Raíz
Reflexiones sobre la vida de una obra de arte
(En respuesta a Ai Weiwei)
1
¿es este el destino? desarraigado expuesto chamuscado
por el sol
forjado en hierro que día y noche gruñe bajo
los pliegues fluyen hacia atrás los esqueletos se
desprenden de
la figura se aferra a un cuerpo invisible
el punto de partida es grotesco esos dedos te arrastran
hacia abajo
rastrean un zumbido de campanas de bronce pegadas a los
muertos
tallados desde el subsuelo hasta la superficie labios
de madera
siguen abriéndose fantasmas se cuelgan del cuello del
útero de madera
el punto final es grotesco mirar atrás y luego ver
falsas estaciones falsos pétalos
falsa reencarnación que lleva un punto de verde en la
punta de un dedo de madera
con la altura suficiente para ver que la ruina es sólo
una vez
esos órganos internos este montón de piedras oxidadas
de color rosa carne
recogido pried abierto pinchado en fuertemente
incrustado
una mano empuja el zumbido de las campanas tu karma
está aquí hundido en la rara flor de la muerte
raíz grabada ruido de colapso por todas partes en su
cuerpo
no hay mito de la creación su último día de vida
está aquí con un millón de chalecos salvavidas dorados
mirando al cielo para caer en el fondo marino siempre
sin fondo
2
tócate y sabrás que la raíz está en tu cuerpo
la habitación un bosque árbol muerto tras árbol muerto
todos dicen que el dolor es un lujo
la sala de exposiciones sin fin cuelga del gancho del
cielo
madera en la marea de inundación abofeteando al amor el
dolor es una habilidad
el azul ondulante a tu lado también cuenta un agujero
que te ahogará
raíz en tu cuerpo y tu deseo seco
decorando de pared a pared los arabescos del océano
el final está en todas partes los ahogados están entre
extremos
a la deriva grotesca el punto de partida ha encerrado
el final
el punto final pesca un principio de órganos internos
vacíos
alguien tendido en el fondo del mar yace en el
horizonte de un nido de pájaros
a una orilla muerta de nuevo que aún no está ahí no
necesitas buscar
negro el único sentido del flujo que es la veta de la
madera pidiendo auxilio
carne y sangre desmanteladas un millón de sierras
brillantes cazan el canto de los pájaros
cicatrices de árboles y gargantas fuego salvaje
sostenido en hiel masturbadora
sobre un hueso seco ¿dónde está tu ciudad natal?
perdido y vuelto a perder ¿qué significa la vergüenza?
abrazas una historia única de fugas el mar vacío sólo
levanta olas
la habitación vacía más vacía una vez que ha atrapado
la sombra de un hombre
sin fin a la deriva hacia abajo como una hoja que cae
jeroglífico de los muertos
escribe una vez inventa una vez
la invención se hunde en el remordimiento inmóvil
la raíz no necesita buscarme este fondo marino viene a
buscarte
un remolino de madera instala la profundidad del agua
de alguien que apuñala la vista
la estética reseca se reproduce al enseñar los dientes
tus semejanzas del desierto
paso en fila india en salmuera azul blanco brillante
acerca los labios
oliendo un perfume que no hay tiempo que pueda cambiar
¿es esto el destino? estás arruinado para convertirte
en poema
5 de febrero de 2020
Tomado de:
https://themarkaz.org/es/yang-lian/
1 Tema del paisaje
¿Es un puente o un pabellón? Ambos tienen peldaños de agua
El puente
cubierto con flor de saúco y olivo fragante en las cuatro direcciones
El pabellón
hace regresar al cautivo muerto
punta de látigo húmeda y verde
Una fina rama de sauce bate la historia hasta el fondo
Una ventana delicada todo el lago a la deriva en su destino
Una cornisa
al volar se lleva un jardín
¿Quién da un paseo? Mangas de agua desempolvan poemas
cantan
cada puente tiene en la boca su propia luna
cada rayo de luna saca tonos de flauta a una dama de
jade
Se cruza las calles de hojas de loto mercados matinales de pájaros que
cantan
miles de años
se empina un sueño circular que no quiere que lo despierten nunca
¿Quién no está siendo soñado? Se cae sobre rocas incoherentes al
despertar
Balbuceo de remos sombra de ese retorno que no se logró
En las cuatro direcciones las estrellas esparcidas
desgarran a una guía miembro por
/miembro
las cornisas
limpian la trampa de hueso y carne
A ambos lados de la ventana en flor los ojos se limpian dos veces
agua un
harén tallado en el propio corazón
La mano que golpeó la valla[1] que punteó las cuerdas el mismo regodeo
En las esquinas inclinadas del pabellón cuelga el
escalofrío
Los puentes son también fantasmas escondidos en mil pliegues de
reflexión
amparan la belleza una palabra agotó todas las estaciones
floridas
A lo largo de los pasos de los azulejos de las nubes
desde el cielo colmado de destrucción sin fin
¿quién
arranca de nuevo esta página?
