HIPO
Y por mucho que beba siete sorbos de agua
tres o cuatro veces todas las veinticuatro horas
siempre me vuelve el hipo de la infancia y sacude
mis instintos
como el poli al ladrón
Desastre
háblame del desastre
háblame
Mi madre quería un hijo educadísimo en la mesa
las manos en la mesa
el pan nunca se corta
el pan se parte
el pan nunca se tira el pan de Dios
el pan del sudor de la frente de vuestro Padre
el pan del pan
Hay que comer los huesos con mesura y reserva
el estómago debe ser sociable
y un estómago sociable nunca eructa
el tenedor no es un mondadientes
prohibido sonarse la nariz
al oído
la vista de todo el mundo
y no te olvides de andar recto
las narices de bien no han de barrer nunca el plato
y no y no
y no en el nombre del Padre
del Hijo
del Espíritu Santo
tras todas las comidas
y no y no
y no al desastre
háblame del desastre
háblame
Mi madre quería un hijo vademécum
si no te sabes la lección de historia
no irás a misa este domingo con
tu vestido de domingo
este niño será una mancha en nuestro nombre
este niño será nuestro válgame Dios
A callar
ya te tengo dicho que hay que hablar francés
el francés de Francia
el francés de los franceses
el francés francés
Desastre
háblame del desastre
háblame
Mi madre quería un hijo niña de sus ojos
hoy no me has saludado a la vecina
otra vez con los zapatos sucios
y que no te vuelva a ver en la calle
tumbado en la hierba o en la Savane
a la sombra del momento a los muertos
jugando
a las trincheras con fulanito o
menganito que no está bautizado
Desastre
háblame del desastre
háblame
Mi madre quería un hijo muy do
muy re
muy mi
muy fa
muy sol
muy si
muy do
re-mi-fa
sol-la-si
do
Me han dicho que has vuelto a faltar
a clase de violín
el banjo
cómo que el banjo
pero qué dices
un banjo de verdad pides un banjo
pues ni hablar, señorito
ya deberías saber que mi en casa no entran
ni ban
ni jo
ni gui
ni ta
ni rra
no es cosa de mulatos
déjaselo a los negros.
Traducción de Martha Asunción Alonso
SAVOIR-VIVRE
No bosteza mi gente igual que ellos bostezan
con la mano en la boca
yo quiero bostezar sin ceremonias
enredándome el cuerpo en los perfumes
malditos de esta vida
que me inventé a mí mismo
con su bozal de perro siberiano
con su sol incapaz de calentar ni un ápice
la leche de coco que me hacía gluglú en las entrañas al despertar
Dejadme bostezar con la mano
aquí
sobre el corazón
en homenaje a todo a lo que en solo un día
di la espalda.
Traducción de Martha Asunción Alonso
UN VAGABUNDO ME HA PEDIDO UN PAR DE CÉNTIMOS
También yo me vestí un buen día con
harapos
de vagabundo
También yo con ojillos de cordero
degollado
le sostuve la mano a la puta miseria
También yo
pasé hambre en este maldito país
y creí poder
pedir un par de céntimos por piedad
por traer el estómago vacío
También yo más allá de
la eternidad de sus avenidas
para maderos
cuántas noches hube
de caminar
los ojos también vacíos
También yo sentí el hambre aquí en los ojos
y creí poder
pedir un par de céntimos
hasta que un día
me harté
de cómo se mofaban
de mis harapos de vagabundo
y disfrutaban
viendo un negro de ojos y estómago vacíos.
Traducción de Martha Asunción Alonso
Tomado de:
EL LAMENTO NEGRO
Me llenaron la vida de plomo y de vacío
la libertad me es un dolor horrible
con mis ojos de hoy veo el pasado
poniéndolos en blanco de rencor de vergüenza
La inexorable tristeza de los días
no se cansa de arder en la memoria de lo que fue
y no es mi vida rota
Vuelva pues el pasado todo asombro
a golpe de soga y aspereza de cuerpos calcinados
del pie a la cabeza calcinados
de carne muerta de hierros al rojo vivo de brazos
partidos por furibundos látigos los látigos que
hacen
caminar la plantación y la riegan con sangre
la sangre de mi sangre azucarera
y retar a los dioses la pipa del negrero.
