lunes, 29 de julio de 2024

POEMAS DE YANG LIAN


Raíz

Reflexiones sobre la vida de una obra de arte

(En respuesta a Ai Weiwei)

 

1

 

¿es este el destino? desarraigado expuesto chamuscado por el sol

forjado en hierro que día y noche gruñe bajo

 

los pliegues fluyen hacia atrás los esqueletos se desprenden de

la figura se aferra a un cuerpo invisible

 

el punto de partida es grotesco esos dedos te arrastran hacia abajo

rastrean un zumbido de campanas de bronce pegadas a los muertos

 

tallados desde el subsuelo hasta la superficie labios de madera

siguen abriéndose fantasmas se cuelgan del cuello del útero de madera

 

el punto final es grotesco mirar atrás y luego ver

falsas estaciones falsos pétalos

 

falsa reencarnación que lleva un punto de verde en la punta de un dedo de madera

con la altura suficiente para ver que la ruina es sólo una vez

 

esos órganos internos este montón de piedras oxidadas de color rosa carne

recogido pried abierto pinchado en fuertemente incrustado

 

una mano empuja el zumbido de las campanas tu karma

está aquí hundido en la rara flor de la muerte

 

raíz grabada ruido de colapso por todas partes en su cuerpo

no hay mito de la creación su último día de vida

 

está aquí con un millón de chalecos salvavidas dorados

mirando al cielo para caer en el fondo marino siempre sin fondo

 

2

 

tócate y sabrás que la raíz está en tu cuerpo

la habitación un bosque árbol muerto tras árbol muerto

todos dicen que el dolor es un lujo

la sala de exposiciones sin fin cuelga del gancho del cielo

madera en la marea de inundación abofeteando al amor el dolor es una habilidad

el azul ondulante a tu lado también cuenta un agujero que te ahogará

raíz en tu cuerpo y tu deseo seco

decorando de pared a pared los arabescos del océano

el final está en todas partes los ahogados están entre extremos

a la deriva grotesca el punto de partida ha encerrado el final

el punto final pesca un principio de órganos internos vacíos

alguien tendido en el fondo del mar yace en el horizonte de un nido de pájaros

a una orilla muerta de nuevo que aún no está ahí no necesitas buscar

negro el único sentido del flujo que es la veta de la madera pidiendo auxilio

carne y sangre desmanteladas un millón de sierras brillantes cazan el canto de los pájaros

cicatrices de árboles y gargantas fuego salvaje sostenido en hiel masturbadora

sobre un hueso seco ¿dónde está tu ciudad natal?

perdido y vuelto a perder ¿qué significa la vergüenza?

abrazas una historia única de fugas el mar vacío sólo levanta olas

la habitación vacía más vacía una vez que ha atrapado la sombra de un hombre

sin fin a la deriva hacia abajo como una hoja que cae jeroglífico de los muertos

escribe una vez inventa una vez

la invención se hunde en el remordimiento inmóvil

la raíz no necesita buscarme este fondo marino viene a buscarte

un remolino de madera instala la profundidad del agua de alguien que apuñala la vista

la estética reseca se reproduce al enseñar los dientes tus semejanzas del desierto

paso en fila india en salmuera azul blanco brillante acerca los labios

oliendo un perfume que no hay tiempo que pueda cambiar

¿es esto el destino? estás arruinado para convertirte en poema

 

5 de febrero de 2020

Tomado de:

https://themarkaz.org/es/yang-lian/

 

 

1          Tema del paisaje

 

 

¿Es un puente o un pabellón?        Ambos tienen peldaños de agua

 

El puente        cubierto con flor de saúco y olivo fragante en las cuatro direcciones

 

El pabellón        hace regresar al cautivo muerto        punta de látigo húmeda y verde

 

 

 

Una fina rama de sauce bate la historia hasta el fondo

 

Una ventana delicada        todo el lago a la deriva en su destino

 

Una cornisa        al volar se lleva un jardín

 

 

 

¿Quién da un paseo?         Mangas de agua desempolvan poemas

 

cantan         cada puente tiene en la boca su propia luna

 

cada rayo de luna saca tonos de flauta a una dama de jade

 

 

 