2 Tema del tiempo
El cansancio de los bambúes
es huella del estar encerrado en el piso de arriba por
años sentenciado
a decorar la primavera que hace mucho se convirtió en
ámbar
El cansancio de los humanos al doblar una esquina
escala de madera que cruje un barril de alquitrán echado en pleno
rostro [2]
el espesor de la edad y de la presteza el largo rollo profundamente hundido
Este instante es potencia al infinito a un brazo de distancia orilla de lago de
/mar
también se une al acero que tú dispusiste en silencio
oxidándose
Una persona
un punto de pluma reencarnado lentamente
de paso
curtido la oscuridad del
corredor
se asoma a una grieta mientras los barcos van y
vienen las flores brotan y se
marchitan
¿Qué no inquieta en el charco de sangre? Podredumbre
que usa esta pintura para unir los órganos al aire
y repite las muertes que has visto esas muertes de los tuyos
Las cornisas voladoras toman y dejan ir pájaros
revoltosos alquitranada nieve que se
/dispersa
También al ascender una grulla elegantemente baila
zurce a través de los muertos ahora enterrados aún más profundo en
el imán
Qué ojos llenos de lágrimas no miran
su propio lugar distante innumerable universo lo ha
coloreado
con un poco de tinta Esta y la próxima vida regresarán aún
aquí
en el centro de una salpicadura de agua ambarina
Siempre acaba goteando por miles de años
gotea una
estrella sobre las ruinas del pabellón
Su arte
encontró un loto que nunca va a perdonar el tiempo
5 En la
lluvia: El jardín de senderos que jamás se bifurcan [5]
(Un poema de despedida)
Las gotas de lluvia son en nombre de
pero el destino del nombre
está en cada pequeño corazón deshecho
empapado
ya incapaz de llorar
como lo verde
colgó por todas partes sus ornadas cortinas
brillante refracción
opacidad brillante
como la despedida siempre antes del primer encuentro
Las cornisas volantes esperan aquí
te miran esposadas a las miles de veces que caíste
Nos caímos
la bruma y la lluvia
una forma ondula dentro de la otra
que baja a lo largo de las cornisas volantes
En vano una aguja torcida zurce las piezas rotas
un ancla arrojada en la carne como la punta de un pico
que escarba
más aún más extraños recuerdos
El camino de todos es un infinito
fin ojos
llenos de olas otoñales
que miran a una distancia apenas discernida
cuatro pistas se escurren hacia cuatro muros ruinosos
El primer poema
el último escrito
el destino cuelga cada palabra y aúlla lejos
tú vas
orilla de lago color de
sauce cada paso
suprimido se convierte ahora
en sonido de lluvia que se filtra un jardín un cuerpo
mirador de lo creado
Palabras entre sí
derivadas más allá de las palabras
vallas brillantes demolidas mientras se construyen
Tú con tu
talento vitalicio de capturar
un pabellón de lluvia brumosa con parásitos
un pabellón de lluvia brumosa con espinas de pescado
El manuscrito original del agua desafía la revisión
posesión en común
una forma intangible
una pieza de mármol rosa[6]
empujada hasta el fondo del mar como los moldes para hacer el amor
que sin embargo despojan al punto donde no queda nada
El pabellón de la lluvia brumosa de todos
solo y envuelto en amor
escucha un corazón que podrían volverse blanco después
de morir[7]
Un poema que pasa fluye hacia las ruinas
Es en realidad
verdadero
Las casas se doblaron
encima y debajo del agua
Este poema es para ti el infinito
que sueña tu infinitud brillando intensamente en las cornisas
volantes
tu párpado en la lluvia brumosa tu rostro línea de labios
un rayo de color dorado en préstamo
Adiós
enterrada en tu propia carne y sangre
forma del jardín
destruido una vez en cada esquina
sacrificado una vez con todo nombre
Contempla que nunca has dejado la dolorosa belleza de la contemplación
a lo largo de las cornisas que te acercan al ascender
(Traducción del inglés de Katherine M. Hedeen y Víctor
Rodríguez Núñez)
[1] Se refiere al poema de Xin Qi Ji, poeta de la Dinastía Song.
[2] Se refiere a la pintura del artista chino Shang Yang.
[3] Una famosa ópera china del siglo XVI con una romántica historia de amor que tuvo lugar en el jardín.
[4] Un antiguo instrumento musical chino.
[5] Se refiere a la narración homónima del poeta argentino Jorge Luis Borges.
[6] Se refiere a la ciudad italiana de Verona donde surgió la historia de Romeo y Julieta.
[7] Se refiere al corazón preservado del gran compositor polaco Chopin.
Tomado de:
https://circulodepoesia.com/2016/01/poesia-china-yang-lian/
4. Buenos y malos poemas
aquel cuya naturaleza es perversa
tiene las manos heladas
aquella cuya naturaleza es pura y honesta
también tiene las manos heladas
en el gélido viento invernal
atravesaron el puente peatonal
y tras recorrer un largo trecho
la frialdad o calidez de sus manos
y la bondad o maldad de sus corazones
ya no guardaban relación alguna entre sí
5. Quienes comen juntos no han dormido juntos
solo han comido juntos
al acabar
cada quien se fue por su lado
pero quienes no han comido juntos
también lo hacen así
después de comer
también se han ido cada cual por su lado
por eso, pregunto a Xiaoyang
¿quién duerme con quién?
Xiaoyang dice: quién duerme con quién
ellos lo saben para sus adentros
1. Tres flores
una vez, en el camino de vuelta a casa
vi sobresalir de una pila de estiércol de vaca
tres flores
la de en medio
comparada con las otras dos
había florecido hasta ser
más brillante y encantadora todavía.
Tomado de:
http://china-traducida.net/traducciones/cinco-poemas-de-yang-li/
“La Tumba de los Sabios”
No pueden dejar de hacer otra cosa que discutir de las
cabras
Sorbiendo lentamente un té el crepúsculo se espesa
Incluso sobre una capa de agujas de pino la luna
oscila.
El árbol que perfuma de pino se sostiene sólido
La sombra de las montañas circundantes difunde el
gorjeo del día
Una banca de piedra verde encierra al viajero.
En la atenta escucha viene eliminado su acento
Una taza de porcelana espesa la lejanía como jade
cuando ligera se inclina todavía caliente y
trasparente.
(Traducción de Gonzalo Valdivia Dávila)
Tomado de:
No hay comentarios.:
Publicar un comentario