca,
y esa terrible noche yo solo te defendí?
¿Aquella noche en que yo, aunque desnudo, fui tu escudo
contra el rey Agrican y todo su campo?"
LXXXI
Ella no responde, y no sabe en su miedo
Qué es lo que hace; Rinaldo está demasiado cerca:
Y de lejos ese furioso caballero
Amenaza al audaz sarraceno con grito de ira,
Tan pronto como el conocido corcel y la querida doncella,
Cuyos encantos tal llama había encendido, se encuentran
con su mirada.
Pero lo que sucedió entre la altiva pareja
lo diré en otro canto.
© por el propietario. proporcionado sin
cargo con fines educativos
Tomado de:
No hay comentarios.:
Publicar un comentario