Se cruza las calles de hojas de loto        mercados matinales de pájaros que cantan

 

miles de años        se empina un sueño circular que no quiere que lo despierten nunca

 

¿Quién no está siendo soñado?         Se cae sobre rocas incoherentes al despertar

 

 

 

Balbuceo de remos         sombra de ese retorno que no se logró

 

En las cuatro direcciones las estrellas esparcidas desgarran a una guía miembro por

 

/miembro

 

las cornisas        limpian la trampa de hueso y carne

 

 

 

A ambos lados de la ventana en flor        los ojos se limpian dos veces

 

agua        un harén        tallado en el propio corazón

 

La mano que golpeó la valla[1]         que punteó las cuerdas        el mismo regodeo

 

 

 

En las esquinas inclinadas del pabellón cuelga el escalofrío

 

Los puentes son también fantasmas         escondidos en mil pliegues de reflexión

 

amparan la belleza         una palabra agotó todas las estaciones floridas

 

 

 

A lo largo de los pasos de los azulejos        de las nubes

 

desde el cielo colmado de destrucción sin fin

 

¿quién         arranca de nuevo esta página?

 

 

2          Tema del tiempo

 

 

El cansancio de los bambúes

 

es huella del estar encerrado en el piso de arriba por años         sentenciado

 

a decorar la primavera que hace mucho se convirtió en ámbar

 

 

 

El cansancio de los humanos        al doblar una esquina

 

escala de madera que cruje        un barril de alquitrán echado en pleno rostro [2]

 

el espesor de la edad        y de la presteza        el largo rollo profundamente hundido

 

 

 

Este instante es potencia al infinito        a un brazo de distancia         orilla de lago         de

 

 /mar

 

también se une al acero que tú dispusiste en silencio oxidándose

 

Una persona         un punto de pluma reencarnado lentamente

 

 

 

de paso        curtido        la oscuridad del corredor

 

se asoma a una grieta mientras los barcos van y vienen         las flores brotan y se marchitan

 

¿Qué no inquieta en el charco de sangre?        Podredumbre

 

 

 

que usa esta pintura para unir        los órganos al aire

 

y repite las muertes que has visto                   esas muertes de los tuyos

 

Las cornisas voladoras toman y dejan ir pájaros revoltosos      alquitranada nieve que se

 

/dispersa

 

 

 

También al ascender         una grulla elegantemente baila

 

zurce a través de los muertos         ahora enterrados aún más profundo en el imán

 

Qué ojos llenos de lágrimas no miran

 

 

 

su propio lugar distante            innumerable universo lo ha coloreado

 

con un poco de tinta         Esta y la próxima vida regresarán aún aquí

 

en el centro de una salpicadura de agua ambarina

 

 

 

Siempre acaba goteando        por miles de años

 

gotea        una estrella sobre las ruinas del pabellón

 

Su arte         encontró un loto que nunca va a perdonar el tiempo

 

 

5          En la lluvia: El jardín de senderos que jamás se bifurcan [5]
 
(Un poema de despedida)

 

 

 

 

 

Las gotas de lluvia son en nombre de

 

pero el destino del nombre

 

está en cada pequeño corazón deshecho

 

empapado        ya incapaz de llorar

 

como lo verde       colgó por todas partes sus ornadas cortinas

 

brillante refracción

 

opacidad brillante

 

como la despedida         siempre antes del primer encuentro

 

Las cornisas volantes esperan aquí

 

te miran esposadas a las miles de veces que caíste

 

 

 

Nos caímos          la bruma y la lluvia

 

una forma ondula dentro de la otra

 

que baja a lo largo de las cornisas volantes

 

En vano una aguja torcida zurce las piezas rotas

 

un ancla arrojada en la carne         como la punta de un pico

 

que escarba         más     aún más extraños recuerdos

 

El camino de todos es un infinito

 

fin       ojos llenos de olas otoñales

 

que miran a una distancia apenas discernida

 

cuatro pistas se escurren hacia cuatro muros ruinosos

 

 

 

El primer poema     el último escrito

 

el destino cuelga cada palabra y aúlla lejos

 

tú vas         orilla de lago       color de sauce         cada paso

 

suprimido se convierte ahora

 

en sonido de lluvia que se filtra         un jardín un cuerpo

 

mirador de lo creado

 