LLEGARON AQUELLA NOCHE
Llegaron aquella noche cuando el
tam tam
domaba de
ritmo en ritmo
el frenesí
de los ojos
el frenesí de las manos el frenesí
de los pies de las estatuas
DESDE ENTONCES
cuántos YO
han muerto
desde que llegaron aquella noche cuando el
tam tam
domaba de
ritmo en ritmo
el frenesí
de los ojos el frenesí de las manos el frenesí
de los pies de las estatuas.
Tomado de:
https://www.revistalacampana.info/cultura/poesia/2021/10/05/leon-g-damas/
SALDO
Para Aimé Césaire
Tengo la sensación de verme ridículo
con sus zapatos
con su esmoquin
con su pechera
con su cuello postizo
con su monóculo
con su bombín
Tengo la sensación de verme ridículo
con mis dedos de los pies que no están hechos
para sudar de la mañana a la noche que desnuda
con la fajadura que debilita mis miembros
y le quita a mi cuerpo su belleza de taparrabo
Tengo la sensación de verme ridículo
con mi cuello de chimenea de fábrica
con estos dolores de cabeza que cesan
cada vez que saludo a alguien
Tengo la sensación de verme ridículo
en sus salones
con sus maneras
con sus zalemas
en su múltiple necesidad de monerías
Tengo la sensación de verme ridículo
con todo lo que cuentan
hasta que por la tarde te sirven
un poco de agua caliente
y pasteles constipados
Tengo la sensación de verme ridículo
con las teorías que ellos condimentan
al gusto de sus necesidades
de sus pasiones
de sus instintos que despiertan por la noche
en forma de alabancero
Tengo la sensación de verme ridículo
entre ellos cómplice
entre ellos partidario
entre ellos degollador
con las manos terriblemente rojas
de la sangre de su ci-vi-li-za-ción.
Traducción de Teyeliz Martínez
Tomado de:
https://www.isliada.org/poetas/leon-gontran-damas/
Buenos modales
No se bosteza en mi casa
como bostezan en la de ellos
tapándose
la boca con la mano
Quiero bostezar sin tanto cuento
con el cuerpo encogido
dentro de los perfumes que atormentan la vida
que me he creado
con su hocico de perro invernal
con su sol que ni siquiera
podría
entibiar
el agua de coco que hacía glu glu
en mi vientre al despertar
Déjenme bostezar
con la mano aquí
sobre el corazón
obsesionado con todo aquello a lo que
le di la espalda
en un solo día
Tomado de:
https://campodemaniobras.blogspot.com/2022/11/leon-gontran-damas-buenos-modales.html
Contra nuestro amor
que no quería nada más
Contra nuestro amor que no quería más
que ser bello como un cuernito de luna
en medio del cielo
a medianoche
y puro como la primera risa de un recién nacido
y verdadero como el verbo ser
y fuerte como la Muerte de donde nos viene toda vida
Contra nuestro amor
que soñaba vivir al aire libre
que soñaba vivir su vida
vivir una vida
que no fuera
ni vergonzosa
ni leprosa
ni trucada
ni truncada
ni traqueteada
ellos invocaron a Noé
y Noé llamó a Matusalén
entonces Matusalén sacó del arsenal
todo el oropel
todos los tabúes
todas las prohibiciones
con iluminación
roja
Cuidado
Aquí Peligro
Desvío
Coto reservado
Terreno privado
Espacio reservado
Prohibido entrar
Ni perros ni negros sobre la grama
En Babel, Nº 3; Caracas, 1991
Versión en español: Aura Marina Boadas
Tomado de:
https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Diario/58.html
No hay comentarios.:
Publicar un comentario