Palabras entre sí        derivadas más allá de las palabras

 

vallas brillantes demolidas mientras se construyen

 

       con tu talento vitalicio de capturar

 

un pabellón de lluvia brumosa con parásitos

 

un pabellón de lluvia brumosa con espinas de pescado

 

 

 

El manuscrito original del agua desafía la revisión

 

posesión en común      una forma intangible

 

una pieza de mármol rosa[6]

 

empujada hasta el fondo del mar        como los moldes para hacer el amor

 

que sin embargo despojan al punto donde no queda nada

 

El pabellón de la lluvia brumosa de todos

 

solo y envuelto en amor

 

escucha un corazón que podrían volverse blanco después de morir[7]

 

Un poema que pasa fluye hacia las ruinas

 

Es en realidad         verdadero

 

 

 

Las casas se doblaron  encima y debajo del agua

 

Este poema es para ti         el infinito

 

que sueña tu infinitud     brillando intensamente en las cornisas volantes

 

tu párpado en la lluvia brumosa         tu rostro        línea de labios

 

un rayo de color dorado en préstamo

 

Adiós         enterrada en tu propia carne y sangre

 

forma del jardín         destruido una vez en cada esquina

 

sacrificado una vez con todo nombre

 

Contempla que nunca has dejado        la dolorosa belleza de la contemplación

 

a lo largo de las cornisas        que te acercan al ascender

(Traducción del inglés de Katherine M. Hedeen y Víctor Rodríguez Núñez)

[1] Se refiere al poema de Xin Qi Ji, poeta de la Dinastía Song.

[2] Se refiere a la pintura del artista chino Shang Yang.

[3] Una famosa ópera china del siglo XVI con una romántica historia de amor que tuvo lugar en el jardín.

[4] Un antiguo instrumento musical chino.

[5] Se refiere a la narración homónima del poeta argentino Jorge Luis Borges.

[6] Se refiere a la ciudad italiana de Verona donde surgió la historia de Romeo y Julieta.

[7] Se refiere al corazón preservado del gran compositor polaco Chopin.

Tomado de:

https://circulodepoesia.com/2016/01/poesia-china-yang-lian/

 

 

4. Buenos y malos poemas

aquel cuya naturaleza es perversa

tiene las manos heladas

aquella cuya naturaleza es pura y honesta

también tiene las manos heladas

en el gélido viento invernal

atravesaron el puente peatonal

y tras recorrer un largo trecho

la frialdad o calidez de sus manos

y la bondad o maldad de sus corazones

ya no guardaban relación alguna entre sí

 

 

5. Quienes comen juntos no han dormido juntos

solo han comido juntos

al acabar

cada quien se fue por su lado

pero quienes no han comido juntos

también lo hacen así

después de comer

también se han ido cada cual por su lado

por eso, pregunto a Xiaoyang

¿quién duerme con quién?

Xiaoyang dice: quién duerme con quién

ellos lo saben para sus adentros

 

 

1. Tres flores

una vez, en el camino de vuelta a casa

vi sobresalir de una pila de estiércol de vaca

tres flores

la de en medio

comparada con las otras dos

había florecido hasta ser

más brillante y encantadora todavía.

Tomado de:

http://china-traducida.net/traducciones/cinco-poemas-de-yang-li/

 

 

“La Tumba de los Sabios”

No pueden dejar de hacer otra cosa que discutir de las cabras

Sorbiendo lentamente un té el crepúsculo se espesa

Incluso sobre una capa de agujas de pino la luna oscila.

El árbol que perfuma de pino se sostiene sólido

La sombra de las montañas circundantes difunde el gorjeo del día

Una banca de piedra verde encierra al viajero.

En la atenta escucha viene eliminado su acento

Una taza de porcelana espesa la lejanía como jade

cuando ligera se inclina todavía caliente y trasparente.

(Traducción de Gonzalo Valdivia Dávila)

Tomado de:

https://m.facebook.com/ElFuegoDePrometeo/posts/poema-la-tumba-de-los-sabios-de-yang-lianla-esencia-del-sabio-chino-reposa-en-la/955401187854970/

No hay comentarios.:

Publicar un comentario